中式菜名英译探析

合集下载

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。

然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。

因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。

Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。

这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。

例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。

中式菜名英译探析

中式菜名英译探析

关 键 词 : 式 菜 肴 ; 译 ; 名 方 式 ; 译 原 则 ; 巧 中 英 命 翻 技
中图分类号 : H0 文献标识 码 : A 文 章 编 号 : 6 23 9 ( 0 0 1 — 2 3 0 1 7 —1 8 2 1) 70 4—3
1 前 言
20 0 8年 北 京 奥 运 会 的 成 功 举 办 , 引 着 越 来 越 多 的 外 吸 国 游 客 来 到 中 国 ,领 略 这 个 文 明 古 国 灿 烂 悠 久 的 历 史 和 文 化 , 享 有 世 界 烹 饪 之 国 之 称 的 中 华 大 地 ,品 尝 独 具 特 色 在 的 中 国美 食 , 自然 成 为 海 外 游 客 在 中 国 观 光 游 览 的 一 项 重 要 内 容 。此 时 菜 名 的 翻 译 不 仅 仅 起 信 息 传 递 作 用 ,更 是 一 种 文 化 传 播 的 手 段 。 正 确 得 体 的 英 译 菜 单 名 , 疑 会 大 大 无 方 便 海 外 食 客 , 利 于 传 播 中 华 文 化 。 值 得 庆 幸 的 是 , 在 有 早 北 京 奥 运 会 筹 办 之 时 , 关 部 门 就 组 织 专 家 、 者 、 授 收 相 学 教 集 筛 选 全 国 各 地 的 菜 名 , 过 译 审 ,网 上 公 布 讨 论 , 后 于 经 最
20 0 8年 6月 正 式 出 版 了《 文 菜 单 英 文 译 法 》 北 京 市 人 民 中 ( 政府 外 事 办 公 室 ) 菜 单 》 录菜 肴 、 点 、 水 约 2 0 。《 收 面 酒 40条 , 可 以 说 , 盖 了 中 国 传 统 8大 菜 系 的 主 要 知 名 菜 肴 以 及 酒 涵 水名称 。旨在 服 务 20 0 8北 京 奥 运 会 的 《 文 菜 单 英 文 译 中 法 》 下 文 简 称 《 单 》 的 正 式 出 台 , 许 多 流 行 在 民 间 良莠 ( 菜 ) 让 不 齐 的 英 译 中式 菜 有 了统 一 、 范 的 英 文 名 称 , 项 工 作 对 规 这 外 国 人 真 正 了 解 中 国饮 食 起 到 无 法 替 代 的 作 用 。 笔者作 为一 名 翻 译 爱 好 者 , 幸 在 网 上浏 览 这 本《 有 菜 单 》 品 位 千 余 中 文 菜 名 的 译 法 , 读 的其 中 的 翻 译 原 则 、 , 解 方 法 、 值 取 向 , 获 良多 。这 本 菜 单 对 于 涉 外 餐 饮 服 务 业 的 价 收 dsu stetpc ics h o i .在 课 堂 任 务 的 布 置 上 留 有 时 间 余 地 ;第 二 , 表 达 中运 用 意 义 本 来 就 很 模 糊 的 词 语 ,委 婉 地 批 评 , 在

中餐菜名翻译解读

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce米酒鱼卷FishRollswithRiceWine二、以烹制方法开头的翻译方法例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet烤乳猪RoastSucklingPig仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup三、以形状或口味开头的翻译方法例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel香酥排骨CrispFriedSpareribs水煮嫩鱼TenderStewedFish茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce 四、以人名或地名开头的翻译方法例:麻婆豆腐 MaPoBeanCurd四川水饺SichuanBoiledDumpling北京烤鸭BeijingRoastDuck一些主要词组:滋味(Flavor):酸辣HotandSour白灼Scald糖醋Sweet-and-Sour鱼香Fish-flavored椒盐PepperandSalt麻辣SpicyandHot什锦Mixed五香Spiced做法(Cookery):清蒸Steam炒stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧BraisewithSoySauce/InBrownSauce煲CookwithChinesePot水煮Poached炖Stew熏Smoke烤Roast腌Salting/Pickling锅贴Pan-Fried滑溜Sauté⋯withSauce拔Toffee爆Sauté⋯withSoyaPasteGrill/BroilMeat炸Deep-fry形状(Shape):丁Dice片SliceShred末Mince以下是常用菜名1,冷菜ColdDishes:什冷AssortedColdDishes三色冷ThreeKindsofColdDish 酸辣黄瓜HotandSourCucumber咸水SaltedDuck辣白菜SpicyCabbage2,蔬菜Vegetables:豆腐FriedTofu西柿炒蛋Scrambledeggwithtomato二冬BraisedChineseMushroomandBambooShoots蚝油生菜LettucewithOysterSauce蚝油冬菇ChineseMushroomswithOysterSauce酸辣菜花SweetandSourCauliflower炸茄盒FriedEggplantwithMeatStuffing豪油冬菇OysterSauceMushroom什笙上素BambooVegetable炒素丁VegetableRoll罗汉腐皮卷VegetableEggRoll素咕噜肉VegetarianSweetandSourpork蒸山川豆腐SteamTofu鲜菇扒菜胆MushroomTenderGreen炒杂菜MixedGreenTender清炒芥兰ChineseGreenTender盐水菜心 SaltGreenTender干扁四时豆StringBeanWesternStyle上汤芥菜胆MustardGreenTender3,汤羹类Soup:肉丝榨菜汤ShreddedPorkwithChinesePickles酸辣汤HotandSourSoup丸子汤MeatBallSoup鸡丝豆花汤ChickenandBeanCurdSoup鱼丸汤FishBallSoup贡丸汤MeatBallSoup蛋花汤Egg&VegetableSoup蛤蜊汤ClamSoup牡蛎汤OysterSoup紫菜汤SeaweedSoup馄饨汤WontonSoup猪肠汤PorkIntestineSoup 肉羹汤PorkThickSoup鱿鱼汤SquidSoup粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen 四宝豆腐羹SteamTofuSoup4,海鲜鱼类FishandSeafood:糖醋全鱼FriedWholeFishwithSweetandSourSauce软炸虾仁 FriedPrawns清蒸全鱼WholeSteamedFish青豆虾仁ShrimpswithGreenBeans菜远虾球ShrimpwithTenderGreen白灼中虾BoilShrimp点桃虾球WalnutShrimp油泡虾球CrystalPrawn柠檬虾球LemonPrawn虾龙糊Shrimpw/LobsterSauce马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid碧绿炒带子TenderGreenScallop双菇鲜带子MushroomFreshScallop清蒸游水石斑SteamLiveRockCod辣汁串烧鱼B&QFishStickw/HotSauce西兰炒雪鱼球PanFriedSnowFishw/Green菜远石斑球TenderGreenRockCod油泡石斑球CrystalRockCod川味石斑球SzechwanRockCod骨香石斑球FriedRockCodBon咕噜石斑球Sweet&SourRockCod鱼腐扒菜胆YuFuw/Vegetable5.鸡鸭类ChickenandDuck:宫爆鸡丁SpicyChickenwithPeanuts腰果鸡ChickenwithCashewNuts北京烤鸭PekingRoastDuck杏仁鸡丁DicedChickenwithAlmonds葱油鸡chickeninScallionoil香妃鸡Steamedchickenwithsaltedsauce糖醋鸡块Chickeninsweetandsoursauce脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half) 北京片皮鸭PekingDuck酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)柠檬鸡球LemonChicken西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken咖喱鸡CurryChicken四川炒鸡球SzechwanChicken菜远鸡球Chickenw/TenderGreen咕噜鸡Sweet&SourChicken八珍发菜扒鸭(半)CombinationDuck(Half)子罗炒鸡片Ginger&PineappleChicken游龙戏凤Chicken,Shrimp,Squidw/MixedVegetable龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamTofu6.猪牛肉类PorkandBeef:鱼香肉丝Fish-flavoredPork回锅肉TwiceCookedPork咕老肉SweetandSourPork青椒肉丝ShreddedPorkwithGreenPepper糖醋排骨SweetandSourSpareRibs鱼香牛肉丝Fish-flavoredBeef红烧土豆牛肉BraisedBeefandPotato洋葱牛肉丝ShreddedBeefwithOnion酸甜咕噜肉Sweet&SourPork菜远炒排骨Spareribsw/TenderGreen京都骨PekingSpareribs椒盐排骨PepperSaltSpareribs菜远炒牛肉BroccoliBeef凉瓜炒牛肉BittyMelonBeef黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib椒盐牛仔骨PepperSaltShortRib中式牛柳ChineseStyleBeef干扁牛柳丝StringBeef柠檬牛肉 LemonBeef麻婆豆腐 Mar-PoTofu7.点心dessert:糖葫芦TomatoesonSticks长寿桃LongevityPeaches芝麻球GlutinousRiceSesameBalls麻花HempFlowers双胞胎HorseHooves臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu)油豆腐OilyBeanCurd虾片PrawnCracker虾球ShrimpBalls春卷SpringRolls蛋卷Chickenrolls碗糕SaltyRicePudding筒仔米糕RiceTubePudding红豆糕RedBeanCake绿豆糕BeanPasteCake糯米糕GlutinousRiceCakes萝卜糕FriedWhiteRadishPatty芋头糕TaroCake雪哈红莲BirdNestRedBeanSoup椰汁炖雪哈CoconutBirdNest玫瑰红豆沙RedBeanSoup椰汁西米露CoconutTapioca百年好合RedBeanFreshLilyBulb8.其余一些常吃饭菜名:豆浆SoybeanMilk板条FlatNoodles烧饼ClayOvenRolls榨菜肉丝面Pork,PickledMustardGreenNoodles 油条FriedBreadStick米粉RiceNoodles水饺(Boiled)Dumplings紫菜汤SeaweedSoup馒头 SteamedBuns,SteamedBread 牡蛎汤OysterSoup饭团RiceandVegetableRoll蛋花汤Egg&VegetableSoup皮蛋preservedEgg鱼丸FishBall咸鸭蛋SaltedDuckEgg臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu) 稀饭RicePorridge油豆腐OilyBeanCurd白饭PlainWhiteRice虾球ShrimpBalls糯米饭GlutinousRice春卷SpringRolls蛋炒饭FriedRicewithEgg蛋卷ChickenRolls刀削面SlicedNoodles肉丸Rice-meatDumplings麻酱面SesamePasteNoodles鸭肉面DuckWithNoodles鳝面 EelNoodles麻辣面SpicyHotNoodles火锅HotPot乌龙面SeafoodNoodles卤味 BraisedFood内容总结。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。

在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。

下面是对一些中国菜名进行的初步英译。

一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。

它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。

2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。

它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。

3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。

烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。

1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。

它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。

2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。

这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。

3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。

尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。

4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。

它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。

5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。

它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。

三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。

小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。

中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。

在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。

1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。

制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。

2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。

它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。

3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。

宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。

4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。

东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。

5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。

锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。

6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。

7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。

麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。

8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探
中华美食文化源远流长,中国菜肴种类繁多,包括宫廷御膳菜、地方特色名菜、民间小吃等。

中国菜以烹调技艺独特、风味多样、饮食习惯与养生概念相结合而著称于世。

以下是一些中国菜名的英译:
1. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
经典中式美食,以鸡丁、花生、干辣椒为主要材料,口味鲜辣。

2. 东坡肉:Dongpo Pork
由宋代文学家、诗人苏轼所创,选用优质猪肉,以糖、酱油等佐料慢火烹制,味道醇香。

3. 麻婆豆腐:Mapo Tofu
四川地方名菜,以豆腐、牛肉末、辣椒粉为主要原料,麻辣味浓郁。

4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Ribs
特色小吃,以猪排骨、醋、糖、番茄酱等为主要材料,口感香甜。

5. 龙虾:Lobster
富贵菜品,口感柔嫩鲜美,以鲜美肉质为主要特点。

6. 北京烤鸭:Peking Duck
中国四大名菜之一,采用选质肥美的北京肥鸭,以低温慢烤出鸭皮酥脆,肉质鲜美。

7. 水煮鱼:Fish Slices in Hot Sauce
四川川菜特色名菜,以鱼片、豆芽、豆皮等为主料,配以大量的辣椒和麻辣豆瓣酱。

9. 馄饨:Wonton
中国传统面食,通常是用馅料包裹在薄薄的面皮里,再煮或炸而成。

10. 糯米藕:Lotus Root with Glutinous Rice
传统名点,由将糯米浸泡至发软后填入切好的莲藕中,之后放入锅里煮制而成,口感软糯,甜香可口。

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。

直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。

意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。

在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。

另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。

比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。

总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。

这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。

希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。

伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。

本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。

音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。

这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。

音译有时也会存在一定的困难。

一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。

意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。

这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。

意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。

即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。

这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。

中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。

在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市人,广东外语外贸大学英语教育学院讲师,硕士,曾获第11届/韩素音青年翻译征文(汉译英优秀奖)0,研究方向为翻译理论与实践、文体学。

却未能真正反映事物的本质,反而容易使学生过分注重分数而不重视对知识的全面掌握和运用。

因此用四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学生的成绩更准确恰当。

英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。

现有的语法翻译法、口语和情景教学法、听说法、交际法、全身反应法等十几种教学法的哲学、教育学、心理学、语言学理论基础之间既存在相互排斥、相互矛盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。

这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。

我们可以用模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学方法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个人和所教学生的教学方法。

2.2 模糊语言理论可以指导英语教学实践在英语教学中,教师往往习惯于给学生灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学生在实际运用时却发现,几乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语言中模糊现象的普遍存在。

要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语言观点来指导英语教学。

英语教师,要搞好英语教学,就有必要在语言理论基础方面增加模糊语言学的理论知的语言环境,灵活采用不同的翻译方法,这样才能使译文更准确和得体。

2.3 模糊语言理论可以指导师生更好地培养交际能力模糊交际能力是充分认识语言的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运用模糊语言进行交际的能力,既要识别他人使用模糊语言的策略意图,又要策略地运用模糊语言来实现自己的交际目的。

模糊语言形象生动,且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性,适当地、恰到好处地运用模糊语言,能增强教师职业口语的艺术性,从而提高教学和教育的效果。

正如英国语言学家厄尔曼所说,/语言词汇中的模糊性在某些情况下是一种障碍,在另一些情况下却是一种优点。

0语言越来越考虑到人们的感情需要避免太直接唐突的表达,语言的模糊性也更微妙,往往通过以下几种方式来表现:第一,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes todiscuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第二,在表达中运用意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利用模糊限制语,缓和语气,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利用模糊结构,运用特殊的句式结构,如虚拟语气句式,委婉否定结构等传达模糊意义。

如If I w ere you,I would say it in t his way 。

作为学生,应该了解和适应这种模糊的教学用语的策略,进而学会恰当地运用模糊语言回应或主动与教师交流,使师生交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。

3 结论模糊语言学进一步加深了我们对语言本质以及语言运用的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的一些难点问题提供了很好的启示。

将模糊语言学理论运用于英语教学,启发学生经过推理、想象、分析、对比、鉴别和判断去捕捉模糊语言的深层信息,是英语教学中值得尝试的一项内容,既能发挥教师的主导作用,又能体现以学生为中心的教学原则。

培养学生准确理解他人的礼貌策略的能力、学会利用语言的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师生交际技巧等,都具有很好的指导和启示作用。

参考文献[1]伍铁平.模糊语言学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001.[3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4]张明,朱小美.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J ].当代语言学,2005,(3).[5]陈治安等.模糊语言学概论[M ].重庆:西南师范大学出版社,1997.[6]徐莹莹.浅论模糊语言学在外语教学中的运用[J ].科技资讯,2008.中式菜名英译探析杨义豪 邓 路 刘 娟(广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420)摘 要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的5中文菜单英文译法6手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。

从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。

关键词:中式菜肴;英译;命名方式;翻译原则;技巧中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)17-0243-031 前言2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化,在享有世界烹饪之国之称的中华大地,品尝独具特色的中国美食,自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。

此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用,更是一种文化传播的手段。

正确得体的英译菜单名,无疑会大大方便海外食客,有利于传播中华文化。

值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,网上公布讨论,最后于2008年6月正式出版了5中文菜单英文译法6(北京市人民政府外事办公室)。

5菜单6收录菜肴、面点、酒水约2400条,可以说,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。

旨在服务2008北京奥运会的5中文菜单英文译法6(下文简称5菜单6)的正式出台,让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称,这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。

笔者作为一名翻译爱好者,有幸在网上浏览这本5菜单6,品位千余中文菜名的译法,解读的其中的翻译原则、方法、价值取向,收获良多。

这本菜单对于涉外餐饮服务业的)243)权威性,实用性以及对北京奥运会的贡献,笔者在文中不再赘述。

在下有个疑问:5菜单6之外的菜名、面点、酒水,怎么译?中国八大菜系,各地特色风味菜点,难以全被收录;如武汉的/热干面0,四川名产/灯影牛肉0,湘西凤凰城的/血粑鸭0等,如何让导游,翻译和餐饮业人员正确得体地向外宾传达?5菜单6中有些菜名的译法,值得商榷。

如上海的素鸭,译作Veget arian duck或Dried Tofu,都与实物有差距。

/授人以鱼,不如授之以渔0。

笔者在本文中,将借鉴5菜单6,再次探讨中式菜名英译的难点,翻译策略及方法,以期对导游翻译、餐饮业人士,具有普适性,实用性。

2中式菜名翻译的难点、原因何为翻译?笔者认同中国当代翻译界同仁的界定:/翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流0。

(肖立明,2001:14)菜名翻译,要重视传递与菜肴相关的信息,做到翻译形式与内容的统一,力争实现信息等值,同时传达菜名所蕴涵的文化、审美意义。

2.1写实性中文菜名造成的翻译难点由于地域差异,世界各地形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自承载丰富的名俗风情。

作为译者,首先要对中西菜名的构成有所了解。

概言之,中国菜命名主要分为写实性命名和写意性命名法。

写实性命名,反映中餐菜名的原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等信息,如煨牛肉,炸扒鱼片,宫保鸡丁,鱼香茄子煲,东坡肉,上海三黄鸡等。

写实性菜名,貌似好译,若望文生义,生搬硬套,则不能传达。

中式菜名中涉及到的备料、刀工、味型、火候、烹调方法等各有千秋,对翻译者提出挑战。

2.1.1中式菜备料、刀工及英译中国菜讲究色香味形器相承相继,体现出中国饮食自古以来/食不厌精,脍不厌细0的艺术特色。

中国菜肴的形,在很大程度上取决于材料的制备,切配等初加工过程。

备料过程有刮鳞(S caling),去菜皮(Peeling),去肉皮(Skin-ning),剔骨(Boning),脱壳(Shelling),捣碎(Mashing),泡制(Pickling),装馅(Stuffing),酿酒(Liquor-Soaking),盐腌(Salt-Soaking)。

其英文翻译应为原料加工方式的过去分词加上原料的专有名词。

如虾仁(Shelled Shrim p),泡椒(Pickled peppers),土豆泥(Mashed potat o)。

厨艺业有言,/七分墩,三分灶0,可见中国厨师非常注重刀工。

刀工的好坏直接关系到做出来菜的质量。

刀工分为切块(Cubing),切丝(Shredding),切片(Slicing),切丁(Dicing),切柳(Filleting),切碎(M incing)。

刀工程序后食物的成型状态有两种译法。

一种是刀法的过去分词+原料。

另一种是原料+刀工成型后其形态的复数形式。

例如羊肉片(Sliced m ut ton/mutton slices),鱼柳(filleted fish/ fish fillet s),猪肉丝(S hredded pork/pork shreds),鸡丁(Cubed chicken/chicken cubes);猪肉末(minced pork。

切碎后是不可数状态,只适用于前一种译法.)。

2.1.2味型、配汁中国食品自古有酸、甜、苦、辣、咸,这五味又可调配出五香(Spiced),麻辣(pungent and spicy),糖醋(Sw eet and sour),鱼香(fish-flavor、/garlic sauce),怪味(m ulti-fla-vor)多种味道,配以各种味汁,大大丰富了中国各地的菜肴风味。

如红烧汁(brow n sauce),豉汁(black-bean sauce),蚝油汁(lobster sauce)糖醋汁(sw eet and sour sauce)辣味汁(Chili sauce)。

2.1.3火候与烹饪中式菜的制作讲究火候,分文火(gentle heat),武火(high heat)和中火(moderate temperature),而烹调方法至少有50种,因时、因地、因料、因味的变化又演化出几百种复合烹法。

如把食材置于水中烹饪的蒸(Steamed),煮(boiled),炖(stew ed),涮(instant-boiled);把食材置于油锅中进行加工的煎(fried),炸(deep-fried),烧(braised),炒(stir-f ried)清炒(saut ed),爆炒(quick fried);把食物通过蒸汽热力烹熟的清蒸(steam ed in clear soup);白灼(sca-l ded);以炭火和烧炉为热源的各种烧烤,如烧烤(barbe-cued),烧(baked),扒(grilled),灸(broiled),还有煨(sim-m ered),焖(braised),熏(smoked)等。

相关文档
最新文档