湖南大学翻译硕士考研真题解析
2011年湖南大学翻译硕士真题解析

官方网址
北大、人大、中财、北外教授创办
集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军
更多考研问题咨询育明教育!全程保过视频课程同步发售,最低 640 元起!
官方网址
北大、人大、中财、北外教授创办
集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军
官方网址
北大、人大、中财、北外教授创办
集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军
北大、人大、中财、北外教授创办
集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军
migrant rural labors weapons of massive destruction international practice global warming brain drain GDP ASEAN
英翻中 讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单
【翻译硕士基础】 选择: 20 道词汇语法单选题;20 个完型,10 个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。
阅读: 前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照 抄,难度适中。
作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之 遗言,不知 学问之大也。干, 越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝 终日而思矣,不如 须臾之所学也。吾尝跂而望 矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。” 结合上文,写 400 字文章。
中翻英 中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做 得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。
湖南大学2016年MTI真题回顾+经验总结

湖南大学2016年MTI真题回顾+经验总结今年是湖大改革变化最大的一年,中国走上了经济发展新常态,湖大也步入了命题新常态,变化成了湖大唯一不变的真理。
如今各种吐槽正值风口浪尖,我一向很少表达负面情绪,但这一次真是“此恨绵绵无绝期”。
好了,回归真题回顾的正轨:1. 政治。
今年肖四预测四套大题没中一个,作为第一场考试,这个结果真是令人大失所望,已经不能用泼冷水来形容,而是泼冷血,还好选择题不怎么难,留给广大考研狗些许慰藉。
据小道消息,某考研政治辅导班泄题,并宣称大题全部押中,有考生表明,其同学证实此消息真实无疑。
大题全部押中,这什么概念?不只是10分20分的差距啊。
希望有关部门查实并处理,杜绝此类灭绝人性的情况再次发生。
2. 翻硕英语。
湖大翻硕英语今年最大的变化就是题目难度普遍加大题型继续变化和增多,阅读理解部分篇目难度是要比肩专八的节奏,严重影响做题速度,给原本就可怜的速度再裹上一层霜。
15年选择题的section B 现如今已经换成难度更大的题型——用适当形式的词组填空。
妈呀,当时我花了7、8分钟仔细看了看这题,首先词组本身我认识的就没几个,怎么破?好吧,放弃了,这是为了节约时间的唯一出路,还好只占5分,这就是唯一可以庆幸的了。
曾经的作文,如今在文学评论这一题型木有转变的情况之下,又增加了另一篇文章,要求写摘要,活活地抢走了许多时间和分值。
今年的作文主题只是引用了朱熹的一句话:未知未能而求知求能,之谓学;已知已能而行之不已,之谓习。
我只能说我只理解对了前半句,至于后面部分只能呵呵了,各位研友都应该有同感吧。
而且还是要求写400字文学评论哟亲,用英语,够喝两壶的了。
摘要是关于一篇旅游方面的文章的选段,要求不超过60个单词。
8篇阅读,其中最后一篇是选句子填空,20个选择题,10个短语适当形式填空,10个词形变换填空,一篇close,一篇改错,一篇摘要,最后再加一篇作文,敢问湖大:还可以再多来两个题型吗?再增加点难度也可以的。
2015年湖南大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验

2015年湖南大学翻译硕士MTI考研真题分析,考研经验一,汉英互译。
1实物量指标2社会事业3稳重求进4宏观政策5激发市场活力6转变政府职能7简政放权8自由贸易实验区9丝绸之路经济带10改善民生11森林覆盖率12战略性新兴产业13第四代移动通讯14南水北调15创新驱动式发展。
16social fairness and justice17social aid system18subsistance allowance for urban and rural residents19basic medical insurance20project to alleviate poverty through education21government-subsided housing22high-quality cultural works23serious and major work-related accidents24sense of vigilance against potential dangers25basic public service system26international payments27system for evaluating officials'performance28products in short supply29increase domestic demand30a permanent mechanism大多是政府工作报告上的词,政府工作报告40多页,我看了10多页,没坚持下来,这个很有用,大家应该看看,考CATTI也有用。
我真是悔啊~然后一段英译汉,60分,一段汉译英,60分。
英译汉What I Have Lived ForThree passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.I have sought love,first,because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what---at last---I have found.With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this, but not much,I have achieved.Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil,but I cannot,and I too suffer.2015年湖南大学翻译硕士MTI考研真题分析,考研经验This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.汉译英,茅盾的《白杨礼赞》。
2015年湖南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2015年湖南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 2. 填空题 3. 名词解释 5. 应用文写作8. 命题作文单项选择题1.下面哪一位用《大学》“致知在格物”的命题,探讨认识领域中的理论问题,强调格物才能穷其理,知先行后,行重知轻?( )A.朱熹B.谭嗣同C.康有为D.严复正确答案:A解析:朱熹用《大学》“致知在格物”的命题,探讨认识领域中的理论问题。
在认识来源问题上,朱熹既讲人生而有知的先验论,也不否认见闻之知。
他强调穷理离不得格物,即探究物才能穷其理。
朱熹探讨了知行关系。
他认为知先行后,行重知轻。
从知识来源上说,知在先;从社会效果上看,知轻行重。
而且知行互发,“知之愈明,则行之愈笃;则知之益明”。
2.下列关于《战国策》的说法正确的是( )。
A.《战国策》是我国第一部比较完备的编年体史书B.《战国策》是我国第一部国别体史书C.分叙周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越八国之事,反映了各国的社会政治大轮廓D.以记言为主,重于记载谋臣策士游说诸侯的事迹正确答案:B解析:《战国策》是我国第一部国别体史书,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。
该书记载了西周、东周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史,书中记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。
3.玄奘提出了著名的“五不翻”理论,“五不翻”指的是( )A.不翻译B.按意思翻译成汉语C.保持原语语音的汉字写法,即音译D.提倡意译正确答案:C解析:玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”原则,即五种不意译而是用音译的情形:秘密故不翻、多义故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻。
4.“中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》《汉》不同于《书经》,现代的白话文又不同于《史》《汉》……现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
06
模拟试题与参考案
模拟试题一(附参考答案)
模拟试题
请翻译以下句子:“尽管人工智能在许多领域取得了显著进步, 但它仍然面临着一些挑战,如数据隐私、安全问题以及与人类 互动的能力。”
参考答案
篇章的语境理解与翻译策略
语境理解
篇章的语境包括语言语境和非语 言语境,考生需结合上下文、背 景知识和常识等因素来理解篇章 的具体语境。
翻译策略
针对不同的语境,考生需采取相 应的翻译策略,如直译、意译、 增译、减译等,以确保译文的准 确性和流畅性。
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
Although artificial intelligence has made remarkable progress in many fields, it still faces some challenges, such as data privacy, security issues, and the ability to interact with humans.
将原文中的一个长句分成两个 或更多的短句进行翻译,使译 文更加清晰易懂。
综译法
综合运用顺译、倒译和分译等 方法,根据原文的意思和中文 的表达习惯,灵活地进行翻译。
典型长难句翻译案例解析
案例一
原文为一个包含多个从句和修饰成分的长句,需要运用分译法和倒译法进行翻译。首先识别 句子的主干和修饰成分,然后将长句拆分成多个短句进行翻译,最后调整语序和表达方式, 使译文更加符合中文的表达习惯。
2016年湖南师范大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2016年湖南师范大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. WritingV ocabulary1.The doctors don’t______that he will live much longer.A.articulateB.anticipateC.manifestD.monitor正确答案:B解析:本题考查动词的词义辨析。
分析句子结构可知,空后的that引导的是宾语从句,四个动词中能接that从句作宾语的只有anticipate(预见,预料),且从句谓语用将来时态,故答案为[B]项。
articulate意为“清楚地表达(思想或感情)”,常用于articulate sth.(to sb.)。
manifest意为“显示,表明,证明”,常用于manifest sth.(in sth.)。
monitor意为“监控,监视,监听”。
句意为:医生预计他不会活很长时间。
2.The______on this apartment expires in a year’s time.A.treatyB.leaseC.engagementD.subsidy正确答案:B解析:本题考查名词的词义辨析。
treaty意为“(国家之间的)条约,协定”;lease意为“租约,租契,出租协议”,根据横线后的介词短语on this apartment 提示答案为[B]项。
engagement意为“约会,约定;婚约”。
subsidy意为“津贴,补助金”,常与介词for连用。
3.The two most important______in making a cake are flour and sugar.A.elementsB.constituentsC.componentsD.ingredients正确答案:D解析:本题考查名词的词义辨析。
翻译硕士MTI汉语写作与百科知识环境自然地理科技历年真题试卷汇编1_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(环境、自然地理、科技)历年真题试卷汇编1(总分74, 做题时间90分钟)1. 单项选择题1.冰岛首都雷克雅未克是世界上著名的“无烟城市”,满足当地居民的能源需求主要靠利用( )资源。
(南京航空航天大学2011翻译硕士)SSS_SINGLE_SELA 煤B 地热C 石油D 核动力该题您未回答:х该问题分值: 2答案:B解析:雷克雅未克地热资源丰富,早在1928年,就建起了地热供热系统。
后经过不断钻探、扩建,已在全市铺设了370英里长的热水管道,首都10个区的热水来自4个地热区,此外还建立了10个自动化热水站,为全市居民提供热水和暖气。
这些能源每年可节约开支几十亿冰岛克朗。
由于地热能为城市的工业提供能源,因此人们在这里看不到其它城市常见的锅炉和烟囱。
雷克雅未克天空蔚蓝,市容整洁几乎没有污染,故有“无烟城市”之称。
2.2009年12月的联合国气候变化大会在哪里召开?( )(湖南大学2010翻译硕士)SSS_SINGLE_SELA 日内瓦B 巴黎C 哥本哈根D 伦敦该题您未回答:х该问题分值: 2答案:C解析:2009年联合国气候变化大会在丹麦首都哥本哈根的贝拉会议中心举行。
这次会议的全称是“《联合国气候变化框架公约》缔约方第15次会议”;同时,它还是《京都议定书》签字国第五次会议。
根据“巴厘路线图”的决定,本次会议将诞生一份新的《哥本哈根议定书》,以代替2012年到期的《京都议定书》。
因此,本次会议被喻为“拯救人类的最后一次机会”。
3.“世界环境日”是( )。
(湖南大学2010翻译硕士)SSS_SINGLE_SELA 3月5日B 4月5日C 5月5日D 6月5日该题您未回答:х该问题分值: 2答案:D解析:1972年6月5日在瑞典首都斯德哥尔摩召开了《联合国人类环境会议》,会议通过了《人类环境宣言》,并将每年的6月5日定为“世界环境日”。
同年10月,第27届联合国大会通过决议接受了该建议。
2015年湖南大学翻译硕士真题回忆

2015年湖南大学翻译硕士真题回忆2015湖南大学MTI真题回忆+经验总结1.首先,考的第一科是政治,我个人认为政治从9月份开始准备就不晚,甚至10月份开始也一点都不晚。
如果政治大纲看不进去的,可以报个政治的考研班,不过用处也不大,除非你特别不想自己看书背书,但到最后还是要靠自己看自己背,只不过考研班可以帮你画画重点就是了。
我没报考研班,6月份买了红宝书,打算利用7、8两个月的暑假把这本书过一遍,结果看了四分之一都不到,后来就没翻过了,因为红宝书在大纲出来前就出版售卖了,所以是按上一年的大纲准备的,而今年考研政治大纲改动很大,所以红宝书基本就没用。
9月份会出大纲,这个很重要,如果你不报考研班,就必须买本大纲,至于练习题不用买太多,我当时买了很多,都没做完。
买一本做选择就够了,大题在最后一个月好好背一背就可以了,可以买肖秀荣的1000题,或者和大纲配套的1600题也可以,还有各辅导班也会推荐他们讲师出的练习题,例如蒋中挺出了一本,好像是800题。
选择题分为单选和多选,单选都是重要的小知识点,很杂很细,只能一遍一遍的翻大纲看,多选分值大,容易拉开差距,必须要重视,多选比较爱考意义类的知识点,大纲上是几条你就选几条,哪怕看着再对大纲上没有,你选上也是不对的,而有些就要靠你的感觉了,看着像对差不多就是对的了,也许这么说很不负责任,但我高中是学文的,而且政治学得不错,虽然和现在的考研政治不太一样,不过我多选平时练习做得还可以,有些题就是靠感觉来,这个大家慢慢体会吧,我也说不清楚。
最后提醒大家不要买任汝芬的最后四套题,太坑爹了,选择题大题出得都很诡异或者说没水平,买完我做了一套就不看了。
还有当年的时势,考得都是会议什么的国家大事,几道国内几道国外,单选两道多选两道,都是单选多选的最后两题。
说一下题目分值,单选16道,16分,多选17道,34分,总共50分。
剩下50分是5道大题,一个10分,分别是马原、毛概、纲要、思修、当代形势与政策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南大学翻译硕士考研真题解析
湖南大学(回忆)
翻译硕士英语
一、选择:
20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。
二、阅读:
前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。
三、作文:
“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。
”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而
呼,声非加疾也,而闻者彰。
”结合上文,写400字文章。
总结:题量过大,难度适宜。
去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。
英语翻译基础
一、词语:
低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会
migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN
二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。
三、汉译英:
中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。
总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。
汉语写作与百科知识
一、25个单选:
1.“无为而治”是谁的思想
2.近代工业之母是哪项创造
3.意识流小说代表作品是什么
4.惠特曼“斧头之歌”为何而写
5.《呼啸山庄》写作特点是什么
6.《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争
7.自由女神像在哪个城市
8.艾滋病日是哪一天
9.上海世博会口号是什么
10.美洲古代文明最具代表的是哪种文明
……
二、应用文写作:根据给出材料写求职信。
三、作文:“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真。
”800字议论文。