(完整word版)口译讲义
口译讲义

第三次课讲义基础口语部分Go downtown worked downtownan office in downtown Chicago.芝加哥市中心的一间办公室。
A school in downtown ShanghaiDowntown area 市中心地区Downtown business district 市中心商业区Leisure 休闲;空闲;be at leisure 放松地;清闲地leisure time业余时间leisurely adv.悠闲地;从容不迫地You will be able to stroll at leisure through the gardens.你将能在花园里悠闲地散步Intermediary1. 中间人;调解人intermediary services中介服务adj. 中间的;媒介的Block 街区Curiosity好奇心杀死猫是一句西方的谚语:A cat has nine lives, but curiosity killed the cat.猫有九条命,但好奇害死猫。
有时我们需要约束一下自己的好奇心。
out of curiosity出于好奇心Out of curiosity, John fed the dog with fish, which almost killed the poor little thing.Curious 好奇的are curious about something,over curious好奇心太重的;Expansion扩张; 发展(工厂、公司、经济等的)增长,发展Cab 计程车二、对话练习部分on the hour 准点地;在整点时刻There is a bus every hour on the hour一班公交车Clock strikes on the hourin the corner 在角落里(内角)on the corner 在角落上(外角上Stand straight and stretch the left hand to the right foot.站直,伸左手够右脚。
8第三版中级口译梅德明版本doc文档

219 丝绸之路欢迎各位参加丝绸之路游。
我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的是这张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。
15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。
同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。
因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作丝绸之路。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途游成了世界上最精彩的旅游项目之一。
在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。
这里的事物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。
治理的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来有一番情趣。
我社安排的丝绸之路游,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。
沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,解释当地居民。
这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
传统节日我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日——春节。
同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。
菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。
但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可少的伴侣。
例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念碑昏官贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。
口译课讲义

口译讲义Press OnNothing in the world can take the place of persistence.Talent will not; nothing is more common than unsuccessful men with talent.Genius will not, unrewarded genius will not; unrewarded genius is almost a proverb.Education alone will not; the world is full of educated derelicts.Persistence and determination alone are omnipotent.---AnonymousLesson One PreludeWhat is oral interpretation?The types of oral interpretationHistory of oral interpretationHow come the most wanted professionals of the 21st centuryWhat are we going to do with the courseSignificant roleThe interpreters play a special role in the world today, especially on those stages where significant international affairs are happening. In general terms, an interpreter can be viewed merely as a translator. But interpreters go further than the translators who deal in written works—they deal with the spoken word.Two ways of interpretingConsecutive interpreting: The speaker stops every few minutes (usually at the end of every “paragraph” or completed thought) and the interpreter then steps forward to render what was said into the target language.Simultaneous interpreting: The interpreter performs his/her duty in the same time the speaker makes his or her points.The most popular form would be that the interpreter sits in the booth wearing headphones and translates a sentence for their audience into the target language while simultaneously listening to, and comprehending, the next sentence.HistoryChristophor Columbus’ age(in the 14th century): the first celebrated school of translation existed in Toledo, Spain to train Indians from the New World as interpretersAt the end of WWI:French no longer dominated the diplomatic domain. Oral interpretation became a specialized occupation when English andFrench were both used at the international conferences. The first batch of professional interpreters for negotiation came into being at the Peace Conference in Paris in 1919 when the first world war was concluded.Ancient China: The role of interpreters was not well respected because the nation indulged itself in the fancy that it was the center of the world.Most wanted professionals of the 21st CenturyThere’ s a high d emand for the professionals in this respect because of the stepping –up of globalization of economies and China’s importance in the world.The number of qualified interpreters is far from satisfactory. There’re even fewer interpreters up to the standard of the simultaneous interpretation owing to its rigorous requirements,.In what way should we prepare ourselves?Solid foundation in both the Chinese and English languagesExcellent bilingual communicative capabilitiesWide scope of knowledge of the worldGood skills of note-taking, paraphrasing, summarizing, and a sharp mind of gaining quick access to the subject matterIN a word, the oral interpretation course is a pragmatic course rather than a theoretic one. What we experience today in class will certainly have an effect on our future.Example (1)我是中央台记者。
中级口译教程讲义

2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。
I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。
Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。
Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
口译重点知识培训讲义

口译重点知识培训讲义Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。
我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
昂立口译培训班完全讲义1

昂立培训班完全讲义一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
走进翻译——如何进行口译训练一.口译与笔译的区别首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。
它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。
笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。
口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二。
怎样做口译笔记听说读写译五大基本功杂家知识面反应快口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号信息意义速记符号上一个台阶┎→下一个台阶┗→交换压力,影响↓会议☉国家□国与国□/□促进,发展↗上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑下降,减少,向下,下跌,削减↓进入∩越来越强⇈越来越弱⇊双向交流⇅接触,交往∞对立,冲突≻≺分歧⊥波折〈〈非常,十分重要 **属于∈胜利 V坚持≡奇观!有关@一方面 ./另一方面 /.关系。
/.问题,疑问?关键!将来┌→过去←┘高兴,荣幸☺遗憾,悲哀错误,否,不,否定╳正确,对,好,肯定,有名的,著名的不同意 N同意 Y优秀强,好,加上,另外,除此之外 +更强,更好 ++弱,差,减去,缺少,缺乏 -更弱,更差——因为∵所以∴原因,来自何方,从……进口←导致,结果,到……方向去,出口→结论是 =>大于,好于,超过,优于 >小于,少于,不如,次于,逊色 <小于或等于≤大于或等于≥等于,意味着,相当于,是……对手 =不等于,不是……对手≠约等于≈替换为∽但是‖与……比较而言∥:和,与……一起,陪同&空洞〇说,讲:观点,意见,难点。
去年 .y 前年 .。
y 上个月。
m 下个月 m。
昨天 .d 前天。
d 明天 d。
后天 d..人º美国人 USº中国人中º领导人∧°被领导人∧。
协定,协议,条约,合同∪双边协定∪2三边协定∪3完了 #,//不出售╳sell改革开放改开优越性优x现代化现h四个现代化 4Ms社会主义制度社’s资本主义资'外资企业 FIE合资经营 JV合资经营公司 JVC妇女解放运动 w lib mov 革命 rev政府 govt。
国内⊡国外□·我们反对两个中国 X2CN我们坚决反对两个中国 X2CN电报缩写1去掉元音字母HTL BCS RGDS BLV2取前几个字母ATT ACK3取第一个和最后一个字母 YR FM RM CN 4取第一个音节 ANS SERV5根据发音 U R THRU THO6简化后缀AVLBL PSBL CBL DBLSHPG BLDGACPTD AGRDOPTN CNDTNSHPT AGRMTRCGNZ OGNZEFCTV CMPTVTRKFL MNGFLWTHLS RGDLSSNST LATSTAGT RSTNTPAYT URGTDR (cf。
Dr) BTRARVL CMLEQL NTNL7取短语中每个词的首字母ASAP AF FYI ICO VIP怎样记数字万千百十亿千百十万千百十个亿亿亿亿万万万Am trillion billion m。
th。
Br billion one thousand m。
th。
million1 ,2 13 , 5 2 1 , 3 5 8 , 8 5 4I’m very happy to have the privilege to attend the conference, and address the topic of “Change and Global Economy.”Throughout the history there have been periods characterized by themes. The theme that characterizes our age is rapid change。
Advances in transportation, medicine, and all changed rapidly, with great impact on societies across the world。
We should remember the philosophical statement that “The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order.” P496☺attd conf. & sp “chan & W eco”//histo char theme//age= chan//↗trans, med, pol & comm。
./. ↓ soc W//rem phil S: art of ↗: order in chan & vv//The transition from this century to the 21th century will witness a much more important role of the People's Republic of China in the Asian-Pacific region as well as in the world affairs. The UnitedStates and China should continue their joint efforts to strengthen the political and economic contacts, and promote the cooperation in all areas。
For our mutual interests and for the peace and prosperity of the world, let us work together and meet future challenge with courage and wisdom. Thank you。
转∩21c, PRC’s ** role 亚太 & WUS & Ch 继共力↑政经∞↗ all ∞for 2 利 & W P 荣we 共迎挑 w 勇智☺中国的对外政策是一贯的,有三句话,第一句话是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话是加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作.中f。
p. 一贯;3句。
1 反h (hegemony) 2维 w p3 ↑团 & co。
/联→3rd W。
1952年农机总动力仅约1.8亿瓦特,1957年增至12.1亿瓦特,1978年增至1,337亿瓦。
自从1979年改革开放以来,各方面都取得了稳步发展,到1989年,农业机械总动力已增至2,756亿瓦特.农用大中型拖拉机也有了稳步增长,1952年仅有1,307台;1957年增至1.4万多台;1978年增至55。
7万台;1989年进一步增加到86万台。
΄52 农机总 p 1。
8 m wats΄57 1。
21 b w΄78 133.7 b w΄79 改革稳步→΄89 总 p 275.8 b wl, m trac 稳步↑΄52 1,307΄57 14,000΄78 557,000΄89 860,000我们建设有中国特色的社会主义,就是遵循改革开放这一当代中国发展的必由之路, 经过若干代人的持续奋斗,把我国建设成为富强、民主。
文明的社会主义现代化国家。
摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的共同愿意。
中国是一个有着五千年文明史和13亿人口的东方大国。
中国的振兴和富强,不仅是中国人民、中华民族的幸福,也是为人类文明作出的更大贡献.中国的稳定与发展离不开世界的和平与发展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。
这已经为越来越多的人们所共识.建特 S—sm→改开路几代人→富、民、文明S-sm mod.//脱贫早昌国、族共同 w//CN 5,000 1。
3 b//CN 兴富国、族 hap 人文贡//CN stab & dev X w p & dev//→←m & m 共识//口译技巧:正译、反译、添词、减词深化——字面的直译改为地道的英语说法,由易到难这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。
High scientific and technological industries are developing rapidly in this special economic zone。
……mushrooming……广场上挤满人群。
There were crowds of people on the square.The square was swarming with people浅化——避免直译,由难到易这个婴儿是吃母奶,还是吃牛奶?Is the baby breast—fed or bottle—fed?一句多译——解释,下定义,换说法这里曾是慈禧太后的更衣室。
This room used to be the place where Dowager Cixi changed her clothes.……dressing-room……Do you sell the powder with which to wash clothes?Yes, we sell various kinds of detergents.这个工厂生产螺口灯泡。
This factory produces bulbs with screw endings.……。
bulbs with screw base……今天我们去逛庙会。
Today we're going to visit a temple fair.补充解释:A temple fair was traditionally a market with shows and entertainments, held inside or near a temple. It still retains its original name but does not necessarily take place inside or near a temple。