授权协议-中英文

合集下载

品牌授权协议(中英文对照)

品牌授权协议(中英文对照)

品牌授权协议(中英文对照)说明:本文为word格式,下载后可直接打印使用签约各方:BETWEEN:甲方(授权方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party):定义:DEFINITIONS:1、指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。

The term as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People’s Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。

“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本授权书英文版:Brand Authorization LetterDate: [Date]To whom it may concern,This is to certify that [Company Name], a legally registered company under the laws of [Country], is the authorized distributor and licensee of [Brand Name] products in [Country/Region].We hereby grant [Company Name] the exclusive rights to distribute, market, and sell [Brand Name] products in [Country/Region]. This authorization includes the use of the [Brand Name] trademark, logo, and any other intellectual property associated with the brand.[Company Name] has demonstrated the necessary capabilities, resources, and commitment to effectively promote and represent the [Brand Name] products. They have a well-established distribution network, experienced sales team, and a strong track record in the industry.As the authorized distributor, [Company Name] is responsible for maintaining the quality standards and brand image of [Brand Name]. They are authorized to enter into agreements with retailers, wholesalers, and other distribution channels on behalf of [Brand Name]. They have the right to advertise, promote, and market the products using approved marketing materials and strategies.This authorization is valid from [Date] and will remain in effect until terminated by either party with a written notice of 30 days. In case of termination, [Company Name] shall cease all activities related to the distribution and sale of [Brand Name] products.We trust that [Company Name] will uphold the reputation and integrity of the [Brand Name] and ensure that all products are sold in compliance with applicable laws and regulations.For any inquiries or further information regarding this authorization, please do not hesitate to contact us at [Email Address] or [Phone Number].Thank you for your attention to this matter.Sincerely,[Authorized Representative][Position][Brand Name]授权书中文版:品牌授权书日期:[日期]致有关方面:本函证明,根据[国家]法律注册的[公司名称]是[品牌名称]产品在[国家/地区]的授权经销商和许可证持有人。

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本中文版授权书甲方:XXX有限公司地址:XXX市XXX区XXX街道XXX号统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX乙方:XXX国际贸易有限公司地址:XXX市XXX区XXX街道XXX号统一社会信用代码:XXXXXXXXXXXXX鉴于甲方是一家在中国注册并合法经营的公司,具有良好的商誉和知名度,拥有自主品牌,并拥有相关的知识产权;鉴于乙方在国际贸易领域具有丰富的经验和资源,并故意向在中国市场销售甲方的产品;经甲、乙双方友好商议,达成以下协议:第一条授权范围1.1 甲方授权乙方在中国境内经营、销售、推广甲方自主品牌的产品,包括但不限于服装、鞋帽、箱包等。

1.2 乙方有权使用甲方的商标、商号、标识等相关知识产权,以及甲方提供的相关宣传材料和形象照片等。

第二条义务和责任2.1 甲方保证其所授权的产品具有合法的知识产权,不存在侵权行为,并负责解决因产品侵权引起的一切纠纷和赔偿责任。

2.2 乙方承诺按照甲方的品牌形象和质量标准进行销售和推广,确保产品的质量和售后服务,并承担因销售产品引起的一切纠纷和赔偿责任。

2.3 双方应互相配合,共同维护甲方品牌的声誉和形象,不得采取任何伤害甲方利益的行为。

第三条期限和终止3.1 本授权书自甲、乙双方签字盖章之日起生效,有效期为三年。

3.2 双方可商议续签或者终止本授权书,如未提前终止或者续签,则自动延长三年。

3.3 若一方违反本授权书的规定,严重伤害了对方的利益,对方有权单方面终止本授权书。

第四条保密条款4.1 双方应对本授权书内容及相关商业机密保密,不得向第三方透露或者泄露。

4.2 未经对方书面允许,任何一方不得将本授权书转让给第三方。

第五条争议解决5.1 本授权书的解释和执行均适合中华人民共和国法律。

5.2 如发生争议,双方应友好商议解决;商议不成的,任何一方可向甲方所在地的人民法院提起诉讼。

第六条其他6.1 本授权书一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

授权协议(中英文对照版)

授权协议(中英文对照版)

授权协议(中英文对照版)一、甲方与乙方的定义1. 甲方:指[甲方公司名称],注册地址为[甲方公司注册地址]。

2. 乙方:指[乙方公司名称],注册地址为[乙方公司注册地址]。

二、授权事项1. 甲方根据本协议授权乙方进行以下行为:- [详细描述授权行为1]- [详细描述授权行为2]- [详细描述授权行为3]三、授权期限1. 授权期限为[授权期限],自本协议签署之日起开始计算。

四、权利与责任1. 甲方保证其对授权事项享有合法的权利,并保证授权行为不会侵犯任何第三方的合法权益。

2. 乙方承诺按照本协议的约定使用甲方授予的授权,并承担因违反协议而造成的一切后果和责任。

五、保密条款1. 甲方和乙方在本协议期间以及解约后都应对双方的商业秘密保密并遵守相关的保密法律法规。

六、协议解除1. 本协议解除的情况包括但不限于双方协商一致解除、违反协议且经催告后仍未改正等。

七、适用法律和争议解决1. 本协议的解释和适用以中华人民共和国法律为准。

2. 对于因执行本协议所引起的争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,将提交有管辖权的人民法院解决。

八、其他1. 本协议一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等法律效力。

2. 本协议自双方签署之日起生效。

--------Authorization Agreement (Chinese-English Version)1. Definitions of Party A and Party B2. Scope of Authorization1. Party A authorizes Party B to perform the following actions under this agreement:- [Detailed description of authorized action 1]- [Detailed description of authorized action 2]- [Detailed description of authorized action 3]3. Authorization Period1. The authorization period is [Authorization Period], which begins on the date of signing this agreement.4. Rights and Responsibilities1. Party A warrants that it has the legal rights to authorize the matters stated in this agreement and ensures that the authorized actions will not infringe upon the legitimate rights of any third party.2. Party B agrees to use the authorization granted by Party A in accordance with the terms of this agreement and assumes all consequences and liabilities resulting from any breach of the agreement.5. Confidentiality1. Both Party A and Party B shall keep each other's business secrets confidential during the term of this agreement and after termination, in accordance with relevant confidentiality laws and regulations.6. Termination of the Agreement1. The agreement may be terminated by mutual agreement or due to violations of the agreement that have not been rectified after notice.7. Applicable Law and Dispute Resolution1. The interpretation and application of this agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.8. Miscellaneous1. This agreement is made in duplicate, with each party holding one copy, both of which shall have equal legal effect.。

国际经销商授权协议(中英文)

国际经销商授权协议(中英文)

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENTTABLE OF CONTENTSARTICLE I. DEFINITIONS 第一条定义ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR 第二条经销商的指定Referrals. 提示Relationship of Parties. 双边关系Sale of Products by Distributor. 经销商销售产品Competing Products. 竞争产品Advertising. 广告New Products. 新产品Distributor Sales, Service and Storage Facilities. 经销商销售、服务、库储设备Spare Parts and Accessories. 零配件及附件Confidential Information. 保密信息ARTICLE III. TERMS OF PURCHASE AND SALE OF PRODUCTS 第三条采购和销售条款Purchase of Product. 产品采购Purchases for Resale. 为转售而采购Order Procedure. 定单处理程序Cancellation of Orders. 定单取销Purchase Price. 购买价格Price Changes. 价格变更Packing. 包装Delivery. 交付Inspection and Acceptance. 检验与收货Payment. 付款U.S. Export Control. 美国出口控制法规THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE ___ DAY OF _____, by and between _____, (Supplier) a ____ organized and existing under the laws of _____, with its principal place of business at____, and _____, (Distributor) a ____ organized and existing under the laws of____, with its principal place of business at _____;本协议由____(供应商),根据____法律成立和存在的____(主要经营场所____ ),和____ (经销商),根据____法律成立和存在的____ ,(主要经营场所____ ) 于20 —年-月-日签定。

中英文版授权委托书

中英文版授权委托书

授权委托书致:中华人民共和国XX省XX市XX县XX路XX号尊敬的XX先生/女士:我(们),XXX(授权人姓名),性别:XXX,身份证号码:XXX,住址:XXX,现授权我(们)的代理人XXX(代理人姓名),性别:XXX,身份证号码:XXX,住址:XXX,代表我(们)处理以下事项:1. 代为办理我(们)名下的房屋产权转移登记手续,该房屋位于XXX,房屋产权证号:XXX。

2. 代为签署与该房屋相关的合同、协议等文件,包括但不限于买卖合同、租赁合同等。

3. 代为收取与该房屋相关的费用,包括但不限于物业费、水电费等。

4. 代为办理与该房屋相关的其他事宜,包括但不限于维修、装修、报修等。

授权期限自委托书签署之日起至委托事项办理完毕之日止。

授权人在此期间内对代理人的授权行为承担法律责任。

特此授权。

授权人签名:_________授权日期:____年__月__日-------------------------------------------------------Authorization LetterTo: Mr./Ms. XXX, Address: No. XXX, XXX Road, XXX County, XXX City, XXX Province, ChinaDear Sir/Madam:I (we), XXX (name of grantor), gender: XXX, ID number: XXX, address: XXX, hereby authorize my (our) agent XXX (name of agent), gender: XXX, ID number: XXX, address: XXX, to represent me (us) in handling thefollowing matters:1. To act on my (our) behalf for the transfer of ownership registration of the property located at XXX, with property ownership certificate number: XXX.2. To sign contracts, agreements, and other documents related to the property on my (our) behalf, including but not limited to sales contracts, lease agreements, etc.3. To collect fees related to the property on my (our) behalf, including but not limited to property management fees, utility fees, etc.4. To handle other related matters of the property on my (our) behalf, including but not limited to maintenance, renovation, repair, etc.The authorization period shall be from the date of signing this letter of authorization until the completion of the matters to be handled. The grantor shall bear the legal liability for the actions of the agent during this period.Hereby authorized.Grantor's signature: _________Authorization date: ____ year __ month __ day。

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本

品牌授权书中英文版本一、引言品牌授权,也称为品牌许可,是一种商业策略,其中品牌所有者将其品牌使用权授权给另一方,以在特定商品或服务上使用该品牌。

这一过程在全球商业活动中日益普遍,尤其是在消费品、时尚和娱乐行业。

为了确保品牌授权过程的顺利进行,通常会制定品牌授权书。

本文将详细介绍品牌授权书的中英文版本,帮助读者更好地理解这一商业工具。

二、正文品牌授权书的主要内容(1)授权方与被授权方信息:包括公司名称、地址和联系方式等。

(2)授权品牌信息:包括品牌名称、标识和相关知识产权信息等。

(3)授权范围:明确授权使用的商品或服务范围,以及授权地域。

(4)授权期限:明确授权开始和结束的日期。

(5)权利与义务:详细描述双方在品牌授权过程中的权利和义务,包括产品质量控制、品牌保护和市场推广等。

中英文版本的主要差异(1)语言差异:中文和英文在表达方式和语法上存在差异,因此在翻译过程中可能需要进行适当的调整,以确保信息的准确传达。

(2)文化差异:中西方文化在商业实践和法律观念上存在差异,因此在撰写品牌授权书时应考虑到这些因素,以确保条款的公平性和可执行性。

(3)法律制度差异:中国和英国有不同的法律体系和法律制度,因此在制定品牌授权书时应考虑到这些差异,以确保符合当地法律规定。

中文版示例以下是一个简单的中文版品牌授权书示例:品牌授权书甲方(授权方):ABC公司乙方(被授权方):XYZ公司经甲乙双方友好协商,甲方同意将其“Brand X”品牌授权给乙方使用。

双方就有关事宜达成如下协议:一、授权品牌信息品牌名称:Brand X标识:(略)二、授权范围授权使用商品范围:服装、鞋帽、箱包等。

授权使用地域范围:中国大陆地区。

三、授权期限授权期限为三年,自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。

四、权利与义务(略)五、保密条款(略)六、违约责任(略)七、其他(略)甲方(授权方):ABC公司(盖章)乙方(被授权方):XYZ公司(盖章)日期:XXXX年XX月XX日英文版示例以下是一个简单的英文版品牌授权书示例:Brand License AgreementParty A (Licensor): ABC CorporationParty B (Licensee): XYZ CompanyParty A and Party B hereby agree to cooperate in the sharing of brand “Brand X”. The details are as follows:I. Brand InformationBrand Name: Brand XLogo: (omitted)II. Scope of AuthorizationThe authorized products are clothing, footwear, bags, etc.The authorized territory is mainland China.III. Term of AuthorizationThe term of authorization is three years, commencing on XX/XX/XXXX and expiring on XX/XX/XXXX.IV. Rights and Obligations (omitted)V. Confidentiality Clause (omitted)VI. Liability for Breach of Contract (omitted)VII. Other Provisions (omitted)Party A (Licensor): ABC Corporation (seal) Party B (Licensee): XYZ Company (seal) Date: XX/XX/XXXX。

中英文授权合同模板

中英文授权合同模板

中英文授权合同模板Authorization Agreement甲方(授权方):______________(公司/个人名称)Party A (Authorizer): ______________ (Company/Individual Name)乙方(被授权方):______________(公司/个人名称)Party B (Authorizee): ______________ (Company/Individual Name)在双方自愿、平等、公正、诚信的基础上,经友好协商,就甲方授权乙方使用特定权益或资源等达成如下协议:In accordance with the voluntary, equal, fair, and honest principles, and after friendly negotiation, Party A agrees to authorize Party B for the use of specific rights or resources. The parties have reached the following agreement:一、授权范围 Scope of Authorization1.1 甲方授权乙方使用其具有的_________________(权益/资源等)。

Party A authorizes Party B to use its ___________________ (rights/resources, etc.).1.2 授权期限:自_________________至_________________。

Authorization Period: From ______________ to ______________.1.3 授权地域:_________________。

Authorization Territory: ______________.1.4 乙方有权对其所获得的授权进行转让或再授权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

授权经销商协议Authorized Dealer Agreement甲方:Party A:乙方:Party B:甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议:Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:1.委任Appointment甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。

Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.所涉及的:Involves:2.有效期Validity本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月日止。

This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until .当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。

Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of thisagreement.3.甲方责任和义务Party A responsibilities and obligations基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 tocustomers in territory through channels other than Party B.在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。

Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达到甲方的要求。

Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A.4.乙方责任和义务Party B responsibilities and obligations乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法的商业活动。

Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of "Part A product’s only authorized dealers".乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单。

对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;对于连续两次违反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。

Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning.For two successive violators,Party A shall have the right to cancel Party B’s agent qualification and all the rights to this agreement.5.退货Return如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交退货申请,甲方应同意退货;乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否则,甲方不予退款;甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。

For the product quality reason, Party B shall submit a return application to Party A, and Party A shall agree.The products by Party B returned, and its packaging must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.6.运保费Transportation & Insurance Fee发货时,运保费由甲方承担;若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;退货时,运保费由乙方承担。

When deliver the transportation and insurance fee should be borne by Party A.If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B.When Return the transportation and insurance fee should be borne by Party B.7.不可抗力Force Majeure因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。

但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by therelative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within15 days after its occurrence.8.仲裁Arbitration一切因履行本协议发生的争端应通过友好协商解决。

如协商不成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settledthrough friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted to court where is Party B is located, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。

This agreement is made in both Chinese and English. In the event of anydiscrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.9.本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。

This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补充协议与本协议具有同等的法律效力。

This agreement is not completely matters concerned, both parties shall sign supplementary agreement through negotiations, and the supplementary agreement is the same legal effect.甲方(盖章):Party A (STAMP):. 乙方(盖章):Party B (STAMP):签字代表/The authorized representative : 签字代表/The authorized representative :地址/Add:地址/Add:电话/Tel: 电话/Tel:传真/Fax: 传真/Fax:日期/Date: 日期/Date:。

相关文档
最新文档