论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》
豪斯翻译质量评估模式下人物语言英译比较

豪斯翻译质量评估模式下人物语言英译比较豪斯翻译质量评估模式是一种常用来评估翻译质量的方法。
在这个模式下,人物语言的英译是一个重要的评估指标之一。
本文将比较不同英译版本中人物语言的翻译质量。
豪斯(House)是一部美国电视剧,剧中的对话精彩纷呈,而人物的语言风格各异。
在翻译过程中,如何准确地传达人物的语言特点和个性,是评估人物语言英译质量的关键。
以下将从三个方面对比不同英译版本中人物语言的翻译效果:语言风格、情感表达和角色塑造。
语言风格是评估人物语言英译质量的重要指标之一。
在豪斯这部剧中,豪斯医生以他的尖酸刻薄和幽默让人难忘。
一个好的翻译版本需要准确地传达豪斯医生的语言特点,包括他尖利且不留情的言辞。
较好的翻译版本可以通过选用适当的词汇和句式来展现豪斯医生的语言风格,使读者能够感受到他的尖刻与幽默。
情感表达是评估人物语言英译质量的另一个重要方面。
在豪斯剧中,人物之间的对白往往带有鲜明的情感色彩,如愤怒、紧张或伤心等。
在翻译过程中,译者需要准确传达人物的情感表达,使读者能够感受到原文中的情感变化。
较好的翻译版本会用适当的词汇和语气来表达人物的情感,使读者能够更好地理解和共情。
角色塑造是评估人物语言英译质量的另一个重要指标。
在豪斯剧中,每个角色都有着独特的个性和语言特点。
一个好的翻译版本应该能够准确传达这些不同角色的个性和语言风格,使读者能够更好地理解和认同角色。
较好的翻译版本可以用适当的词汇、句式和语气来表达角色的个性,使读者能够更加深入地了解和感受到角色。
在豪斯翻译质量评估模式下,人物语言的英译质量关键在于准确传达人物的语言风格、情感表达和角色塑造。
一个好的翻译版本应该在这三个方面都能够较好地表达原文中的意思,使读者能够更好地理解和体验原作的魅力。
《雾都孤儿》中译本翻译特色研究

ywjsxxk@狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。
随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。
这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化背景、翻译的目的和写作手法等都息息相关。
本文通过比较四种《雾都孤儿》的中文译本,分析了每种译本的翻译特色。
一、《雾都孤儿》创作背景及内容概述狄更斯是英国维多利亚时期的小说家,也是英国杰出的批判现实主义代表者。
狄更斯童年时期在一个私立小学上学,但在他十二岁时,父亲因为债务问题入狱,狄更斯的生活也由此发生了转折。
他被送到鞋油场当学徒,每天需要工作十个小时。
后来父亲继承了一笔遗产,他的家庭状况有所好转,狄更斯也因此得到重回学校上学的机会。
他没有接受太多正规教育,而是自学成才。
或许是由于经历过底层人民的生活,他的作品更加关注底层人民的生活状态。
从某种程度上来说,雾都孤儿奥利弗的遭遇是他生活经历的缩影。
维多利亚初期,英国经济得到迅速发展,但财富积累和社会繁荣的背景,所掩盖的是工人阶级生活的艰难和贫困。
狄更斯在《雾都孤儿》这部小说中广泛描写了当时的社会生活现状,揭露了在资本主义社会,金钱带来的种种罪恶。
作者通过孤儿奥利弗的遭遇把当时英国最底层人民的生活表现得淋漓尽致。
《雾都孤儿》以英国伦敦为背景,叙述了孤儿奥利弗的经历和奇遇。
奥利弗很早就失去了双亲,成为典型的孤儿。
他从小就被送到了孤儿院里,过着忍饥挨饿的生活。
待他稍微大一些,又被送到了棺材店当学徒。
因为不堪忍受老板娘和其他学徒的欺负,奥利弗逃到了伦敦,谁知一到伦敦就进入贼窝,被迫当了小偷。
后来,善良的女扒手南希不顾窃贼头目的监视和威胁,冒着生命危险向布莱罗报信,说奥利弗就是他寻找许久的外孙,于是奥利弗最终得以与亲人团聚。
二、从译者主体和文本选择角度进行译本分析对文本的信赖是译者翻译作品的基础和前提,所以译者在翻译前要对所翻译的作品给予充分的信赖。
《雾都孤儿》的译本比较

《雾都孤儿》的译本比较原本打算标题名叫“关于《雾都孤儿》的某某译本”,原因是笔者近期对几本名著的译本做了比对,有法国文学、俄国文学,然后选了一本英国文学的《雾都孤儿》。
本以为英语的应用范围相对更广泛、译文门槛相比略低,所以译文应该更精准。
但是没想到,也许是因为狄更斯幽默反讽的语言风格给翻译增加了难度,总之是普遍差强人意,个别版本看得气堵。
但考虑到出版社及学者之名,标题还是老老实实叫“译本比较”。
第二章开头部分:“接下来的八个月......,奥立弗成了一种有.......,或者说十个月组织的背信弃义与欺诈行为的牺牲品”——何文安译本。
到底是八个月还是十个月?笔者英文不好但还是翻了下原文“For the next eight or tenmonths……”,这里“Or”的多个释义中有两个可以用在句中:1、用于两个数字之间表示约略数目——大约;2、用于引出解释性词语——或者说。
“在此后的八至十个月内..........,奥立弗遭到一整套背信和欺诈行为的荼毒”——荣如德译本。
八个月还是十个月,如果没有前后文关系的话,“Or”理解为表示约略数目是对的。
再看其他译本:“在接下去的十来个月中”——黄雨石译本。
“在紧接着的八个月或十个月中”——黄水乞译本。
都是名家,一塌糊涂。
在本章(第二章)的后面部分奥利弗被领到济贫院(习艺所),何文安先生译成“奥立弗·退斯特迁回..济贫院的头六个月”,奥利弗应该是被“领到”而不是被“迁回”,所以荣如德生生的“在奥立弗·退斯特被领回来...以后的最初半年”是对的。
其他细节错误不一一列举,挑出第十一章某段对比下:荣如德译本:“在多次被打断话头和一再受到侮辱的情况下,布朗劳先生总算把这件事情的过程作了说明。
他说,当时他大吃一惊,看见这孩子逃跑,就追上去。
他表示,如果推事断定这孩子虽非直接行窃,但与窃贼有牵连,那末,希望推事能在法律许可的范围内从宽发落这个孩子。
”何文安译本:“尽管遇到无数的胡搅蛮缠与翻来覆去的凌辱责骂,布朗罗先生还是想尽办法将案情说了一遍,他说,由于一时感到意外,见那孩子一个劲地跑,自己便追了上去,他表示了自己的希望,虽然孩子并不是在行窃时被拿获的,假如庭长相信他与几个小偷有牵连,也请在法律允许的范围内从宽发落。
《雾都孤儿》两种中译本的对比分析

10254
密 级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕士学位论文
MASTER DISSERTATION
论文题目:
《雾都孤儿》两种中译本的对比分析
学科专业:
外国语言学及应用语言学
作者姓名:
刘 晓 莉
指导教师:
韩 忠 华 教授
完成日期:
二○○八年六月
论文独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确说明并表示了谢意。
作者签名:____________ 日期:____________
First of all, my deepest gratitude and respect go to my supervisor, Professor Han Zhonghua, who devoted much time and energy tothisthesis, offering invaluable suggestions and inspiring guidance, and spending his precious time polishing my paper. Without his continuous encouragement, generous help and concern, this thesis would not have been completed.
摘要
传统译论强调原文和原作者,而忽略了对译者和译文的研究。译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文会产生重大的影响。直到二十世纪七十年代的“文化转向”,人们才开始注意到了译者,这开拓了翻译研究的新空间,翻译主体研究得到了应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位才逐渐突显了出来。
《雾都孤儿》中译本研究

2017.05英国作家狄更斯的长篇写实小说《雾都孤儿》,以雾都伦敦为背景,讲述了孤儿奥利弗的悲惨身世和学徒生涯。
奥利弗的成长充满着艰辛,学徒历尽辛酸,被迫与狠毒的凶徒为伍,最后在好心人的帮助之下,查明了自己的身份,并获得幸福。
《雾都孤儿》受到了人们的广泛关注和喜爱,曾多次被改编为电影、电视和舞台剧。
本文主要是对《雾都孤儿》的两个中译本进行研究分析,以此归纳翻译的方法和原则。
译本能否明确表达文学作品的含义,与文学作品的复译效果有直接联系。
复译是翻译中的重要组成部分,一直受到学术界和文学界的广泛关注,其对文学作品的传承和发展有重要意义,需要充分发挥复译的功能性,加大对文学作品的研究。
对复译功能进行研究,会投射到社会的功利视角上,文学作品的复译在发展过程中,“功”远远超过了“过”,确保了作品的继承和超越。
一、译者主体性简介译者是翻译的主导者,是翻译中最为活跃的因素,承载着文化交流和语际转换的重任。
翻译研究的“文化转向”在20世纪70年代出现,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论,这一理论认为翻译过程是由翻译主体——“人”参与的语言转换过程,而并不是简单的文字复制,这对翻译主体自身有一定的要求,即翻译主体不仅要充分理解和最终翻译对象,还需要在翻译过程中充分发挥自身的主观能动性。
此外,翻译主体还需要具备人文品格和文化审美创造性,具有较高的文学水平,能提升作品的文学价值和社会意义。
二、《雾都孤儿》两个中译本的对比分析1.微调词语,确保译本流畅通顺微调在作品复译中主要是指运用同义词或相似的表达方式对作品进行翻译,但不改变译文的句型结构和意义。
笔者通过对多个译本进行分析,发现大多数译本都是在继承作品原有的基础上,通过微调词语来确保译本的流畅通顺,确保翻译后的作品能够符合现代人的阅读审美标准。
例 1.and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it,that even he,who saw nothing but rueful faces about him at the best of times,started back in astonishment.对原文中的这段话,有两个不同的翻译版本,分别为:第一种:开门的是一个年纪较大的贫民,在他自己的黄金时代里,看到的也仅是一张张惆怅的面容,突然见到一副苦脸,感到十分惊奇。
翻译目的论与译者的读者意识——以《雾都孤儿》之荣译本与祈译本为例

翻译 目的论 中译者读者 意识 的体现 汉斯 ・ 弗米尔在 2 0世纪 7 O年代末发展 了功 能派 的主要
一
、
理论 , 他突破 了 以原语为 中心 的等值论 , 以行 为理论为基础 , 以文本 的 目的为翻译过程 的第一准 则,创立 了翻译 目的论 。 弗米尔创立 的 “目的论 ” 完全 摆脱 了以原语为 中心 的等 值论 的束缚 ,认为单靠语言学是解决 不了翻 译的 问题 的。 他 认为 ,翻译是一种 目的性行 为,翻 译是 “ 在 目的语情境 中为 某种 目的及 目的受众 而产生 的语篇 ”【 】 因此 ,在翻译 实践
悉和喜 爱的程度 ,在狄更斯如此丰 富的文 学遗产 中,却称得 上数一数二 。正如荣如德在译本 中提到 的,自己热爱英 国文 学 ,不舍好几 部名 著绝 迹书店,于是提笔翻译 。由此我们可 以推测 ,荣如德是为文学爱好者和文 学研 究者 而译 的,他试 图潜心 翻译来 让这部 小说被更 多 的中国文学爱好 者和文 学 研究者所熟知且喜爱 。 然而 , 祈 译本 是作为青少年读物被 出版发行 的, 所 以相 对 比之下就稍显简单 ,原文共 5 3章,而祈炽将其编译为 3 7 章 ,一些细节描写被删去 ,但是主要 内容 仍保 留完整,因此 祈译本 更适合 只想 了解 这部 小说大致 内容或者 只是通过 阅 读此小说娱乐消遣 的青少年读 者来 看。 “ 根据 目的论 ,所有翻译遵循 的首要法则就是 ‘ 目的法 则’ :翻译 行为所要达到 的 目的决定整个翻译行为 的过程 , 即结果决定 方法 。 ”1 ] J 在 目的论框 架 中,翻译 目的决定翻译
第3 4卷
第 1 期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的应用
朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的应用
翻译质量评估是应用翻译学研究的一个重要组成部分。
然而,长期以来,翻译评估所反映的基本上都是批评家们自己主观印象式的评论,并没有多少客观分析。
德国翻译学家朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式恰巧填补了翻译质量评估领域的这一空白。
该模式具有一个相对客观、全面和系统的分析框架,在翻译质量评估领域具有开拓性的历史地位。
因此,引入该模式对于翻译质量评估的研究有着重大的意义。
豪斯的模式以原语文本和1目标语文本的对比分析为基础。
其操作过程大致如此:首先,对原文和译文从语场、语旨、语式和语类四个方面进行分析,其中,语场涉及题材和社会行为两个情景维度,语旨涉及作者的社会地位、社会角色关系以及社会态度,语式涉及媒介和介入程度两个情景维度。
随后将原文和译文的分析结果进行对比,检查在所有这些维度上译文和原文是否有误配,并列举这些误配。
最终,根据这些维度上的误配来判断译文的质量。
误配越多,说明翻译的质量越低。
本文在详细介绍了豪斯的模式后,将其应用到汉英翻译质量的评估中,以期
清楚地展示该模式的详细操作过程,并检验该模式是否适用于汉英翻译的质量评估。
通过对胡适的《差不多先生》和《中国性别平等与妇女发展状况白皮书》第一章的英译文进行评估,本文最终得出结论,认为豪斯的模式基本上适用于汉英
翻译质量评估。
但是,该模式依然存在一些不足之处。
例如,整个操作过程过于耗时;分析文本的参数设置太过繁杂;部分分析文本所用的语言学方法并不适用于分析汉语文
本。
豪斯翻译质量评估模式下人物语言英译比较
豪斯翻译质量评估模式下人物语言英译比较豪斯翻译质量评估模式是一种用于评估翻译质量的方法,它通过对翻译文本进行细致的分析和比较,来确定翻译的准确性和流畅度。
在这种评估模式下,人物语言的英译是一个重要的翻译领域,因为人物语言通常具有特定的文化和语境背景,翻译的质量直接影响到对人物形象的理解和表达。
本文将通过豪斯翻译质量评估模式下的人物语言英译比较,探讨人物语言翻译中存在的问题和解决方法。
一、豪斯翻译质量评估模式豪斯翻译质量评估模式是一个系统化的翻译质量评价方法,它通过对翻译文本的语言、文字、语境等方面进行深入分析,来评判翻译的准确性和流畅度。
该评估模式主要包括以下几个方面的内容:1. 准确性:翻译的准确性是评价翻译质量的基本标准之一,它主要涉及到对原文意思的理解和表达是否符合原意。
在豪斯翻译质量评估模式中,准确性是通过对原文和译文的语义,词汇,语法等方面进行对比分析来评判翻译的。
二、人物语言翻译的特点人物语言是一种具有特定文化和语境背景的语言,它通常具有丰富的情感表达和特定的社会意义。
在文学作品中,人物语言是塑造人物形象、展现文化特征、表达作者思想和情感的重要手段。
人物语言的翻译不仅需要准确地表达原文意思,还需要保持原文的语言风格、情感色彩和社会语境。
在人物语言翻译中,常常存在以下几个问题:1. 文化差异:不同文化背景下的人物语言往往具有不同的习惯表达方式、社会意义和情感色彩,翻译时容易出现理解偏差和表达不当。
2. 语言特点:不同人物的语言风格和表达方式各异,有的人语言犀利幽默,有的人语言温和柔和,有的人语言直白坦率。
翻译时需要根据人物形象特点和语言风格进行准确地表达,这需要翻译者具备一定的创意和语言表达能力。
三、人物语言英译比较分析在豪斯翻译质量评估模式下,人物语言的英译需要对原文和译文进行细致的分析和比较,来评判翻译的准确性和流畅度。
下面将以一段具体的人物语言为例,进行英译比较分析。
原文:“他的话语带着一种淡淡的讽刺意味,让人不禁想起了他以前的坚定态度和执着性格。
英语翻译中的美学意识及其培养探讨
英语翻译中的美学意识及其培养探讨发布时间:2021-12-24T07:25:19.505Z 来源:《中国教师》2021年8月第22期作者:戴璇[导读] 随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译戴璇山东建筑大学 250100摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译和美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。
英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。
基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译中美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。
关键词:英语翻译;美学意识;培养美学是一个广泛的概念,也是人们感受美的科目,对于西方文化来说,如何掌握英文的内涵是关键,所以需要将不同的语言文化结合起来,翻译就是将某种语言转化为另一种语言的方法,而这一过程中需要考虑语言之美。
汉语言博大精深,需要在英文翻译的过程中将二者结合起来,具有语言转换能力,进而对信息准确的传达。
一、翻译美学的内涵从很多的商务英语研究成果中发现,主要集中在语言特征、翻译策略和语用知识上,但是将翻译和美学结合起来的作品很少。
以往的文学研究主要是文学文体和非文学文体,其中翻译文学文体针对美学价值,更加强调贴合语言的优美和风格,而非文学文体对正确信息的传递更加关注,对美学价值的要求不高。
当前英汉翻译和美学意识结合越来越明显,而商务英语是非文体文学的一个分支,需要在翻译中最大程度的发挥美学价值,让作品的可读性提升,便于人们进行文化交流。
通常来说,翻译美学可以理解为美学和现代语言结合,对语句转换中翻译出现的美学问题研究可以帮助翻译人员掌握规律,逐渐提升语言转换能力,对文字语言的审美能力也会提升。
豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用
豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用
随着信息技术的发展,人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本。
这一定程度上使得翻译质量评估越来越受到人们关注。
杰勒德·麦卡莱斯特(2000:231)在谈到翻译评估的研究发展现状时指出,迄今为止只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量的评估—修订的模式》(1997),二是凯瑟琳·赖斯的《翻译批评:前景与局限》(2000)。
J. House的模式在韩礼德系统功能语言学、文本分析、语用理论等基础上,进行了详尽的原文语言—情境分析,以突显其文本功能,再将这一功能作为译文质量评估的标准。
最后的质量评估对原文和译文在语篇功能和文本功能上的对应程度作出陈述。
本文试将J. House的翻译质量评估模式应用于汉-英翻译质量评估。
为证实该模式在汉-英翻译评估中的适用性,论文选取中国先锋派作家余华的小说《活着》及其英译本To Live为个案。
论文研究的目的在于凸显J. House 模式的重要意义,并为汉英翻译提供一种可行的评估途径。
通过研究得出以下结论:1)通过将豪斯的模式运用于实践,得出了可观的,令人信服的评估结果。
2)豪斯的评估模式虽然存在些许不足之处,例如参数设置不尽合理,评估模式过于繁琐等,但是很大程度上适用汉英翻译实践。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》
作者:刘春阳
来源:《报刊荟萃(上)》2017年第05期
摘要:本文以朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程为理论基础,对荣如德版《雾都孤儿》的译文进行评估和分析。
在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上。
最后,通过分析和评估,认为《雾都孤儿》的汉译是显性翻译,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。
关键词:翻译质量评估模式;模式运作过程;《雾都孤儿》
一、引言
从知网的搜索中,笔者发现《雾都孤儿》汉译本研究多集中于翻译中的译者主体性或句法篇章的衔接。
因此,本文基于朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”,对荣如德版汉译本进行评估,一方面证实该评估模式在英译汉翻译评估中的可行性,另一方面从语域角对荣如德版《雾都孤儿》做出质量评价。
二、朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”简述
豪斯的“翻译质量评估模式”运作模式:
①产生原文语域的概况描述。
②再次基础上形成原文体裁的描述,因此体裁由语域实现。
③进而对原文产生“功能陈述”,包括这种功能的概念成分和人际成分(换句话说,传达何种信息,说话者和受众之间存在何种关系)。
④为译文形成同样的描述。
⑤比较译文和原文的概况描述,产生“错配”或谬误的陈述,并根据语域和体裁的情景维度进行分类。
这些维度的谬误被称为用“隐性的不正确谬误”以区别于“显性的不正确谬误”,即分别为指称错配(和原文相比的错误意义)和目标系统的谬误(不符合目标语的正规语法和词汇要求)。
⑥然后对译文形成一个“质量陈述”。
⑦最后,译文可以归为其中一个类型:“显性翻译”或“隐性翻译”。
三、豪斯的“翻译质量评估模式”对《雾都孤儿》英译本的质量评估
1.译文文本与原文本语域对比
(1)语场对比。
语场指题材和社会行为,包括词条的特殊性。
在词汇层面,译文文本完好地保留了原文本语言特色。
例如,在翻译“It had Dlentyof rooln to expand.thanks to the spare dietof the establishment;and perhaps to thiscircumstance may be attributed his having anyninth birthday at all”译文如下:“多亏营养所里的营养太差,他的心灵反倒获得充分发展的天地。
也
许,他之所以能活到自己的九足岁还得归功于此。
”在译文中,荣也运用“多亏”“归功于此”等词语表达出原文的意思,并起到了讽刺的效果,和原文实现了意义与功能上的对等。
(2)语旨对比。
语旨包括“发言者的时间,地点和社会起源,以及知识,情绪或情感立场。
”译文中,原文作者与读者的关系以及小说中人物之间的关系均未发生改变,人物性格以及他们之间的微妙关系都得到很好的保留。
如“At yourserv ice,ma'am,said Mr.Bumble.”,荣将其译为“正是敝人,太太”班布尔先生说。
(P.175)此处,作为救济院食堂负责人的班布尔表现出了自己的谦逊礼貌,在其他版本中有将其译为“正是小人”语气过于卑微,与语境不符。
(3)语式对比。
原文作者的语言风格在译文本中保留完好,例如“The nightwas dark and foggy.The lights in the shopscan scarcely stmggle through the heavy mist,which thickened every moment and shroudedthe streets and houses in gloom,rendering thestrange place still stranger in Oliver's eyes.and making his uncertainty the more dismaland depressing.”(P.105-106),荣将其译为“入晚,天又黑,雾又浓。
店铺的灯火隔着一分钟厚似一分钟的雾幕几乎透不过光来,街道和房屋都被裹在一片幽暗中,使这个陌生的地方在奥立弗心目中显得更加陌生,使他忐忑不安的心情变得更加凄怆,更加沮丧。
”(P.115)本段原文具体与抽象相互交织,译为汉语时难度较大,但荣在翻译时化静为动,生动形象地描写出了当时的情景以及主人公心里的害怕。
2.译文文本与原文本体裁对比
译文本和原文本都是故事性较强的文本,在翻译的过程中,译者多采用直译的方法尽量还原原文,呈现出一篇完整精彩的小说。
3.译文文本归类
该文章属于显性翻译,但为了让读者更好的理解原文,作者运用了少数的隐性翻译。
这篇译本的概念功能和人际功能很大程度上都与目标语中的一致,因此根据豪斯对译本文本的分类,这篇译文可以归类为显性翻译。
四、结语
译文属于显性翻译,译文本与原文本符合程度高,翻译质量高。
利用豪斯的翻译质量评估模式,我们不仅合理地评估了荣如德版《雾都孤儿》而且在实践中再次验证了豪斯翻译质量评估模式在译文质量评估中的可行性。