著名翻译家戈宝权及其介绍

合集下载

读万卷书,行万里路——戈宝权教授谈治学

读万卷书,行万里路——戈宝权教授谈治学

读万卷书,行万里路——戈宝权教授谈治学
孔庆茂
【期刊名称】《江苏高教》
【年(卷),期】1989(000)005
【摘要】<正> 当代译界泰斗戈宝权教授在半个多世纪的驰骋世界之后,叶落归根,迁居风光秀丽的南京城东。

最近他刚从苏联及中欧诸国访问讲学归来,带着本刊〈治学篇〉读者的希望,目前记者拜访了戈老。

入座甫定,直叙来意,戈老谦虚地笑着说:“我的最大体会是要‘读万卷书,行万里路’”。

这是中国的一句古训,也是戈老
【总页数】3页(P28-30)
【作者】孔庆茂
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G64
【相关文献】
1.读万卷书行万里路——徐雁教授的新书话体 [J], 曹培根
2.读万卷书,行万里路:写在戈宝权先生87华诞 [J], 郑海凌
3.人文学科的治学与育人——张岂之教授谈人文学科研究生的培养 [J], 张茂泽;孙学功
4.读万卷书行万里路与万人谈——少儿口才与阅读培训途径的深入研究 [J], 龚素

5.读万卷书行万里路——谈小学语文课外阅读教学策略 [J], 邓绮梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

驰名中外的外国文学研究家、翻译家——戈宝权

驰名中外的外国文学研究家、翻译家——戈宝权
\

\ 、 、 、

驰 名中外 的 外国文 学研 究家
翻译 家

l

戈 宝 权
苏 联 最 高 苏 维 埃主 席 团 于 今 年 3 月
, 、 ,
日 发布命
令 决定将苏 联 各 国人 民 友 谊 勋 章 授予 我 国 著 名 外 国 文 学研 究 家 翻 译 家 戈 宝 权 以表 彰他 在 加 强 苏 中文 化 合 作 及介 绍 俄 苏 文 学 方 面 所 作 的 杰 出 贡 献 年初 他 还 接 受 了 苏 联 文 学 基 金 会授 予 的
, , , 、 、 、 、 。 , 、



表 }

大 量作 品
.
抗 战前 曾 出任 天 津 《大 公报 》驻 苏记 者 杭 战 期 间 回 国 任 《新华 日 报 》 《文 学 月 报 》 等 报 刊 的编辑 或 编委 1 9 3 8 年 入 党 在 白 色 恐 怖 环 境 中仍 笔 耕 不 倦 除著 有 《苏联 文 学 训 话 》外 还 编 辑 出版 了 《普 希 金 文 集 》 《高 尔 基 研 究年 刊 》 《俄 国 大 戏 剧 家奥 斯特 罗 夫斯

也有 《从 米 哈
、 、 、
纳斯 列 丁 到 阿 凡 提 》

《霍加
. ,
纳斯列 丁 和他 的笑话 》等 论 文 他 写 的部 分论著 已 被 译 成 俄
,
多 卷 本 《戈 宝 权译文 集 》已 由 北 京 出 版社 出 版 西
.






世界 语及 东欧 诸 国 文 字
发表 在 国 内外 的 各 类 刊 物 上
r

翻译家及作品不完全名单

翻译家及作品不完全名单

《翻译家及作品不完全名单》翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。

但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。

一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。

而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。

我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。

基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,豆瓣有网友整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下),将国内著名翻译家,翻译代表作整理。

既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充完善,希望好之者多多参与。

英语林纾:《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《伊索寓言》等。

严复:《天演论》。

周瘦娟:《军人之旅》、《福尔摩斯探案全集》1916年。

郭沫若:《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《战争与和平》、《雪莱诗选》,马克思著作若干。

张谷若:哈代《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》,哈代翻译专家。

朱生豪:莎士比亚作品。

张友松:马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》。

查良铮:俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女):《草叶集》,艾略特《荒原》。

朱维之:主要翻译弥尔顿,弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》。

萧乾:《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版)、辛克莱《屠宰场》(合译)、《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译)、《光荣与梦想》、《麦克米伦回忆录》、《拿破仑传》、《战争风云》(皆为合译)、易卜生《培尔金特》、金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)。

注:《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等。

李文俊:福克纳《喧哗与骚动》(首译)、卡夫卡《审判及其它小说》、麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》。

王佐良:《英国诗文选译集》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》,主编《英国文学名篇选注》等。

戈宝权与三家图书馆的不解情缘

戈宝权与三家图书馆的不解情缘

戈宝权与三家图书馆的不解情缘作者:姚敏张承凯来源:《河南图书馆学刊》 2016年第1期姚敏,张承凯(东台市图书馆,江苏东台 224200)关键词:戈宝权;图书馆;情缘摘要:戈宝权一生读书、爱书、藏书,重道义轻私利以及把一生藏书三次捐赠给图书馆,彰显了戈宝权惠及万邦、德被后世的高尚情操,真正做到了“立德、立言、立功”,戈宝权是真正意义上的大写的人。

中图分类号:G253文献标识码:A文章编号:1003-1588(2016)01-0139 - 02收稿日期:2015-12-03作者简介:姚敏(1967- ),东台市图书馆馆员;张承凯(1965- ),东台市图书馆副研究馆员。

著名的翻译家戈宝权(1913-2000)出生于江苏东台的一个教育世家,良好的家庭教育使他从小就接触到各种图书,曾在家乡母里师范读书,19岁毕业于上海大夏大学。

在大夏大学求学时,他读的虽然是经济专业,却自学了英语、法语、日语和世界语。

1932年他又开始学习俄语,是我国最早研究中外文学关系的学者之一。

戈宝权的研究工作虽晚于陈寅恪等人,但却起始于我国比较文学复兴之前,他是我国中外文学关系的研究先驱,在外国文学方面取得的成就和做出的贡献也非常突出。

在外国文学翻译方面,他是世界文化交流的使者,先后出版了50余种外国文学作品。

戈宝权不仅是普希金和谢甫琴科作品的杰出翻译家,还把文学翻译和研究的范围扩大到了东欧、南欧和亚非拉美的一些国家。

因他有英、俄、法、日等语言基础,再学习其他语言便触类旁通,他学习过德语、捷克语、波兰语、塞尔维亚语、保加利亚语。

在20世纪60年代初期,戈宝权学习过拉丁文,70年代为编写《马克思恩格斯选集中的希腊罗马神话典故》一书,他还认真研究过希腊文。

由于他孜孜不倦的辛勤耕耘,当代许多诗人和作家的作品都先后被他翻译介绍到国内,为中国的外国文学百花园增添了许多艳丽的花朵。

著作等身的戈宝权之所以能有如此丰硕的学术成果以及在中国翻译史、中外文学史上的不朽建树,是因为他一生勤奋好学,埋首于中外浩如烟海的典籍之中。

高尔基与《童年》

高尔基与《童年》


当刚才那只“大密苏里号”在阳光下干活,累得大汗淋漓的 时候,这位离了职的艺术家却在附近的阴凉下,坐在一只木桶上, 跷着二郎腿,一边大口大口地吃着苹果,一边暗暗盘算如何再宰 更多的傻瓜。这样的小傻瓜会有许多。每过一会儿,就有些男孩 子从这经过;起先他们都想来开开玩笑,可是结果都被留下来刷 墙。在本累得精疲力尽时,汤姆早已经和比利· 费施做好了交易。 比利用一个修得很好的风筝换来接替本的机会。等到比利也玩得 差不多的时候,詹尼· 米勒用一只死老鼠和拴着它的小绳子购买 了这个特权——一个又一个的傻小子受骗上了当,接连几个钟头 都没有间断。下午快过了一半的时候,汤姆早上还是个贫困潦倒 的穷小子,现在一下子就变成了腰包鼓鼓的阔佬了。除了以上提 到的那些玩意以外,还有十二颗石头子;一只破口琴;一块可以 透视的蓝玻璃片;一门线轴做的大炮;一把什么锁也不开的钥匙; 一截粉笔;一个大酒瓶塞子;一个锡皮做的小兵;一对蝌蚪;六 个鞭炮;一只独眼小猫;一个门上的铜把手;一根拴狗的颈圈— —却没有狗——一个刀把;四片桔子皮;还有一个破旧的窗框。
丘科夫斯基(文艺评论家):
《童年》不仅是一部艺术 珍品,而且是高尔基的传记, 是他全部创作的注解,对于 我们来说是极为珍贵的。
罗曼· 罗兰(法国作家):
在俄国文学中,我从 来没有读过比您的《童年》 更美的作品。您还从来没 有如此成功的显示过您的 写作才能。
卢森堡(德国女革命家):
只有读过高尔基的《童 年》的人,才能正确的评论 高尔基惊人的历程——他从 社会的底层上升到具备当代 文化修养、天才的创作艺术 和科学的世界观这样一个阳 光普照的顶峰。在这一方面, 高尔基个人的命运,对于俄 国无产阶级来说,是有象征
记者:在您的童年中,哪个人对您 影响最大?
高尔基:应该就是外祖母了,她 慈祥善良,聪明能干,热爱生 活,对谁都很忍让,有着圣徒 一般的宽大胸怀。她如一盏明 灯,照亮了我那敏感而孤独的 心,她还经常讲一些怜悯穷人 和弱者、歌颂正义和光明的民 间故事给我听,使得我充满坚 强的力量以应付困苦的生活 。

东台名人(我们家乡的名人

东台名人(我们家乡的名人

东台名人我是一个东台人,所以传上来作为常识了解一下。

张謇张謇(1853-1926)字季直,号啬庵。

祖籍东台,因科举落籍海门。

中国近代著名实业家、教育家。

清光绪二十年中状元,赐进士及第,钦授翰林院修撰。

历任全国立宪公会副会长、江苏咨议局议长,辛亥革命后增京临时政府实业部总长、北洋政府农商总长、江苏教育会会长、中央教育会会长等。

主张以实业和教育救国,且一生以此为己任,先后创办大生纱厂、通海垦牧公司、大达轮船公司、南通师范学校、南通博物苑等。

其母金氏,台城汤家泊人。

为报母恩,在东台创办“母里师范”,以育人才。

1917年开办东明电气股份有限公司,供台城照明,并为东台近代工业的发展提供能源。

在堤东兴办大赉垦务公司,移民植棉,发展农业。

有《张謇全集》行世。

戈公振戈公振(1890-1935)名绍发,字春霆。

东台台城人。

我国二十世纪三十年代爱国名记者、中国新闻史研究的开拓者和奠基人。

供职于上海《时报》和《申报》。

致力于抗日救国的宣传。

1933年3月访苏,发回大量讴歌苏联社会主义建设成就的文章和照片。

1935年10月归国不久即猝死,留下“我是中国人”的光辉名言。

著有《新闻学撮要》、《新闻学》、《中国报学史》、《从东北到苏联》等。

其故居设“戈公振纪念馆”,有电视剧《戈公振》,江苏省新闻学会设立了“戈公振新闻奖”,为我省新闻界最高奖项。

戈湘岚戈湘岚(1904-1964)名绍荃,自号“东亭居士”。

东台安丰镇人。

现代著名国画家。

中国美术家协会会员。

上海中国画院画师。

“海上画派”中坚人物。

投考上海美专时,以画马为卷,名列第一。

受教于刘海粟、汪亚尘、赵叔孺等大师。

以画马闻名于世,有“北徐(悲鸿)南戈(湘岚)”的美誉,其画作已列入国家文化遗产,部分禁止出口。

任《辞海》编委会插图组组长,其白描插图特色,在世界辞林中独树一帜,深受海内外读者好评。

有《戈湘岚画集》行世。

戈宝权戈宝权(1913-2000)东台台城人。

著名翻译家、外国文学研究家、国际文化交流活动家。

中国翻译传统:从转译到从原文译(1949

中国翻译传统:从转译到从原文译(1949

英语知识又如毕生从事翻译的梅绍武,1952年燕京大学英文系毕业,可我们在《世界文学》上读到他的译作,十有八九是转译;他在50年代出版的译作单行本,如《阿尔巴尼亚短篇小说集》等(王理行,2005,黑马,2005),清一色转译。

若非“文革”爆发,他有成为“转译大师”的可能。

从50年代初到60年代,他先后译了6部作品,没有一部是英语文学原著,也看不出他的专业在哪里,主要的研究方向、或翻译方向是什么。

因此可以说,虽然他在第一时期(1949~1977)前期从事翻译达十几年,可他一直没有机会露出英语文学翻译家的“真面目”,直到文革之后,他在这方面的翻译活动才真正开始。

再如精通俄语的翻译家戈宝权,为了完成各种各样的翻译急务,为了使得刊物或出版社能够完成上级布置的任务,他几乎成为我国头号“小语种”诗歌之“转译大师”。

由于从事俄语文学的译者多,“小语种”的文学翻译需求大,译者资源特别匮乏,他便将自己很大一部分精力投入到急需的“小语种”诗歌翻译中。

从50年代初一直到60年代文革开始,在人文社出版的译作单行本里、在《译文》和《世界文学》发表的大量译诗里,人们会四处读到他的名字。

其中绝大部分,无疑是转译的结果。

类似戈宝权这样的译者不在少数,虽然他/她们未必像宝权先生这样将如此多的精力投入转译,可他/她们活跃在《译文》月刊或人文社或上海新文艺社的文学翻译活动里,其中最活跃的部分译者,逐渐形成了一支“全能”译者队伍。

他/她们中间的不少人,有的依然留在人们的记忆里,有的在八几十年代被读者彻底遗忘。

为记住这段特别的翻译史,我们在这里不妨列举数位。

他们是:(张)铁弦、(陈) 冰夷,乌兰汗(即高莽),程代熙等(以上均从俄文转译),苏杭、袁水拍,(赵)蔚青,移模、。

历代名家书斋名的来历-论文

历代名家书斋名的来历-论文

历代名家书斋名的来历- 论文关键字:著名诗人先生清代命名文人刘禹锡书斋书屋取名书斋是文人学者读书、创作的文化基地,也是藏书的库房。

古今文人为书斋取名极为慎重,犹如为自己的子女取名。

文人们认为,一个好的书斋名,不但可以表露自己的风雅气派,而且可以把自己的爱好、追求、寄托、希望倾注其间。

在我国,为书斋取名之风气,可上溯到曹魏时期。

最早见于记载的,大约是曹操之子曹衮的“遂志堂”。

唐宋以后,文人和士大夫的这种风气逐渐盛行。

有的文人对自己书斋的起名注重谦逊与朴实。

如唐代杜甫在四川成都筑了一座他很满意的住宅,这位大诗人并没有替书斋取什么特别有诗意的名字,只是简单地称之“草堂”。

后来,白居易在庐筑的屋室,也叫“草堂”,这兴许是效仿杜甫吧。

有些书斋的名称缘于某些事物的因由。

明朝文学家章溢隐居在龙泉县一间陋室中进行读书与创作,他不计较生活条件之艰苦,发奋读书,著述甚丰,他曾说:“人知乐之为乐,而不知苦之为乐;人知乐之乐,而不知苦生于乐。

”刘基被他这种精神所感动,写了《苦斋记》一文,把章溢的书斋取名为“苦斋”。

有的文人偏爱某一种植物或者为某一种花木的品格所感动,他们的书斋有不少弥散着花卉之芬芳,缀饰着果木之秀美。

宋代名相李纲常以桂花品格自勉,亲植桂花以明“蟾宫折桂”之志,他的书斋命名“桂斋”。

后来,政治家林则徐在李纲祠旁筑一读书处,也命名为“桂斋”。

可见,志士志向如出一辙。

马克思主义哲学家、历史学家杜国庠钟情岭南那能给人以某种启示的红棉,特将自己的书斋取名为“红棉书屋”。

我国历代文人雅士都很讲究书斋的命名,或以言志,或以自勉,或以寄情,或以明愿。

唐代刘禹锡之陋室据史载,刘禹锡在任监察御史期间,曾参加了王叔文的“永贞革新”,反对宦官和藩镇割据势力。

革新失败后,他被贬朗州司马,迁连州刺史及安徽和州县通判。

按唐时规定,他应住衙门内三问三厅之房。

但和州县的策知县是个势利小人,认为刘禹锡是被贬之人,便给他小鞋穿,安排他到城南门外临江的三间小房居住。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

著名翻译家戈宝权及其介绍2010级学生:王淑苹学号:2009312011198戈宝权(1913.2.15—2000.5.15),笔名葆荃、北辰、苏牧,汉族人,生于江苏省东台县台城,清华大学肄业,著名外国文学研究家、翻译家。

人物生平1913年2月15日(农历正月初十)生于江苏省东台市台城的一个教育工作者的家庭。

曾在家乡读过多级小学、高等小学和师范。

1932年肄业于上海大夏大学。

在大学时,学习英、法、日语,自学世界语,后又学习俄语,为他日后从事外国文学及中外文学关系史的研究奠定了坚实基础。

戈宝权从三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,至今已有六十多年的历史。

他翻译过俄国、前苏联、东欧和亚、非、拉各国的文学作品五十余种,在世界产生了很大影响。

他写过中外文学关系史、翻译史的论文若干篇,主要有《普希金在中国》、《冈察洛夫和中国》、《屠格涅夫和中国文学》、《托尔斯泰和中国》、《契柯夫和中国》、《高尔基和中国革命斗争》、《罗曼.罗兰与中国》、《泰戈尔和中国》等论文。

许多被译成俄、英、法、德、葡、日、西班牙和世界语及东欧各种文学,引起国外学术界的重视。

个人作品党的十一届三中全会以后,戈宝权看到了阳光明媚的春天。

他着重研究了中国作家与外国文学的关系,著有《鲁迅在世界文学上的地位》和《<阿Q正传>在国外》等书,论文有《鲁迅和史沫特莱的友谊》、《鲁迅和内山完造的友谊》、《鲁迅和增田涉》、《鲁迅和普实克》、《鲁迅和爱先珂》等。

还对郭沫若和茅盾进行了研究,写有《郭沫若与外国文学》和《茅盾对世界文学所作出的重大贡献》等文。

戈宝权于1932年进上海《时事新报》当编辑。

1935年去莫斯科,担任天津《大公报》驻苏记者。

抗战期间,任《新华日报》和《群众》杂志的编辑和编委。

解放后,按照周总理的任命,负责接收国民党驻苏大使馆,担任中华人民共和国驻苏联大使馆临时代办和文化参赞。

1954年7月回国,先后担任中苏友好协会总会副秘书长、中国科学院外国文学研究所和中国社会院外国文学研究所研究员及学部委员,一直到现在。

成就及荣誉戈宝权以“外交官”、学者的身份,曾多次参加国际性的会议和应邀访问与讲学。

他访问过前苏联、前捷克斯洛伐克、波兰、南斯拉夫、保加利亚、阿尔巴尼亚等国。

出席参加在苏联塔什干举行的第二次亚非作家会议;应邀到美国加利福尼亚州参加“鲁迅及其遗产"学术讨论会;应邀到法国巴黎第八大学讲学。

该校授予他名誉博士的称号,这是巴黎第八大学授予第一个外国学者的名誉博士学位。

可以这样说:世界上许多著名大学的讲坛上,都留下了他的足迹和操着东台方言的声音。

个人其它信息“读万卷书,行万里路”,戈宝权笃信中国这句古训。

他终生笔耕不辍(在他致病之前),有500万字译述为证。

藏书,是他一生最大的嗜好。

他藏有一套九十卷本《托尔斯泰全集》,苏联从1928年开始出版这部工程浩大“全集”,至1957年出齐。

在我国别说个人了,连北京图书馆都没有配齐,而戈宝权就有全套。

那是他数十年的心血,他平时省吃俭用,把钱全“储”在书上。

他家藏书古今中外都有,多为善本、珍本,计两万余册,1986年他毅然将这一生的心血全部捐给他的家乡江苏省。

政府为表彰他这一义举,给他一笔可观的奖金,他以这笔款子,设立“戈宝权文学翻译奖”,奖掖、扶持年轻的翻译工作者。

世界语者——戈宝权戈宝权(1913—2000)江苏东台人。

曾用葆荃、北泉、北辰、苏牧等笔名。

1928至1930年在上海大夏大学读书。

1935至1937年任天津《大公报》驻苏记者。

1938至1945年在汉口和重庆任《新华日报》和《群众》杂志的编辑和编委。

1946至1948年任生活书店和时代出版社编辑。

1949至1954年任中国驻苏大使馆临时代办和参赞。

1954至1960年,任中苏友好协会副秘书长。

1961年以后历任中国社会科学院文学研究所和外国文学研究所的研究员和学术委员。

此外,还担任过《译文》、《世界文学》、《文学研究》、《文学评论》的编委,当选为中国作家协会理事。

曾翻译苏联、东欧和亚非拉各国文学著作50多部,还著有《中外关系史》、《翻译史》和《作家论》。

先后被授予法国巴黎第八大学荣誉博士、莫斯科大学名誉博士和苏联各国人民友谊勋章。

编著有《戈宝权译文集》和《戈宝权中外关系史论文集》。

二十年代末在大夏大学自学世界语,曾先后担任中华全国世界语协会理事和名誉理事、北京市世界语协会理事长、中国世界语之友会会员。

戈宝权在外国文学领域的贡献戈宝权先生出身于书香门第,从小就与外国文学结下了不解之缘。

还是孩提时期,他就对安徒生的童话《卖火柴的小女孩》百读不厌。

10岁时,叔父戈公振给他寄来一套《托尔斯泰儿童文学类编》,更使他着迷。

60年来他把它视为珍宝,而且保留终身。

他在上海大夏大学英语系主攻英语的同时,还选修了法语和日语。

1932年,在叔父的鼓励下,他又开始学习俄语,从原文读到普希金的《渔夫和金鱼的故事》,使他格外激动。

大学毕业后,他进入《时事新报》担任编辑。

1935年,戈宝权作为《大公报》的记者、《新生周刊》和《世界知识》的特约通讯员,在苏联当了三年的记者。

这期间他写了大量的通讯报道,并开始钻研俄国文学和苏联文学。

抗日战争爆发后,他于1938年毅然回到祖国,在周恩来领导的《新华日报》工作,并秘密地加入了共产党。

“皖南事变”发生后,他受周恩来的派遣,前往香港协助叶以群创办文艺通讯社。

1942年,他回到重庆,继续在《新华日报》工作,并参加了曹靖华主编的《苏联文学丛书》编委会,还为新知书店编选了《世界文学丛书》和《史诗丛书》两套丛书。

同时他自己还翻译了爱伦堡的两本报告文学作品集。

抗战胜利后,他主编《苏联文艺》,并写出了《苏联文学讲话》一书,还编辑出版了《普希金文集》《高尔基研究年刊》《俄罗斯大戏剧家奥斯特罗夫斯基研究》等书。

中华人民共和国一成立,他便受周恩来总理委派,担任我国驻苏使馆的临时代办,负责接管国民党政府驻苏联的大使馆,后又被任命为文化参赞。

1954年7月回国后,担任中苏友好协会总会副秘书长。

1957年起兼任中国科学院文学所研究员。

1959年,该所成立苏联东欧文学研究组后,又兼任该组的组长;1961年初,正式调入文学所工作。

“文革”中受到冲击。

1978年业务工作恢复后,担任外国文学研究所学术委员和东欧文学研究室主任。

1981年离休后,他依然在孜孜不倦地工作,直至病终。

戈宝权在已经走过的87个春秋中,创下了令人敬羡的业绩。

60多年来,他在外国文学方面所取得的成绩和做出的贡献,都是非常突出的。

在外国文学研究方面,他是中外文学关系研究的开拓者。

无论是俄苏文学与中国的因缘,还是外国作家作品在中国的传播,以及中外作家交往和影响的研究,戈宝权都可以说是这些方面研究的开路先锋,为后来的研究者开辟了前进的道路。

在外国文学翻译方面,他是世界文化交流的使者,先后出版了50余种外国文学作品。

他不仅是普希金和谢甫琴科的杰出翻译家,而且也是亚、非、拉美文学的热情传播者。

在他担任东欧文学研究组组长和室主任之后,他又是东欧文学研究的领路人,对建立我国第一支东欧文学的研究队伍、培养第一代东欧文学的研究人才做出了重大的贡献。

一、中外比较文学研究的权威戈宝权的研究范围和内容广泛,涉及苏俄的文学和作家作品、中国翻译史、中外文学影响,以及中国作家与外国文学的关系等等。

戈宝权在研究中总是以其坚韧不拔的精神、细致入微的缜密态度和论证求实的科学方法,对其研究课题进行深入的论证,取得了丰硕的成果。

仅就“中俄文字之交”这一领域他就发表了一系列论文,其中有《俄国文学和中国》《普希金和中国》《托尔斯泰和中国》《高尔基和中国》等。

这些论文材料丰富翔实,作者对这些作家与中国的关系进行了追根溯源的全面论述,既有科学的考证,又有公允的评论。

它们不仅丰富了读者的知识,还为后来的研究者开辟了道路。

普希金、托尔斯泰和高尔基是戈宝权一生最喜爱的俄苏作家,也是他倾毕生精力潜心研究的对象。

对于普希金,戈宝权真可以说是情有独钟。

上个世纪40年代,戈宝权翻译编辑了《普希金文集》,并写出《普希金在中国》一文。

上个世纪50年代,他开展了研究普希金的工作。

他参观了普希金的博物馆,阅读了普希金手稿和藏书,并和苏俄研究普希金的专家进行了交流,从而收集了大量的材料,为他后来的研究打下了坚实的基础。

戈宝权担任文学研究所的研究员以后,他对普希金的研究更深入了一层,先后写出了《普希金和中国》《谈普希金的〈俄国情史〉》《〈叶甫盖尼•奥涅金〉在中国》等文章。

这些文章不仅论述了普希金对中国的兴趣和他的作品在中国的传播情况,同时也反映了戈宝权几十年来孜孜以求的敬业精神。

为了探求《俄国情史》的真面目,戈宝权花了几十年的心血去寻找这本译作的原版,最后才在阿英的旧书堆里找到了它。

经过戈宝权的认真阅读和考证,才证实它就是普希金的《上尉的女儿》。

托尔斯泰也是戈宝权潜心研究的对象。

他在苏联担任记者和外交官期间,曾多次参观过托尔斯泰的故乡及其在莫斯科等地的博物馆、纪念馆。

托尔斯泰也像普希金一样从小就给戈宝权留下了深刻的印象,使戈宝权对这位文化伟人产生了无限崇敬之情。

值得一提的是,苏联从1928年开始,曾出版了一套91卷的《托尔斯泰全集》,直到1958年才出齐,历时整整30年。

而戈宝权从上世纪30年代开始收集这套全集,后来历经种种曲折困难,终于将全集收齐。

戈宝权视其为珍宝,倍加爱护。

虽经“文革”的浩劫和1976年地震的混乱,仍能得以保存下来。

现在它成了我国惟一的一部完整的原版《托尔斯泰全集》,现保存在南京图书馆。

这不仅反映了戈宝权对这位文学大师的挚爱,更表现出了戈宝权的百折不挠的精神。

戈宝权在1980年发表的《托尔斯泰和中国》这篇文章中,首先便谈到了他对托尔斯泰的热爱和敬慕之情。

在论述托尔斯泰与中国的渊源时,戈宝权更是以其精细的考证,论证了托尔斯泰的作品最早介绍到中国来的情况,以及他与辜鸿铭、张庆桐的通讯联系。

特别是他对张庆桐的考证,不仅澄清了在这个人名问题上的种种猜测、怀疑,而且更加证明了他的严肃认真的治学态度。

戈宝权对高尔基的研究更是成绩斐然。

戈宝权在苏联期间,在红场亲眼见到过这位俄苏革命作家,后来又参加过高尔基的遗体告别和葬礼,并先后写出《高尔基的逝世和葬礼》和《高尔基博物馆》等文章。

这些文章夹叙夹论,是中国最早以亲身感受写就的论及高尔基生平和创作的两篇报道。

1947年和1948年,戈宝权和罗果夫合编了两本《高尔基研究年刊》。

像这样的研究年刊,在当时的中国,可以说是空前的创举。

从这个意义来说,戈宝权是我国“高尔基学”的开拓者。

建国以后,戈宝权对高尔基的研究更是成绩卓著,先后发表了《高尔基和中国》《高尔基与中国革命斗争》《谈谈高尔基的〈海燕〉》《关于高尔基的〈我怎样学习和写作〉》《高尔基作品的早期中译及其他》等专论。

相关文档
最新文档