翻译中四字格的使用24页
自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。
关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。
不同的语言有不同的体系。
根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。
这种语言的差异性表现得越来越突出。
而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。
原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。
汉英分属两大不同的语系。
汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。
一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。
假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。
著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。
”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。
这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。
在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。
英语翻译四字格

历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。
其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。
考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。
考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。
(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。
翻译中四字格的使用

注意语境和上下文
01
四字格的使用应当考虑到语境和上下文,确保翻译的准确性和 流畅性。
02
在不同的语境和上下文中,相同的四字格可能会有不同的含义
和用法,需要根据具体情况进行选择和调整。
在翻译过程中,要注意四字格与前后文的衔接和呼应,避免出
商业广告中的四字格翻译
简洁明了
商业广告要求语言简洁明了,四 字格正好符合这一要求,能够迅
速吸引消费者的注意力。
富有创意
四字格在商业广告中的运用往往 富有创意和新颖性,有助于提升
品牌形象和广告效果。
易于记忆
四字格的语言形式简洁有力,容 易为消费者所记忆和传播,从而
增强广告的传播效果。
科技文本中的四字格翻译
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
文化内涵丰富
文化特色
四字格是中国语言文化的独特现象,蕴含着丰富的文化内涵 和民族特色,使用四字格进行翻译有助于传递原文的文化信 息。
意境深远
四字格往往能够营造出深远的意境,使翻译更具韵味和感染 力,增强读者的阅读体验。
2023
PART 03
四字格在翻译中的具体应 用
REPORTING
成语翻译
01
转换为四字格
将原文的谚语转换为符合 汉语表达习惯的四字格形 式,使其更加地道、流畅。
保持文化特色
在翻译过程中,注意保留 原文的文化特色和内涵, 以便读者更好地领略不同 文化的魅力。
俗语翻译
理解原文含义
注意语言风格
在翻译俗语时,首先要理解其含义和 用法,以便选择恰当的四字格进行表 达。
四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用作者:乔莉萍来源:《新丝路杂志(下旬)》2018年第02期四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。
四字格是汉语特有的一种词汇形式。
四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。
如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。
一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。
这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。
[1]首先,现代汉语双音节词占优势。
正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。
[2]四字格一般由成双的相似词,同义词或反义词组成,音节和音义的协调搭配,获得铿锵悦耳的节奏美,如:小心谨慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后对应的结构形成均衡整齐的形式美,如:无影无踪,一塌糊涂,惊心动魄......再次,四字格浓缩的形式展现无比丰富的内容,具有意象美的特点,如火树银花,花容月貌,沉鱼落雁,沧海桑田,秋水伊人......由于四字格這些独特的优势,中国文人说话写作时都会使用四字格来增加文采,更好地表达自己的情感。
译者亦是如此,经常会在翻译时下意识地使用四字格。
由此引来四字格在英译汉中的是与非。
二、四字格的巧妙运用一般情况下,译者情不自禁地使用四字格在汉语译文中。
在散文中,尤其是四字格的连用,使得译文读来悦耳动听,很有文学意境。
例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.再次面对我们时,他已变得身材魁梧、相貌英俊、心高气傲、冷酷无情。
例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.6月27日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。
从读者接受理论看英汉文学翻译中四字格的使用——以隗静秋译《动物庄园》..

从读者接受理论看英汉文学翻译中四字焦飏接受美学视角的翻译理论把研宄视野从文本本身扩大到译者、读者、文化对翻译 活动的影响,提出了 “读者中心论”。
四字词语是汉语所独有的,具有音美、形 美、简炼的特点。
在英汉文学翻译的过程当中恰当使用汉语四字格,在“忠实” 传达原文意义的基础上,还切合了屮国读者的审美,给读者以美的享受。
关键词:读者接受理论;文学翻译;四字格;动物庄园;研究方向:翻译理论与实践。
兴起于德国的读者接受文学批评理论催生了接受美学视角的翻译理论。
从此,翻 译研宂不再仅仅局限于对源语文本、译语文本的研宂,而是把视野扩大到译者、 读者、文化对翻译活动的影响,提出了 “读者中心论”。
四字词语是汉语所独有 的,具有音美、形美、简炼的特点。
在英汉文学翻译的过程当中恰当使用汉语四 字格,在“忠实”传达原文意义的基础上,还切合了中国读者的审美,给读者 以美的享受。
一、读者接受理论与英汉文学翻译读者接受理论,又称接受美学,是1960年代5位德W 学者在德W 南部新建的康 斯坦茨大学提出来的丙方文学研究中一种新兴的方法论。
代表人物有汉斯罗伯特 姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
它的核心是 从受众出发,从接受出发,强调读者或者阅读行为在阐释文本问题上的作用, 认为在文学阐释中,最重要的因素不是文本,而是读者。
这种理论注意到了过去 文学理论所忽视的一个基本事实,那就是文学作品是为读者阅读所创作的,它 的社会意义和美学价值只有在阅读中才能表现出来。
而读者在文木的接受过程当 中并不是被动的反映,而是主动的,具有推动文学创作的功能。
因此,文学过程 并不能简单地被设想为作家为读者创作作品,读者对文学作品的接受收到个人 的各种因素的影响。
这一文学批评理论也给翻译学和翻译研宄提供了新的视角。
翻译研宄不再仅仅局限于对源语文木、译语文木的研宄,而是把视野扩大到译 者、读者、文化对翻译活动的影响,提出了格的使用为例以隗静秋译《动物庄园》 川大学锦城学院接受美学视角的翻译理论。
中学英语四字格词语翻译课件

(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure
六 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词 短语来表达目的状语。 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for
efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。
本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。
关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。
英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。
而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。
因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。
汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。
四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。
而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。
但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。
翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
二、 四字格的定义与构成 1987年,马国凡第一次较为清晰地定义了四字 格。他认为四字格跨越词与语两大类,外部形 态明显简单,是由四个音节组成的语言单位, “但这并不意味着四字格可以是无意义的音节 拼凑”(马国凡,1987)。
四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格 即四字成语,如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、 老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格, 如简洁明 快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字 格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。
译文a. 她是如此谦逊,如此充满感情;在单薄的衣服 下显得如此柔软,以至于使他觉得他的行为太冒失了。 译文b. 她的态度是那样幽静娴雅,她的神气那样脉脉 含情,她穿着薄薄的白长衫,那样轻柔温软,因此他 觉得,他刚才的所作所为太愚蠢了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像 狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。
3
The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”
译文二:托莱多市长在1932年说过:“我见到 成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前 来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情 此景,真是丢尽了美国的脸。”
To Henry Kissinger, for whose wise counsel an dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon
摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试 图讨好
spectacle:Something that can be seen or viewed,
译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见 到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望 的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。 这么一个情景给国家丢了脸。”
Marseilles: [ma:'seilz]马赛(法国东南部港市)
double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous 口是心非的,欺骗的
agony: The suffering of intense physical or mental pain
cringe: (1)To shrink back, as in fear; cower (2) To behave in a servile way; fawn
fawn: To exhibit affection or attempt to please, as a dog does by wagging its tail, whining, or cringing
grind: A laborious task, routine, or study苦力, 苦差费力的任务、日常工作或学习
melodrama: A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts. 情节 剧
翻译中四字格的使用
四字格的优点
内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳
“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。 一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读 起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上 的和谐美感。”ever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”.