To a Waterfowl by William Cullen Bryant (威廉柯伦布莱恩特《致水鸟》课件)讲诉
落红不是无情物,作春泥更护花作文

落红不是无情物,作春泥更护花作文英文回答:Fading Petals: A Symbol of Sacrifice and Renewal.In William Cullen Bryant's evocative poem, "To a Waterfowl," the speaker contemplates the transformative power of nature, marveling at how even the fallen petals of a flower find purpose in enriching the soil that nourishes new life. This concept of selfless sacrifice and renewal is a recurring theme in literature and philosophy, reminding us of the interconnectedness of all living things.The image of fallen petals as a symbol of sacrifice is particularly poignant. In many cultures, flowers are associated with beauty, fragility, and transience. When petals wither and fall, it represents the passing of time and the inevitability of decay. However, Bryant suggests that even in this act of fading, there is a profound sense of purpose.The petals, once vibrant and colorful, now crumble into the earth, becoming a source of nourishment for the plants that will thrive in their place. This act of self-sacrifice mirrors the cycle of life and death, where one generation gives way to the next, ensuring the continuity of existence.Furthermore, Bryant compares the fallen petals to the actions of a diligent gardener, who diligently tends to the soil to nurture the growth of new flowers. In this way, the petals become agents of renewal, contributing to thecreation of future beauty and abundance.This metaphor reminds us that even the smallest andmost seemingly insignificant actions can have a profound impact on the world around us. By embracing the concept of selfless giving, we can create a positive ripple effectthat benefits not only ourselves but also the generationsto come.中文回答:落红不是无情物,化春泥更护花。
To-a-Waterfowl-by-William-Cullen-Bryant-威廉柯伦布莱恩特致水

2.4 Main works
• Discourse on the Life, Character and Writings of Gulian Crommelin Verplanck (English) (as Author)
• Letters of a Traveller Notes of Things Seen in Europe and America (English) (as Author)
•
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
译作赏析 • 你整天翕动翅膀,
Though the dark night is near.
•
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
威廉·柯伦·布莱恩特 william cullen bryant主要作品收集

威廉·柯伦·布莱恩特william cullen bryant主要作品收集Thanatopsis(死亡随想曲)by William Cullen Bryant (1794-1878)TO HIM who in the love of Nature holdsCommunion with her visible forms, she speaksA various language; for his gayer hoursShe has a voice of gladness, and a smileAnd eloquence of beauty, and she glides 5Into his darker musings, with a mildAnd healing sympathy, that steals awayTheir sharpness, ere he is aware. When thoughtsOf the last bitter hour come like a blightOver thy spirit, and sad images 10Of the stern agony, and shroud, and pall,And breathless darkness, and the narrow house,Make thee to shudder, and grow sick at heart;—Go forth under the open sky, and listTo Nature's teachings, while from all around—15 Earth and her waters, and the depths of air—Comes a still voice—Yet a few days, and theeThe all-beholding sun shall see no moreIn all his course; nor yet in the cold ground, Where thy pale form was laid, with many tears, 20Nor in the embrace of ocean, shall existThy image. Earth, that nourished thee, shall claimThy growth, to be resolved to earth again,And, lost each human trace, surrendering upThine individual being, shalt thou go 25To mix forever with the elements;To be a brother to the insensible rock, And to the sluggish clod, which the rude swainTurns with his share, and treads upon. The oak Shall send his roots abroad, and pierce thy mould. 30 Yet not to thine eternal resting-place Shalt thou retire alone, nor couldst thou wishCouch more magnificent. Thou shalt lie downWith patriarchs of the infant world,—with kings, The powerful of the earth,—the wise, the good, 35 Fair forms, and hoary seers of ages past,All in one mighty sepulchre. The hills Rock-ribbed and ancient as the sun; the valesStretching in pensive quietness between;The venerable woods—rivers that move 40In majesty, and the complaining brooksThat make the meadows green; and, poured round all, Old Ocean's gray and melancholy waste,—Are but the solemn decorations allOf the great tomb of man! The golden sun, 45The planets, all the infinite host of heaven,Are shining on the sad abodes of death,Through the still lapse of ages. All that treadThe globe are but a handful to the tribes That slumber in its bosom.—Take the wings 50 Of morning, pierce the Barcan wilderness,Or lose thyself in the continuous woods Where rolls the Oregon, and hears no sound,Save his own dashings,—yet the dead are there:And millions in those solitudes, since first 55The flight of years began, have laid them downIn their last sleep—the dead reign there alone.So shalt thou rest; and what if thou withdrawIn silence from the living, and no friendTake note of thy departure? All that breathe 60Will share thy destiny. The gay will laughWhen thou art gone, the solemn brood of carePlod on, and each one as before will chaseHis favorite phantom; yet all these shall leave Their mirth and their employments, and shall come 65 And make their bed with thee. As the long trainOf ages glide away, the sons of men,The youth in life's green spring, and he who goesIn the full strength of years, matron and maid, The speechless babe, and the gray-headed man—70 Shall one by one be gathered to thy sideBy those, who in their turn shall follow them.So live, that when thy summons comes to joinThe innumerable caravan which moves To that mysterious realm, where each shall take 75 His chamber in the silent halls of death,Thou go not, like the quarry-slave at night, Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed By an unfaltering trust, approach thy graveLike one who wraps the drapery of his couch 80About him, and lies down to pleasant dreams. THANATOPSIS 《死亡冥想》死亡冥想威廉·卡伦·布赖恩特对他,她说着各种语言,他爱自然,与她的种种可见形式进行交流;为他欢快的时光她表达着快乐,微笑着,并大加赞美,她悄悄溜进他的隐秘的冥想,带着温和的治愈一切的同情,在他明白之前偷走他的痛苦。
Bryant美国文学浪漫主义诗人

First native American
lyric poet to gain
worldwide fame. Famous as a poet of nature, he wrote of his own experience in nature. To him, nature was the symbol of the Maker (造
An apple of discord Helen of Troy The heel of Achilles / Achilles’ Heel The Trojan Horse A Penelope’s Web / the web of Penelope Aphrodite
Company Logo
Blank verse vs. Free verse
Blank verse 无韵体
Free verse:
It is a form of poetry that avoids consistent meter patterns, rhyme, or any other musical pattern.
物主).
Company Logo
Works
1817 Thanatopsis
Greek meaning: view of death 《死亡随想 / 死亡之歌》 theme: death iambic pentameter
blank verse 无韵体诗
不刻意追求押韵效果
但格律整齐,在节奏 和语气上下功夫,但 诗句间感情的跌宕已 经形成了韵律。 即:不押尾韵的五步 抑扬格
自由体, 无韵、无格
Works
1.To_a_Waterfowl 致水鸟

William Cullen Bryant
1794-1878 The American Wordsworth
To a Waterfowl
• “ The most perfect brief poem in the language” ,called by Matthew Arnold. • “America's first flawless poem”, described by Richard Wilbur.
To a Waterfowl By William Cullen Bryant
• Whither, 'midst falling dew, While glow the heavens with the last steps of day, Far, through their rosy depths, dost thou pursue Thy solitary way? Vainly the fowler's eye Might mark thy distant flight to do thee wrong, As, darkly painted on the crimson sky, Thy figure floats along. Seek'st thou the plashy brink Of weedy lake, or marge of river wide, Or where the rocking billows rise and sink On the chafed ocean side? There is a Power whose care Teaches thy way along that pathless coast,-The desert and illimitable air,-Lone wandering, but not lost.
专八人文辅导:你知道哪本书被称为“超验主义宣言”?(1)

专八人文辅导:你知道哪本书被称为“超验主义宣言”?(1)本期内容包括:超验主义思想.__1__ Thanatopsis is a poem by____.A Ralph Waldo EmersonB Walt WhitmanC William Cullen BryantD Henry David Thoreau__2__ To a Waterfowl and The Yellow Violet are poems by ____.A Ralph Waldo EmersonB Walt WhitmanC William Cullen BryantD Henry David Thoreau__3__ Nature was written by ____.A Henry David ThoreauB Ralph Waldo EmersonC Henry Wadsworth LongfellowD James Russell Lowell__4__ Walden was written by ____.A Henry David ThoreauB Ralph Waldo EmersonC Henry Wadsworth LongfellowD James Russell Lowell__5__ The Song of Hiwatha was written by_______.A Henry David ThoreauB Ralph Waldo EmersonC Henry Wadsworth LongfellowD James Russell Lowell__6__ I’m Nobody is a poem by ____in the form of “dramatic monologue”.A Ralph Waldo EmersonB Emily DickinsonC Edgar Allan PoeD Robert Browning__7__ Which of the following is not written by the author of The Scarlet Letter?A The House of the Seven GablesB Young Goodman BrownC The Fall of the House of UsherD The Minister’s Black Veil__8__ Twice-Told Tales was written by___.A Edgar Allan PoeB Nathaniel HawthornC Herman MelvilleD Henry James__9__ Moby Dick is a novel by ______.A Edgar Allan PoeB Nathaniel HawthornC Herman MelvilleD Henry James__10__ Tybee was written by____.A Edgar Allan PoeB Nathaniel HawthornC Herman MelvilleD Henry James【。
Bryant美国文学浪漫主义诗人

Works
Translations of the Illiad and Odyssey into English blank verse.
Company Logo
Epic
源自希腊文Epos(叙事),为叙事诗。
荷马:古希腊伟大诗人 公元前8世纪,失明的吟 游诗人,活时穷困潦倒, 乞讨为生;死时,至少有 9个城市争说他出生在那 里。
An apple of discord
An apple of discord Helen of Troy
An apple of discord Helen of Troy The heel of Achilles / Achilles’ Heel The Trojan Horse
An apple of discord Helen of Troy The heel of Achilles / Achilles’ Heel The Trojan Horse A Penelope’s Web Aphrodite As shy as Daphne Send owls to Athens Oedipus Complex Electra Complex
不刻意追求押韵效果
但格律整齐,在节奏 和语气上下功夫,但 诗句间感情的跌宕已 经形成了韵律。 即:不押尾韵的五步 抑扬格
自由体, 无韵、无格
Works
To a Waterfowl
《致水鸟》 the peak of his work
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Company Logo
物主).
Company Logo
Works
赏析 致水鸟

10级一班侯玲玲1004130157Analysis of To a WaterfowlThe writer of To a Waterfowl is William Cullen Bryant. The poem was published in 1815, and it is one of his master works.William Cullen Bryant is the first American romantic poet, in the 1820’s he was famous for describing the natural scenery lyrics, known as “American’s Wordsworth”. At the same time, he merits a reputation as one of the great editors of American journalism. He supported such causes as free speech, free trade, and the abolition of slavery.The creation of his poem was influenced by British romantic poetry. As a follower of Wordsworth,he injected bright moral emotion and he argued that a poet should hold a sensitive heart to seek implied meaning of nature. This poem is the reflection of his distinctive style.There are eight stanzas in total. Bryant regards a kind of common bird in North America as the lyrical object. I t’s a typical work of expressing emotions through describing concrete objects. In the first three stanzas of the poem, writer’s eyes chased on the flying waterfowl and at the bottom of his heart, he also pursued the destination of the waterfowl. Sunset, falling dew, the rosy clouds, a waterfowl flying over the empty world, don’t know where to go. Though there may exist hidden danger during the lonely flight, waterfowl protected themselves by flying wing. In the poet, it is obviously that the darkly seen is pun. The difficulty ofdistinguishing the form is just the outside, but deep inside, the fundamental is the destination in their heart. If we expand the meaning to the poet himself, it is his confusion and puzzlement in life; no one could offer him a clear direction for him. He didn’t stop, he wants to go further and find the answer. So in the latter half of the poem, waterfowl’s flying become strong and powerful, a warm home is waiting there. He believes that all of these come from power. For his own future, he will no longer worried, god cares for all creatures.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
•
•
•
•
•
译作赏析
• 披着滴落的露珠, 天空灿烂,白日的行程就要结束; 穿过玫瑰色的遥远空际, 你往何方把孤单的前程追逐? 看你远远飞翔而无计可施, 捕鸟人的眼光徒劳眷顾; 满天红霞把你映衬, 暗黑的身影飘飘飞舞。 你是在寻找开阔的大河之滨, 还是波浪拍岸的水草之湖? 或者潮水冲刷的海滩, 那里的巨浪奔腾起伏?
To a Waterfowl
by William Cullen Bryant
•
Whither, 'midst falling dew, While glow the heavens with the last steps of day, Far, through their rosy depths, dost thou pursue Thy solitary way? Vainly the fowler's eye Might mark thy distant flight to do thee wrong, As, darkly painted on the crimson sky, Thy figure floats along. Seek'st thou the plashy brink Of weedy lake, or marge of river wide, Or where the rocking billows rise and sink On the chafed ocean side? There is a Power whose care Teaches thy way along that pathless coast,-The desert and illimitable air,-Lone wandering, but not lost.
2.4 Main works
• Discourse on the Life, Character and Writings of Gulian Crommelin Verplanck (English) (as Author) • Letters of a Traveller Notes of Things Seen in Europe and America (English) (as Author) • The Little People of the Snow (English) (as Author) • Poems (English) (as Author) • Poetical Works of William Cullen Bryant Household Edition (English) (as Author)
•
从一地又到一地, 天空无垠,你的飞翔从无迟误; 愿引领你的向导把我引领, 孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。
2.1 Youth and Education
• Bryant was born on November 3, 1794,He was the second son of Peter Bryant, a doctor and later a state legislator, and Sarah Snell. His maternal ancestry traces back to passengers on the Mayflower; his father's, to colonists who arrived about a dozen years later. Bryant and his family moved to a new home when he was two mestead, his boyhood home, is now a museum. After just two years at Williams College, he studied law in Worthington and Bridgewater in Massachusetts, and he was admitted to the bar in 1815. He then began practicing law in nearby Plainfield, walking the seven miles from Cummington every day. On one of these walks, in December 1815, he noticed a single bird flying on the horizon; the sight moved him enough to write "To a Waterfowl".
3.1 Summary
• The narrator questions where the waterfowl is going. He questions his motives for flying. He warns the waterfowl that he could possibly find danger, traveling alone. But, this waterfowl is not alone. He knows that the waterfowl is being led by some Power(神秘主义mysticism). As the waterfowl reaches out of the narrator's sight, the narrator reflects on God's guidance in his own life. The narrator is sure that God has led this waterfowl, and that the waterfowl had faith in the narrator. Now, the narrator's faith is strengthened. He knows that God is guiding him as well. • As the narrator sees God directing the waterfowl, the narrator is reminded of God's guidance in his own life. Through his observance in nature, the narrator is reconnected with his faith in God.
To a Waterfowl By William Cullen Bryant
• All day thy wings have fann'd At that far height, the cold thin atmosphere: Yet stoop not, weary, to the welcome land, Though the dark night is near. And soon that toil shall end, Soon shalt thou find a summer home, and rest, And scream among thy fellows; reeds shall bend Soon o'er thy sheltered nest. Thou'rt gone, the abyss of heaven Hath swallowed up thy form; yet, on my heart Deeply hath sunk the lesson thou hast given, And shall not soon depart. He, who, from zone to zone, Guides through the boundless sky thy certain flight, In the long way that I must tread alone, Will lead my steps aright.
2.3 Critical response
• Matthew Arnold praised it as "the best short poem in the language", and the poet and critic Richard Wilbur has described it as "America's first flawless poem".
•
你成天翕动翅膀,
疲乏中你不肯降落舒适的大地, 即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
致水鸟 吕志鲁译
•
•
你很快就会结束这样的劳苦, 你即将找到你夏天的住处; 休息中呼唤自己的伙伴, 芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。 你的身躯全被吞没, 天堂深渊里,你踪影全无; 然而你的启迪深深留在我的心底,
•
•
•
有上苍把你关照, 在无路的海岸为你指路-- 在荒漠和无边的空际, 你孤单的飘荡不致迷途。
2.2 Composition and publication history
• The inspiration for the poem occurred in December 1815 when Bryant, then 21, was walking from Cummington to Plainfield to look for a place to settle as a lawyer. The duck, flying across the sunset, seemed to Bryant as solitary a soul as himself, inspiring him to write the poem that evening. • "To a Waterfowl" was first published in the North American Review in Volume 6, Issue 18, March 1818. It was later published in the collection Poems in 1821.