撒切尔夫人的演讲

合集下载

撒切尔夫人布鲁日演讲译文

撒切尔夫人布鲁日演讲译文

撒切尔夫人布鲁日大学演讲译文Prime Minister, Rector, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen:总理先生,校长先生,各位阁下,女士们先生们:First, may I thank you for giving me the opportunity to return to Bruges and in very different circumstances from my last visit shortly after the Zeebrugge Ferry disaster, when Belgian courage and the devotion of your doctors and nurses saved so many British lives.首先,请允许我感谢你们给我这个机会重返布鲁日,这次与我上次在Zeebrugge Ferry码头灾难不久来此已是今非昔比了,那时你们的医护人员的比利时勇气和奉献拯救了无数英国人的生命。

And second, may I say what a pleasure it is to speak at the College of Europe under the distinguished leadership of its [Professor Lukaszewski ] Rector.The College plays a vital and increasingly important part in the life of the European Community.第二,请允许我说在校长(Lukaszewski教授)的杰出领导下的欧罗巴大学演讲是何等的快乐。

这所大学在欧共体的生计中发挥着举足轻重并且日益重要的作用。

And third, may I also thank you for inviting me to deliver my address in this magnificent hall.第三,请允许我感谢你们邀请我在这个金碧辉煌的大厅演讲。

撒切尔夫人讲话(口笔译对照稿)

撒切尔夫人讲话(口笔译对照稿)
口译:我们的政治关系变化较多,但是,在重要的时刻,历史却把我们连在了一起。我记得孙中山先生和英国有过密切的联系,以至当时的中国公使馆企图绑架他并要把他送回中国,但是这个阴谋被粉碎了,在英国外交部的帮助下。在1940年和1941年的一些时间里,英国和中国是唯一积极进行反法西斯战争的两个国家。十年之后,我们成了最早承认中华人民共和国的西欧国家之一。
口译:1686年,皇家学会的罗伯特霍克写道:“更好地了解中国文明将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。”此后,世世代代的英国人都感到中国令人神往。很快,英国的科学家就经常访问中国。众所周知,中国是许多重要科学发明的发源地。文化和科学方面的接触日益增多,整个十九世纪和二十世纪都是这样。中国研究的传统,在英国,一直持续到现在。
口译:1596年,伊丽莎白一世女王曾经写信给明朝的万历皇帝,表示希望能够发展应中之间的贸易。
In 1686 Robert Hooke of the Royal Society wrote that "A better knowledge of China's civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described". Since then generations of my countrymen have been fascinated by china. Soon British scientists became more frequent visitors to China, as all recognize is the home of many important science inventions. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries, and the tradition of Chinese studies in Britain has continued to the present 话。我为这里访问感到双倍的荣幸。不仅是因为这是我五年内第二次访华,受到你们热忱和盛情的款待,而且我惊奇地发现, 我是五年内两度访华的第一位在任的英国首相。这并不是说,我们以前不重视中国。双方高级代表团川流不息的互访证明了这一点。然而,这是一个不足,我能来弥补它,使我感到自豪。我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。

撒切尔夫人离职演说

撒切尔夫人离职演说
Yes! This government has increased the numbers of police and we will increase them still further. There are more bobbies on the beat! But crime is not a matter of the police alone. It never was. Police needs support from all of us. Indeed, the enemies of the British bobby are the enemies of liberty itself. The police served the rule of law impartially. They need our support. They deserve our trust.
Yes! We have set our sights high, but these goals are within our reach. Let us ensure that we’ll bring them within our grasp.
In the past eight years something has changed in Britain, perhaps the most important change for a generation. Quite simply, it is a change of the spirit. People all over Britain are finding a new confidence and a new pride. The Conservative Government didn’t create that spirit. It’s the true spirit of the British people. What we did was just set it free. We were determined to give people back the incentive to work and the confidence to save. That’s why we have to cut inflations; that’s why we would determine to take power from the trade union bosses and give it back to Union members; and that’s why we abolished a whole mass of controls, and we stopped government trying to run businesses, which is something politicians have never been much good at. So we privatized them. The manager is managed, the workers shared in the ownership and the industries turned from losses into profit. As a result of all this, the living standards in this country are the highest there have ever been. Britain really is a country again and this prosperity is spreading steadily through the Community. Thirty years ago only thirty people in a hundred owned their own homes. Today it’s sixty-five in every hundred. It’s always been the dream and the ambition of the Conservative Party that what used to be the luxuries of the few should become the daily experience, indeed the necessity of the many. It’s happening with homes; it’s happening with shares, and it is happening with savings. And the result has been a greater prosperity. It’s not only our standard of living that has increased, it means we’ve been able to put greater resources into health and social security, but you can only do that when you first created the prosperity. And all this has been achieved by government and people together, the government running things well, like any good housekeeper and the people responding, and that partnership is even more vital in keeping the law.

撒切尔夫人演讲稿英文

撒切尔夫人演讲稿英文

撒切尔夫人演讲稿英文Ladies and Gentlemen,。

It is with great pleasure that I stand before you today to deliver this speech. As the first female Prime Minister of the United Kingdom, I am honored to have the opportunity to address such a distinguished audience.When I was elected as Prime Minister in 1979, the country was facing numerous challenges. The economy was in a state of decline, and there was widespread social unrest. It was clear that bold and decisive action was needed to bring about real change.One of the key principles that guided my government's policies was the belief in individual freedom and personal responsibility. I firmly believed that a free market economy, where individuals were given the opportunity to thrive and succeed, was the best way to create prosperity for all.I also recognized the importance of a strong and assertive foreign policy. During my time in office, I worked tirelessly to strengthen Britain's position on the world stage. I was a staunch advocate for the principles of democracy and human rights, and I was not afraid to stand up to those who sought to undermine these values.Of course, my time in office was not without its challenges. I faced fierce opposition from those who disagreed with my policies, and there were times when it seemed as though the odds were stacked against me. However, I remained resolute in my determination to do what I believed was right for the country.Looking back on my time as Prime Minister, I am proud of the legacy that I have left behind. I firmly believe that the policies and reforms that my government implemented have had a lasting and positive impact on the United Kingdom.As I reflect on my time in office, I am reminded of the words of Winston Churchill, who once said, "Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." I believe that these words encapsulate the spirit of my time in office. I faced bothsuccess and failure, but I never wavered in my commitment to do what I believed was right.In closing, I would like to express my gratitude to the people of the United Kingdom for the opportunity to serve as their Prime Minister. It was a privilege and an honor that I will always cherish. I hope that my time in office has left a lasting legacy that will continue to inspire future generations.Thank you.。

撒切尔夫人的演讲

撒切尔夫人的演讲

英国首相玛格丽特撒切尔夫人的演讲(1982年9月22日)阁下,女士们,先生们,总理先生,谢谢您的客气话。

我是一个双重特权访问者。

这是我在5年内第二次访华并受到您的热情和慷慨的款待,而且我发现我地惊讶,我是第一个享受如此殊荣的英国在职首相。

这并不意味着我们一直忽视中国,两国高层互访的趋势证明了这一点。

然而,这是的确一个疏忽,但是一个我很庆幸能够弥补的疏忽。

我希望今晚我的存在能进一步证明英国重视与贵国的关系。

从北京到伦敦是段很要遥远的路程。

这之间的距离有时候似乎是由历史、地理、政治观点的差异等综合因素所造成的。

然而距我们两国之间的第一次已经有很多年了。

1596年,伊丽莎白女王一世曾给明朝皇帝万历写信,表达了发展中英两国贸易的希望。

1686年,英国皇家协会的罗伯特·胡克曾写道:“对中国文明的深入了解可以打开一个知识帝国的大门,迄今为止为人们惊为世人所知的帝国。

”从那时开始,我一代又一代的同胞就开始为中国所倾倒。

之后,英国的科学家们开始更加频繁地拜访中国,来到这个公认的许多重要科学发明之乡。

两国间的科技和文化交往在19世纪和2世纪初进一步加强,对于贵国传统的研究也英国一直持续至今。

此后,两国之间的政治关系更加的复杂多变,但是还是有很多重要的历史时刻让我们走到了一起。

我还记得当年孙中山先生与英国的亲密联系还造成了著名的“孙中山伦敦蒙难事件”,而且英国外交部也参与的这次阴谋的策划。

更近的一个例子或许更能说明两国之间的关系:在1940到1941年的一段时间里,只有中国和英国积极参与到反法西斯的战争中。

多年以后,英国成为第一个承认中华人民共和国的欧洲国家。

今天,尽管两国的政治见解有非常大的差异,但是对很多世界事务我们还是达成了高度共识,在很多领域我们有相近的利益关系。

我在一个非常重要的历史时期来到了中国。

具有历史意义的第12次人民代表大会制定了新的方针政策,规划了今后的国家管理和经济建设。

现在的中国给我留下了深刻的印象,尤其是现实主义的风气、实现平稳发展的决心以及在贵国体制与信仰下基础稳定的经济发展让我深感启发。

撒切尔夫人的演讲稿

撒切尔夫人的演讲稿

撒切尔夫人的演讲稿Ladies and gentlemen,。

It is a great honor for me to stand before you today and address this esteemed audience. As the first female Prime Minister of the United Kingdom, I am acutely aware of the challenges and opportunities that come with breaking through barriers and forging new paths.When I took office in 1979, the country was facing a myriad of economic and social challenges. Unemployment was high, inflation was rampant, and the country's industrial base was in decline. It was clear that bold and decisive action was needed to turn the tide and set the country on a new course.I firmly believe that a nation's strength lies in the resilience and determination of its people. It is this belief that guided my government's policies and actions during my time in office. We implemented bold economic reforms, privatized state-owned industries, and fostered an environment conducive to entrepreneurship and innovation. The result was a revitalized economy that laid the foundation for the prosperity that the United Kingdom enjoys today.But economic reform was only part of the equation. I was also committed to restoring a sense of national pride and identity. I firmly believed in the importance of individual responsibility and self-reliance, and I sought to instill these values in the fabric of our society. I famously said, "There is no such thing as society. There are individual men and women, and there are families." This was not a callous dismissal of the needs of the less fortunate, but rather a recognition of the power of individual agency and the importance of personal responsibility.Of course, my time in office was not without controversy. My policies and leadership style were often divisive, and I faced fierce opposition from various quarters. But I remained steadfast in my convictions and resolute in my determination to do what I believed was best for the country.In conclusion, I am proud of the legacy that I have left behind. The United Kingdom today is a far cry from the country that I inherited in 1979. It is a testament to the power of bold and decisive leadership, and the resilience and determination of the British people.I am confident that the principles and policies that guided my time in office will continue to shape the future of the nation for years to come.Thank you.。

撒切尔夫人1985年离职演说,演讲稿中英对照

撒切尔夫人1985年离职演说,演讲稿中英对照

玛格丽特&希尔达&撒切尔(Margaret Hilda Thatcher) 1979年5月出任首相,成为英国历史上第一位女玛格丽特·希尔达·撒切尔(Margaret Hilda Thatcher) 1979年5月出任首相,成为英国历史上第一位女首相。

此篇离职演说既总结了英国过去的成就,又展望了未来,极且鼓舞力。

Mrs. Thatcher's Farewell Speech撒切尔夫人离职演讲Blackpool 1985布莱克浦1985年Government apart,the strength of a civilized nation depends on the natural authority of the family,the school,the church and our great institutions. Who is to answer the child crying for help?Who is to protect the elderly couple?Who can win back the youngster hooked on drugs?Police,social workers,the voluntary organizations all must do respond. But that is not enough. We are the neighbors of that child,of that elderly couple,of that youngster. Upholding the law can't be left to the police and the courts alone. We are all involved. We can not pass by on the other side.一个文明国家,其力量不仅在于政府,还在于家庭、学校、教会和我们优越制度的天赋权威。

撒切尔夫人离职演说稿三篇

撒切尔夫人离职演说稿三篇

撒切尔夫人离职演说稿三篇演讲稿一:撒切尔夫人离职演说(1980年)尊敬的议会成员们、亲爱的英国同胞们:我站在这里,心情复杂,满怀感慨,因为我即将离开我的首相职位,结束我在这个伟大国家的领导之旅。

我想向你们表达我个人的想法和感受。

首先,我要感谢所有支持我的人民,是你们的支持和信任,让我能够担任英国首相长达十一年之久。

这是一个漫长而艰辛的旅程,但我从未忘记我为谁而奋斗。

我是为了英国人民的利益而工作,为了我们伟大国家的未来而努力。

在我担任首相期间,我们取得了许多重大成就。

我们进行了经济改革,推动了市场经济的发展,使英国成为一个全球经济的重要角色。

我们进行了政治改革,加强了个人自由和民主权利的保护。

我们进行了教育改革,提升了教育质量,为下一代的发展奠定了坚实的基础。

然而,这个旅程并不是一帆风顺的。

我们面临了许多挑战和困难。

但我从未退缩,我坚信只要我们坚持我们的信念,只要我们团结一致,我们就能够克服一切困难。

我为我们所取得的成就感到自豪,也为我们走过的每一步感到骄傲。

现在,我决定离开我的首相职位,并将接班人的责任交给下一位领导者。

我相信我的接班人将继续推动我们的国家向前发展,为英国的繁荣和人民的福祉而努力。

最后,我要感谢我的家人,他们一直支持我,给予我力量和勇气。

没有他们,我无法完成我的使命。

亲爱的英国同胞们,我相信我们的国家的未来是光明的。

让我们团结一心,共同努力,为英国的繁荣和成功而奋斗。

谢谢大家!演讲稿二:撒切尔夫人离职演说(1990年)尊敬的议会成员们、亲爱的英国同胞们:在我离开首相职位之际,我想向你们表达我深深的感激之情。

我要感谢你们对我的支持和信任,这些年来,我一直以你们的利益为重,为了你们的福祉而努力。

我成为英国首相已有十三年之久,这是一个漫长而具有挑战性的旅程。

在这段时间里,我们共同经历了许多艰难的时刻,但也共同创造了许多伟大的时刻。

我为我们所取得的成就感到自豪,也为我们走过的每一步感到骄傲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国首相玛格丽特撒切尔夫人的演讲
(1982年9月22日)
阁下,女士们,先生们,
总理先生,谢谢您的客气话。

我是一个双重特权访问者。

这是我在5年内第二次访华并受到您的热情和慷慨的款待,而且我发现我地惊讶,我是第一个享受如此殊荣的英国在职首相。

这并不意味着我们一直忽视中国,两国高层互访的趋势证明了这一点。

然而,这是的确一个疏忽,但是一个我很庆幸能够弥补的疏忽。

我希望今晚我的存在能进一步证明英国重视与贵国的关系。

从北京到伦敦是段很要遥远的路程。

这之间的距离有时候似乎是由历史、地理、政治观点的差异等综合因素所造成的。

然而距我们两国之间的第一次已经有很多年了。

1596年,伊丽莎白女王一世曾给明朝皇帝万历写信,表达了发展中英两国贸易的希望。

1686年,英国皇家协会的罗伯特·胡克曾写道:“对中国文明的深入了解可以打开一个知识帝国的大门,迄今为止为人们惊为世人所知的帝国。

”从那时开始,我一代又一代的同胞就开始为中国所倾倒。

之后,英国的科学家们开始更加频繁地拜访中国,来到这个公认的许多重要科学发明之乡。

两国间的科技和文化交往在19世纪和2世纪初进一步加强,对于贵国传统的研究也英国一直持续至今。

此后,两国之间的政治关系更加的复杂多变,但是还是有很多重要的历史时刻让我们走到了一起。

我还记得当年孙中山先生与英国的亲密联系还造成了著名的“孙中山伦敦蒙难事件”,而且英国外交部也参与的这次阴谋的策划。

更近的一个例子或许更能说明两国之间的关系:在1940到1941年的一段时间里,只有中国和英国积极参与到反法西斯的战争中。

多年以后,英国成为第一个承认中华人民共和国的欧洲国家。

今天,尽管两国的政治见解有非常大的差异,但是对很多世界事务我们还是达成了高度共识,在很多领域我们有相近的利益关系。

我在一个非常重要的历史时期来到了中国。

具有历史意义的第12次人民代表大会制定了新的方针政策,规划了今后的国家管理和经济建设。

现在的中国给
我留下了深刻的印象,尤其是现实主义的风气、实现平稳发展的决心以及在贵国体制与信仰下基础稳定的经济发展让我深感启发。

我们知道,对于国内和国际问题,没有万能的解决办法,但也不能有柔和的选择。

和平与自由是我们的首要原则。

并且我们知道,要维护和平就必须强大。

有一种错误的观念认为,吸引侵略者不是实力而是软弱,侵略不需要偿还。

我相信你们也有一个成语表达了同样的意思:“我们不能让侵略者如虎添翼。


总理先生谈到,反对霸权主义是中国外交政策的基本原则。

这是我们西欧所理解并赞同的观念。

正是由于我们反对霸权主义,我们才在欧洲坚决抵抗一切侵害独立主和危害我们的政府形式和生活方式的军事和政治压力。

这就是为什么我们联合起来建立了北约,这些自由国家不仅有共同的政治理念,而且将共同抵制任何侵略行径。

抛开不愉快的现实而抱有自我安慰的幻想是不能解决任何问题的。

然而在现实的国际事务中也确实有一些令人欣慰的事实,如不断统一的欧洲共同体目标,建立在北大西洋联盟基本实力基础之上的西方安全和繁荣。

由于我们的历史经验及在英联邦中的积极参加,英国更应该关注,尤其是发展中国家的经济问题。

我们依然会继续我们的援助方案,尽管我们需要限制公共开支。

我们正在努力使个人和企业发挥其作用,例如取消外汇管制的限制以鼓励私人国外投资。

我们支持开放的最终有利于一切的贸易体系,因为我们知道发展中国家的长期发展是与我们是息息相关的。

自从我1977年第一次访问中国以来,世界发生了翻天覆地的变化,中国也是如此。

其中,中英关系发展的方式给与了我无穷的勇气和鼓励。

许多英国首相都到中国做过客,我们也热情地欢迎中国的领导到英国来做客。

中英关系已经多样化发展,涵盖了政治、经济、教育、文化、国防和科学技术等多个方面。

两国之间的贸易业有所拓展,尽管不是我所期待的那样。

中国至英国的出口贸易一直在增长,我们也希望能看到英国至中国的出口有所增长。

同样地,我们也期待看到两国的贸易总额能过有所突破。

近一两年来,英国工业发展竞争力大大加强。

现在我们已经准备好来帮助中国宏伟的现代化建设,尤其是在贵国提到的特别感兴趣的领域,如:能源、工业用油及煤矿、交流建设、港口建设、航空及电讯事业,还有农业科技和咨询服务等。

总而言之,我们很乐意与贵国在任何领域合作。

我们清楚地认识到,我们在广泛的领域有着相似的利益。

在世界问题和多边问题上两国已经形成了高层往来的趋势。

今天我们已经进行了第一轮有益的对话,我们还没有开始讨论香港问题。

我期待明天和您继续讨论这一重要议题。

尊敬的总理先生,我之前有提到我们两国之间相距甚远的地理距离,但是距离并不能决定什么,尤其是这个日益变小的世界。

唐朝的一位诗人在赠给临别友人的诗中这样说道:“海内存知己,天涯若比邻。

”他的诗对于国家之间也是适用的。

中英两国之间的友谊对我们是有益的,对世界也是有意义的。

今晚,我非常荣幸能够为这份友谊写下新的、历史性的篇章。

现在请允许我提议大家举杯,为尊贵的叶剑英先生,全国人民代表大会常务委员会主席,为尊贵的中国领导人们以及所有到场的中国朋友们,还有为中英友谊的进一步发展干杯!。

相关文档
最新文档