雪莱
英国诗人雪莱的著名诗句

英国诗人雪莱的著名诗句
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,以下是他的一些著名诗句:
1. "冬天来了,春天还会远吗?"(If Winter comes, can Spring be far behind?)这句话出自《西风颂》(Ode to the West Wind),表达了对未来的希望和乐观。
2. "浅水是喧哗的,深水是沉默的。
"(The shallows murmur, but the deep is silent.)这句话强调了深沉和沉默的价值。
3. "过去属于死神,未来属于你自己。
"(The past belongs to death, and the future belongs to you.)这句话鼓励人们放下过去,积极面对未来。
4. "我们都是梦的旅人,在一条没有尽头的路上奔跑,追逐着那一轮永不落下的太阳。
"(We are all dreamers chasing the sun that never sets on the endless road.)这句话表达了对梦想和追求的坚持。
5. "爱情不是用眼睛看,而是用心灵感受的。
"(Love is not with the eyes, but with the heart.)这句话强调了爱情的真谛在于内心的感受。
这些诗句展示了雪莱的浪漫主义风格和对生命、自然、爱情等主题的思考。
他的作品充满了激情和理想主义,对后来的文学和思想产生了深远的影响。
雪莱

雪莱故居菲尔德庄园
雪莱在牛津大学时的宿舍
雪莱纪念碑塑像
完
雪莱主要作品
雪莱主要作品有诗歌《爱尔兰人之歌》, 《战争》,《魔鬼出行》,《麦布女 王》,《自由颂》,《含羞草》等。
雪莱主要作品
还著有剧本《倩契》,《暴虐的俄狄浦 斯》,《希腊》等。以及散文《无神论 的必然》,《自然神论之驳斥》等。
风格及思想
雪莱的作品风格独特而又多样。其作品有时 脍炙人口,激动人心,雄浑倜傥,突兀排空;有 时却幽抑清冲,如泣如诉。正如郭沫若先生所说, 他是一个伟大的未成品,他不是只能吹出一种单 调的稻草。他很有点像我们中国的贾谊。 他的作品主要体现了一种平等,自由,乐观 向上的思想。他追求自由,渴望幸福生活,并对 大自然有一种无比的热忱。 他被马克思称为“天才的预言家”。
雪莱生平
1812年2月12日,同情被英国强行合并的 爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持 爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱 发表了慷慨激昂的演讲。在政治热情的驱 使下,此后的一年里雪莱在英国各地旅行, 散发他自由思想的小册子。同年11月完成 叙事长诗《麦布女王》,这首诗富于哲理, 抨击宗教的伪善、封建阶级与劳动阶级当 中存在的不平等。雪莱的婚姻一开始就被 他的敌人当作最好的武器来攻击他,当那 些富于浪漫的骑士精神经过理性的冷却, 他那场仓猝的婚姻中较为真实的一面随着 两个人的成长开始显现。雪莱不得不承认 婚姻并没有救助他的妻子,婚姻只是将两 个人绑在一起来承受另一种折磨。在精神 上,感情上,两个人之间的差异越来越大。
雪莱生平
1822年7月8日,雪莱乘坐自己 建造的小船“唐璜”号从莱杭度 海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆, 雪莱以及同船的两人无一幸免。 按托斯卡纳当地法律规定,任何 海上漂来的物体都必须付之一炬, 雪莱的遗体由他生前的好友拜伦 及特列劳尼以希腊式的仪式来安 排火化,他们将乳香抹在尸体上, 在火中洒盐。次年1月,雪莱的 骨灰被带回罗马,葬于一处他生 前认为最理想的安息场所。
简述雪莱及其创作

简述雪莱及其创作1.评价雪莱是19世纪初期与拜伦齐名的英国浪漫主义诗人。
1822年7月8日,雪莱在海上航行时遇到暴风雨,覆舟身死,年仅29岁。
马克思深为雪莱的早逝而惋惜,热情称赞他是一位真正的革命家,社会主义的急先锋。
恩格斯则称雪莱为“天才的预言家”。
2.创作(1)长诗《麦布女王》是雪莱早期创作的第一部重要作品。
(2)著名长诗《伊S兰起义》通过对黄金城革命的描写,再现了18世纪法国资产阶级大革命的战斗精神,宣扬了正义必然战胜邪*恶的乐观主义信念,这对欧洲革命人民是个有力的鼓舞。
但是,雪莱对法国大革命的暴*力行动是不赞成的,这反映了诗人的空想社会主义思想。
(3)《暴政的假面游行》、《给英格兰人的歌》等政治诗多首,抗议英国政府镇压人民的野蛮暴*行。
(4)《西风颂》是雪莱抒情短诗中流传很广的名篇。
诗人采用象征性的艺术手法,寓意深远。
雪莱歌颂自然界的西风,实际上是歌颂人间社会的革命风暴。
(5)《致云雀》中的云雀有着对光明和自由的憧憬,它不倦地向人类播撒同情、欢乐和希望。
这正是雪莱形象的自我写照,它寄托了诗人的精神境界、社会理想和艺术抱负。
(6)抒情诗剧《希腊》是雪莱生前出版的最后一部重要作品。
诗剧中,诗人缅怀希腊的光荣历史,歌颂希腊人民反对土耳其压迫、争取独立自由的斗争,揭露英、奥、法、俄等国政府对希腊的险恶居心,预言希腊民族解放运动必将赢得最后胜利。
3.《解放了的普罗米修斯》(1)作品分析这部披着浪漫主义神话外衣的诗剧,实际上植根于19世纪初期的英国现实社会,是现实的阶级斗争和诗人的政治理想的曲折反映。
它真实揭露了专*制统治给劳动人民带来的痛苦和灾难,歌颂了人民群众反抗专*制统治的革命精神和英雄气概,表达了诗人建立自由平等的美好社会的崇高理想。
(2)艺术形象分析①普罗米修斯同朱比特是根本对立的,他热爱人类,同情人类疾苦,为人类幸福英勇献身。
普罗米修斯的形象概括了工人阶级和劳动人民反抗专*制统治,争取自由解放的革命精神,同时也体现了诗人自己坚定的立场,伟大的品格,崇高的思想。
雪莱诗集经典语录

雪莱诗集经典语录篇一:雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义时期最重要的诗人之一,他的诗歌作品以宏伟的抱负、对自由和人道的渴望以及对自然的热爱而闻名。
他的诗集中蕴含着许多经典的语录,这些语录既揭示了他的思想深度,也展现了他独特的诗意表达方式。
以下是一些雪莱诗集中的经典语录:1. 'Poets are the unacknowledged legislators of the world.'(诗人是被遗忘的世界立法者。
)这句话出自雪莱的长诗《阿达尼斯》(Adonais),他认为诗人具有改变社会、塑造世界的力量。
雪莱相信诗歌是一种超越政治和社会限制的表达方式,可以触动人们的内心,引发社会变革。
2. 'The more we study, the more we discover our ignorance.'(我们学习越多,越发现自己的无知。
)这句话出自雪莱的散文《英国人是什么?》(What is England?),他强调学习的重要性,并提醒人们要保持谦逊和意识到自己的不足。
他认为真正的知识是永无止境的,厚着脸皮宣称自己无所不知只会限制人们的思维。
3. 'The mind in creation is as a fading coal, which some invisible influence, like an inconstant wind, awakens to transitory brightness.'(创造之中的思维就像熄灭的煤炭,被某种无形的力量,如同一阵无常的风,点燃为短暂的光明。
)这句话出自雪莱的长诗《悲伤的人》(The Sensitive Plant),他通过比喻表达了人类创造力的脆弱与瞬间的亮丽。
他认为创造的火花是不稳定的,需要灵感的唤醒和持续的努力来保持。
4. 'The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by law divine, In one another's being mingle; Why not I with thine?'(泉水与河流相融,河流与海洋相连;天堂的风永远交织,带着甜美的情感;世界上没有孤立的事物;所有事物都在神圣的法则下,相互交融,为何我不能与你相融?)这是雪莱的诗歌《爱的哲学》(Love's Philosophy)中的一节。
外国文学——雪莱介绍

诗人
他 是英国文学史上最有才
华的抒情诗人之一,更被誉为 诗人中的诗人。其一生见识广 泛,不仅是柏拉图主义者,更 是个伟大的理想主义者。 他浪漫主义理想的终极目 标就是创造一个人人享有自由 幸福的新世界。他豪迈地预言: “如果冬天已经来临,春天还 会远吗?”因此,恩格斯赞美 雪菜是“天才的预言家”。
3
2
1
START
如果冬天来了,春天还会远 吗?
——(英)雪莱
Percy Bysshe Shelley• • • • • • • •
雪莱
LOGO
中文名: 雪莱 籍贯: 意大利 性别: 男 国籍: 英国 出生年月: 1792年 去世年月: 1822年 职业: 学者 民主诗人 毕业院校:牛津大学
(1813)<雪莱发表的第一首著名长诗>、逝(1818)、一朵枯萎的紫罗兰 (1818)、致玛丽(ToMary,1818)、西风颂 (1819) 、致云雀 (ToASkylark,1820)、自由颂(OdeToLiberty,1820) 解放的普罗米修 斯(PrometheusUnbound,1820)
Loading… …
西风颂
Ode To The West Wind
——<英>雪莱
把我当作你的竖琴吧,有如树林. 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 , 将染有树林和我的深邃的秋意. 虽忧伤而甜蜜。 呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
Continue
请把我枯死的思想向世界吹落 , 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 , 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 , 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊 如果冬天来了,春天还会远吗?
雪莱的现代诗歌5篇-最新范文

雪莱的现代诗歌5篇珀西-比希-雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面就是小编给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1世间的流浪者世间的流浪者告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?雪莱的诗2无常1今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。
2唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。
3趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚:呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。
雪莱的诗3咏一朵枯萎的紫罗兰咏一朵枯萎的紫罗兰1这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!2一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨着这仍旧火热的心。
3我哭了,眼泪不使它复生!我叹息,没有香气扑向我!唉,这沉默而无怨的宿命虽是它的,可对我最适合。
雪莱的诗4诗章去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
雪莱

诗人语录
• • • • • 1. 浅水是喧哗的,深水沉默的 2. 过去属于死神,未来属于自己 3. 如果冬天来了,春天还会远吗 4. 我们读的书越多,就越发现我们是无知的 5. 如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损 伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空翱 翔。
谢谢观赏
玛丽.雪莱 ——科幻小说之母
《弗兰肯斯坦》(或译《科学怪人》)
作品
• 诗篇诗句: 爱尔兰人之歌(1809) 麦布女王(1813)雪来发表的第一首著名长诗 西风颂(Ode to the west wind1819) 致云雀(To a shylark,1820) 解放的普罗米修斯(Prometheus unbound, 1820) 剧本: 暴虐的俄狄浦斯(1820,诗剧) 论文及散文无神论的必然性(1811) 诗的辩护(1821)
珀西· 比希· 雪莱 ——天才预言家
• 雪莱(1792~1822), • 英国著名浪漫主义诗人, • 历史上最出色的英语诗人之 一 • 英国浪漫主义民主诗人、第 一位社会主义诗人、小说家 、哲学家、散文随笔和政论 作家、改革家、柏拉图主义 者和理想主义者,受空想社 会主义思想影响颇深。
生平
• 1792 年8月4日,雪莱生于英国贵族家庭中。父母思想陈腐庸俗,后 有四妹及一弟。 • 1800 年,雪莱八岁,作讽刺诗《一只猫咪》,此为雪莱诗全集中所 载雪莱最早的一首诗作。 • 1804年,雪莱被送到伊顿贵族学校,并在此度过了六年的中学生活。 • 1810 年 ,雪莱十八岁,10月入牛津大学。不到一年,因刊行《论无神 论的必然性》一文而遭牛津大学开除。 • 1810年8月28日与哈丽特· 成斯布鲁克结婚。 • 1812年到爱尔兰去支持人民斗争,散发《告爱尔兰任命》小册子 • 1816年12月10日,前妻哈丽8日在回家途中,海上突然起风暴,雪莱等数人覆舟淹死, 雪莱时年不满三十周岁。
雪莱是哪国人

雪莱是哪国人很多人在读过《西风颂》、《致云雀》后深深地爱上雪莱这个诗人,也是因为这些诗词,雪莱在浪漫主义文学的地位极高。
下面是店铺搜集整理的雪莱是哪国人,希望对你有帮助。
雪莱是哪国人雪莱是地地道道的英国人,他甚至还出生在英国的贵族世家——苏塞克斯郡的菲尔德庄园。
他虽然曾远赴都柏林、爱尔兰、瑞士和法国等地,但是他的身份很明确,就是一个英国的作家和诗人。
雪莱在1792年出生于英国家庭,从小与父母不和,被送到教士处学习拉丁文。
后来陆续在萨昂学校和伊顿贵族学校读书。
在这两个地方,他虽然成绩斐然,但是却深受他人的欺负。
也许是这个经历让他对于神明保持着否定的态度。
在他进入牛津大学读书后,不到一年就因为发表无神论的文章而被开除。
被开除的雪莱并没有因此受挫,他还是写了很多文章,到处去宣扬解放天主教教徒的思想。
在1819年的时候,雪莱认为人民与统治者之间已经达到了不可调节的地步,他想要通过政治师来表达出自己与人民站在一起的想法。
在1829年他出版的《阿特拉斯的女巫》这首诗中,充分体现了雪莱的空想社会主义思想。
在西班牙人民起义成功后,雪莱为他们做了《自由颂》来支持各国的独立运动。
1822年,他因为坐船而死,被葬在罗马新教公墓,前来祭拜的人有大名鼎鼎的拜伦、亨利等英国文学家。
雪莱诗歌的风格雪莱是一位浪漫主义诗人,所以在他的作品中理所当然地充满了浪漫气息。
在雪莱的众多诗歌中,优美的词句,浪漫的氛围描述等是十分多的。
雪莱十分喜爱大自然,所以在他的作品中,很多自然景象是表达他情感的媒介,例如山川、鸟雀等。
最有名也最具代表性的就是《西风颂》。
在这篇诗中,雪莱就是借着对西风的歌颂来表达出自己对自由的渴望。
除了将自然界中的事物当做媒介外,雪莱还喜欢将自己比作自然中的东西、他曾说“世人是一只夜莺”。
除了与自然相关的诗集外,雪莱诗歌的风格多数还以抒情为主。
因为雪莱是一位现今的社会主义诗人,在他的作品中除了浪漫主义,还有就是革命性的存在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The fountains mingle with the river
• And the rivers with the ocean, • The winds of heaven mix for ever • With a sweet emotion; • Nothing in the world is single; • All things by a law divine
• 诗人简介 • 珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822),英国作家、浪漫主义诗人,
也是有史以来最著名的英语诗人之一。
• 他跟济慈和好友拜伦一样,也是英年早逝的天才诗人。他的第二任妻子Mary Shelley是著名科幻小说《科学馆人(Frankenstein)》的作者。
• 诗歌简介 • 这首著名的抒情诗分为两个诗节(verse),每节有八个句
子,共十六行诗句。诗歌采用隔行押韵(ABAB CDCD)的 形式,节奏有力,语言明快,朗朗上口。 • 诗人首先描述了成双成对、相互交融的自然景物,最后 推及到自己的情感上。尤其是最后经典的一句 “What are all these kissings worth/If thou kiss not me?”,给人言 已尽却意无穷的感受。 • 对“爱”这种情感远大于理智、剪不断理还乱的东西进 行“哲学”式的归纳,这明显的荒谬却在诗人的笔下显 得真情动人。就算爱情无规律可循,这明知不可为而为 之的态度,也许是爱情这种“哲学”唯一的方法论吧。
• What are all these kissings worth • If thou kiss not me? • 你看高山也在吻着碧空, • 波浪也相互拥抱; • 谁曾见花儿彼此不容: • 姊妹把弟兄轻蔑? • 阳光紧紧地拥抱着大地, • 月光在吻着海波: • 但这些接吻又有何益, • 要是你不肯吻我?
• 他出身贵族,曾就读于伊顿公学和牛津大学,后因宣扬“无神论”被牛津大 学开除,也因此被逐出家门。自1818年起,雪莱侨居意大利。1822年渡海时 突遇风暴不幸溺死,后葬于罗马。
• 雪莱写过大量经典抒情诗歌,如《无常(Mutability)》、《致云雀(To A Skylark)》、《云(The Cloud)》,以及《西风颂(Ode To The West Wind)》里最 脍炙人口的这句:
• If Winter comes, can Spring be far behind? • 如果冬天已经来临,春天还会远吗?
• 译者简介 • 查良铮(1918-1977)是著名诗人穆旦(笔名)的原名,名满天
下的诗人和杰出的翻译家;许多现代文学专家推其为“现代诗 歌第一人”。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟。 • 1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国芝加哥大学 英国文学系学习,获文学硕士学位。1953年回国后任南开大学 外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译,翻译了大量普希金、 雪莱、拜伦、济慈、布莱克的诗歌。他的译本均有较大的影响。
• See the mountains kiss high heaven
• And the waves clasp one another; • No sister-flower would be forgiven • If it disdained its brother; • And the sunlight clasps the earth • And the moonbeams kiss the sea:
• 《最美英文诗篇》收录了他翻译的另一首诗歌:济慈的《灿烂 的星(Bright Star)》 [点这里]。
• 本诗另有杨熙龄、徐翰林、江枫(《雪莱抒情诗全集》的作者) 等众多版本,各