绝望主妇学习笔记

合集下载

绝望的主妇第一季01集英语学习笔记

绝望的主妇第一季01集英语学习笔记

Desperate housewifeS01 E011.I performed my chores. 做家务2.in fact= in truth3.gleam v. 发光,闪烁例句:everything in the kitchen is gleaming with perfection.4.retrieve my revolver (左轮手枪)5.drop in on sb 拜访某人6.motionless adj. 一动不动的,静止的例句:Mrs. Huber stood motionless in her kitchen.7.strike —stricken (此形式可)8.pay one’s respects 表达哀思9.move up the corporate ladder 攀爬事业阶梯10.hectic adj. 忙碌的,繁忙的例句:her life became so hectic that she had no time to dress up.11.你今天要乖。

(翻译成英文)you must behave today.12.elf n.精灵13.live down the block 住在这条街上(down表示沿着)14.merger and acquisition 合并和收购15.close a deal 完成一笔交易16.breakfast type things 早餐之类的东西17.confront sb/sth 对峙,面对18.zen look on one’s face 禅(源于日本词汇),玄妙的表情19.We all have moments of desperation, but if we can face them head-on (adj. 迎面的,正面的), we will realize how strong we really are.20.没煮熟的:under-cooked煮过头了:over-cooked(burnt 糊了)稀的:watery21.下水道堵了:I have a clog.22.泳衣:swimsuits23.温锅:housewarming24.eligible:合格的,称心如意的例句:He is an eligible man to marry.25.predatory adj. 掠夺性的,捕食的26.divorcee n. 离异女人27.radius 半径,周围,方圆例句:She is the most nosy person in a ten-mile radius. 她是方圆十里最八卦的女人。

绝望主妇笔记

绝望主妇笔记

绝望主妇》笔记一(英语口语好资源)When you hurt people ,you gotta be accountable.(当你害别人,你应该对此负责)You were stewing(蒸煮),weren’t you?(你坐立不安,对不对)I don’t want to this come off the wrong way.but you ‘re a buzz kill(我不想让你误会我,但你真的有点扫兴)Lady,you got a lot of nerve.(小姐,你脸皮可真够厚啊)Oh,don’t play victim with me (别跟我装可怜)Who knew you were insightful?(谁知道你洞察力这么敏锐?)End of dicussion.(没得商量)Fine,we can improvise(临时准备)(没事,我们可以现在做)sesame 芝麻Zip it (闭嘴) spinach(菠菜) mucus(鼻涕) jeopardize (危害)You scared me half to deathBail (保释) I ‘m not attracted to you (我对你没兴趣) snitch(告密者,长舌妇)Stop being so insensitive(别这么麻木不仁的)He was once molested by a clown (他小时候被一个小丑猥亵过,molest 调戏)There is a ritual my friend observed for years.(几年来,我的朋友都有个惯例)(observe:观察;遵守;评说)Random chitchat ,nothing specific(闲聊而已,没什么特别)But I wouldn’t bail(保释) on you if it weren’t important.(若非事出紧急,我不会放你鸽子的)Cherub (小天使;胖娃娃) penmanship 书法You know I have excellent penmanship (你知道我写得一手好字)Don’t you dare throw your calligraphy skills in my face when you know I’m at low point.?你竟然敢在我心情最糟的时候把你的书法拿出来炫。

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7Mary Alice: Previously on Desperate Housewivespreviously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。

】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇前情回顾。

-Mr. Shaw: What is it hired me to do?hire: 出钱雇佣某人做(某事)你雇佣我来干什么?-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.send: 送,寄有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。

-Mary Alice: Some secrets were discovered.secret: 秘密discover: 发现,发觉有些秘密被发现了。

-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。

-Julie: Dana?谁是Dana?-Nurse: What are you doing?你在这干什么?-Mary Alice: Some secrets were uncovered.uncover: 揭开,揭露有些秘密揭开了。

-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系有可能是这些人中的某一个和她有一腿。

-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。

绝望主妇第一季第2集(中英文_学习笔记)

绝望主妇第一季第2集(中英文_学习笔记)
-JOHN: Why aren’t you happy?
你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
她的白金首饰,
And her brand new diamond watch.
brand: 崭新的 diamond: 钻石的
和她崭新的钻石手表。
-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
matter: 要紧 deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递

绝望主妇第二季分集笔记打印版21p

绝望主妇第二季分集笔记打印版21p

编辑:LewisYY 影视英语淘宝店:/DESPERATE HOUSEWIVES 第二季笔记2X01:­ Next1.Mike: "Susan, Officer Romslo is here for your statement." Statement:声明, 陈述,这里可以解释为口供。

2.Mike: "You gotta understand, Zach's had a tough time. He's got emotional issues.tough time:很常用的一个词语,形容不容易,很困难的时候。

Emotional:情绪的 issues:时间,通常是泛 制,在 DH 中经常出现,大家可以留意他每次出现是的用法。

3.Mike: "Still, I don't think he meant to hurt anybody." Mean to do sth:故意做某事,等同于 on purpose。

Mean 有很多种解释,用途很广,今后碰到再做具体解释。

4.Mike: "Actually, Susan fired the gun. Fire the gun:开枪 动词是 fire5.Susan: "Okay, that's because I was wrestling it away from Zach so that he wouldn't shoot you." Wrestle: 与(对 手)摔跤 shoot:射击 还解释为打针6.Julie: "Could we do this later? She's kind of a mess right now." kind of :有点,在美语中经常用到,还有个意 思像近的词 sort of。

绝望主妇第一季第3集(中英文_学习笔记)

绝望主妇第一季第3集(中英文_学习笔记)
humanity: 人性 discard: 丢弃
我的欲望,信仰,野心,疑虑 ---人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly.
eternity: 来生 travel: 到远处去 lightly: 轻轻地
work out: 可以解决 least: 至少 try to: 尝试
keep up : 保持,维持 appearances: 体面
当我们解决这些事情的时候,我们至少应该试着保持体面。
-Rex: Oh, yeah. Appearances.
哦,是的,体面。
I keep forgetting about appearances.
我睡不着。
This damn thing is so uncomfortable.
Damn: 该死的 uncomfortable: 不舒服的
这该死的东西让人真不舒服。
Well, why don't you move back upstairs and sleep in our bed?
Like my friend Bree Van De Kamp.
就像我的朋友Bree Van De Kamp
I remember the easy confidence of her smile,
easy: 安逸的 confidence: 信心
我记得她那悠闲镇定的微笑。
the gentle elegance of her hands, the refined warmth of her voice.
Desperate Housewives 第一季 03集:Pretty Little Picture

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

第一季11集: Move On-Rex: I am just trying to move on with my life.try to: 设法、试图move on: 继续前进life: 生活、生命我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。

-Bree: Are you having an affair with my husband?have an affair with: 通奸husband: 丈夫那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.suspicion: 怀疑,猜疑end in: 以…为结果end: 结束tragedy: 悲剧猜疑的结果是悲剧-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.excuse me: 对不起、打扰一下excuse: 理由、借口嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。

Apparently, he had a heart attack.apparently: 似乎、显然heart attack: 心脏病发作heart: 心、心脏attack: 疾病发作、攻击他好像心脏病发作了。

-NARRATOR: Trust…信任…-Carlos: It kills me that I’m putting you through this.kill: 杀死、弄死put through: 使经受、遭受我真是对不起你,让你受了这些苦。

-NARRATOR: was put on trial.put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验经受严峻的考验-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.bring: 带来passport: 护照visit: 看望、探视把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。

绝望的主妇 学习笔记

绝望的主妇 学习笔记

run errand: 跑腿 I ran my errands 我完成我的使命every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美gleam: (使)闪烁, (使)闪亮In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

closet: 壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪startle: 使吓一跳,使惊吓arouse: 引起,激发think of: 想出drop in on sb.: 顺便拜访某人After some initial hesitation在犹豫了一会之后have got to: 不得不for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度lay to rest: 安葬funeral: 葬礼resident: 居民in this situation: 在这种情况下recipe: 食谱move up the corporate ladder: 升官;升迁hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的You are going to behave today. 你们今天乖一点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. come across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.4. errand 任务使命- I ran my errands.5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth,它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。

-In truth, I spent the day as I spend every other day.6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。

Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。

全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。

而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。

7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。

而她吃的东西,是用手指从木质吧台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。

8. drop in on sb unannounced 不请自来。

Unannounced是副词,用来表明探访某人而事先未通知对方。

-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用 before 而不是ago。

为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。

除非她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。

所以她选择了归还绞肉机作为探访的理由。

接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。

9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen,grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. 用only 对for a moment进行强调,以及反复出现for a moment,极大地讽刺了这位善于化悲痛为力量的主妇的品质。

10. be laid to rest安息,死的委婉说法-I was laid to rest on a Monday.11.电话求救中的时态关系Step1-一般现在时陈述事件当事人It's my neighbour.Step2-完成时态表该事故已发生I think she's been shot. Step3-一般现在时描述现场There's blood everywhere. Step4-用you have got to do要求帮助Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!12. as sb do sth in the situation+一般现在时的瞬时动作,表示在某种情形之下的常规行为as是一个词性较多,用法繁多并且意义容易混淆的词,作连词的时候的用法有a.描述同时发生的事 As she grew older she gained in confidence.b.描述途径 They did as I had asked.c.表示原因As you were out, I left a message.d.引导评论 As you know, Julia is leaving soon.e.引导补充说明She is very tall, as is her mother. f.就算某事的真实性成立,接下来发生的事情也成立。

Happy as they were, there was something missing.(就算他们曾经快乐,也是有损失的)-After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.问题一——请问原句中的AS是以上哪种用法?请说明道理。

13. a recipe for sth 菜谱-Lynette had a great family recipe for fried chicken.14. move over/up 使提升-Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. 为了晋升而忙碌,所以她很少做饭。

问题二——move up the corporate ladder的字面直译是什么?15. 动词短语做名词性定语stay-at-home mum全职主妇-Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums.光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学16.事实并非如此-But this was not the case. In fact, Lynette’s life had become so hectic. 丈夫提议让妻子辞去工作,可以过上没有压力的日子,而事实并非如此,因为妻子因繁忙而兴奋。

17. She was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time. 虽然她懂得如何做出令人称赞的炸鸡,但她不得不去餐厅买一只做好的。

如果她能够停下来思考一下这件讽刺的事情的话,她应该感谢这件事,可惜她没有机会去感谢,因为她没有时间去考虑这个讽刺。

该句中的诸多宾语的省略或替代会引起理解困难。

另外,此处的虚拟语气 would have done +if did 是混合虚拟,主句用would have done表示和过去事实相反,表示她过去应该感谢这种讽刺,而事实上她没有过;从句用一般过去时,表示对现在或者未来事实假设,如果现在或者将来她能够停下来思考。

问题三——你是怎么理解这个虚拟语气句子的?18. get over with一劳永逸地做完,不愿意也不得不做完-let’s get this over with.19. reupholstering her own furniture给家具换面,这可是公认的技术含量很高的家务劳动20. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family. ——think of sb as sth认为某人怎么样。

这句竭尽讽刺之能事。

21.Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. It was too salty the night she and Carl moved into their new house. It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.——tease揶揄挖苦——burn 可用语表示做菜时烧焦——时间+had passed since sth一种具有文采的表示时过境迁的方法。

相关文档
最新文档