2000年英语一真题翻译

合集下载

2000年考研英语阅读翻译

2000年考研英语阅读翻译

2000年考研英语阅读翻译
在2000年的考研英语考试中,阅读理解部分的翻译题目要求考生将一段英文材料翻译成中文。

这一部分的难度相对较高,因为它不仅考察了考生的词汇量和语法知识,还考察了他们对文章整体内容的理解和把握能力。

文章首先介绍了一个现象,即随着科技的发展,人们越来越依赖于电子设备来获取信息和沟通交流。

作者指出,虽然这些设备给我们的生活带来了极大的便利,但同时也带来了一些问题。

例如,人们在交流时越来越依赖于文字信息,而忽视了面对面交流的重要性。

这导致人们在社交技能上出现了退化,人与人之间的联系也变得越来越疏远。

文章接着提到了另一个问题,即信息过载。

在互联网时代,我们每天都会接触到大量的信息,这使得我们很难分辨哪些信息是有价值的,哪些是无关紧要的。

作者认为,这种现象不仅浪费了我们的时间,还可能导致我们错过真正重要的信息。

最后,作者提出了一些建议来应对这些问题。

首先,我们应该限制使用电子设备的时间,多进行面对面的交流。

其次,我们应该学会筛选信息,只关注那些对我们真正有价值的内容。

通过这些方法,我们可以更好地利用科技,而不是被它所控制。

总的来说,2000年考研英语阅读翻译部分的文章探讨了科技发展对人类交流方式的影响,以及信息过载带来的问题,并提出了一些解决方案。

这篇文章不仅考察了考生的语言能力,还促使他们思考如何在现代社会中更好地利用科技。

2000年考研英语真题答案及解析

2000年考研英语真题答案及解析

2000年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案与解析PartⅠCloze Test1.C2.A3.B4.A5.C6.D7.B8.D9.C10.DPartⅡReading ComprehensionPassage111.C12.D13.B14.APassage215.C16.B17.A18.DPassage319.B20.A21.C22.DPassage423.B24.D25.C26.APassage527.A28.C29.D30.BPartⅢEnglish-Chinese Translation31.在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。

32.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

33.大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想。

由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

34.在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

35.由于人口的猛增或人口的大量流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

SectionⅣWriting(15points)36.见分析PartⅠClose Test一、文章总体分析本文是一篇短小的论证性文章,其主题是强调农民储存余粮的必要性。

文章①句提出论点:农民想成功,就必须努力保持消费和生产之间有较大的差距。

②句对①句进行具体的解释:即他必须存储大量的粮食。

③④⑤从正面论述储存余粮的必要性:③句总说可以养家糊口;④⑤句具体说可以留作播种、应对恶劣天气影响及作为商品卖掉以满足农业再生产等需要。

⑥⑦⑧句论述没有余粮的危害:不能自给自足,从反面论证储存余粮的必要性。

二、试题具体解析1.\[A\]other than不同于,除了……[B]as well as也,又(表示附加)[C]instead of而不是……(表选择)[D]more than比……更多(表比较)本题考核的知识点是:逻辑关系。

2000年考研英语试卷英汉翻译真题解析

2000年考研英语试卷英汉翻译真题解析

2000年考研英语试卷英汉翻译真题解析Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors insgroupsto step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including thesetting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere insgroupsto reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may co-operate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent of scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, 74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems forthe governments concerned. 75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting themsintoseffect.翻译题解:71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts.第二、句子的结构:1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the help of...2)两个宾语各带有of短语作定语。

考研英语一2000年的翻译

考研英语一2000年的翻译

考研翻译题复习笔记-2000年英语一翻译题翻译题首先要解决单词量的问题,因此我们在学真题句子时就要注意这些常用单词在不同语境中的含义。

记忆的最简单方式就是重复,通过大量的真题实例长难句,去熟悉这些考严词汇在不同语境下的变化。

本篇的最好复习方法是先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。

从2000年的英语一开始每年5句真题,名称分别为00-1,00-2...。

00-1Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.译:在现代条件下,这需要各种集中控制的手段(措施)因此需要专业科学家们的帮助。

如经济学和运筹学研究专家们。

你要知道的:1,本句要看懂this requires...,的意思和其主谓结构。

2,了解and hence,说明前后句是个并列结构。

3,help of...如果直译会变得不通顺,因此后面可补上谓语requires。

4,要了解并列结构的谓语require是如何运用的。

5,Such as....后面是对谁的补充要清楚。

6,本句中的and在翻译时可省略。

7,centralized是centralize的过去分词,是动词,要能看出其名词central。

8,measures译成“措施”会更合适。

9,注意Scientists、economists及experts都加了S,翻译时可加个“们”。

10,记住economists 和operational 是经济学和运筹学。

00-2Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.译:此外,很明显的是一个国家的经济实力直接取决于工农业的(生产)效率,并且效率的提高反过来依赖于各类科学家和技术人员的努力。

考研英语一2000年的翻译

考研英语一2000年的翻译

考研翻译题复习笔记-2000年英语一翻译题翻译题首先要解决单词量的问题,因此我们在学真题句子时就要注意这些常用单词在不同语境中的含义。

记忆的最简单方式就是重复,通过大量的真题实例长难句,去熟悉这些考严词汇在不同语境下的变化。

本篇的最好复习方法是先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。

从2000年的英语一开始每年5句真题,名称分别为00-1,00-2...。

00-1Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.译:在现代条件下,这需要各种集中控制的手段(措施)因此需要专业科学家们的帮助。

如经济学和运筹学研究专家们。

你要知道的:1,本句要看懂this requires...,的意思和其主谓结构。

2,了解and hence,说明前后句是个并列结构。

3,help of...如果直译会变得不通顺,因此后面可补上谓语requires。

4,要了解并列结构的谓语require是如何运用的。

5,Such as....后面是对谁的补充要清楚。

6,本句中的and在翻译时可省略。

7,centralized是centralize的过去分词,是动词,要能看出其名词central。

8,measures译成“措施”会更合适。

9,注意Scientists、economists及experts都加了S,翻译时可加个“们”。

10,记住economists 和operational 是经济学和运筹学。

00-2Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.译:此外,很明显的是一个国家的经济实力直接取决于工农业的(生产)效率,并且效率的提高反过来依赖于各类科学家和技术人员的努力。

2000考研英语一阅读理解逐句翻译

2000考研英语一阅读理解逐句翻译

2000 Text 1Paragraph 11、A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may becomea driving force. 一段毫不费力就可以获得持久成功的历史可能成为一种可怕的障碍,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。

1.1 effortless英/'efətlɪs/ 美/'ɛfɚtləs/adj. 容易的;不费力气的1.2 dreadful英/'dredfʊl; -f(ə)l/ 美/'drɛdfəl/adj. 可怕的;糟透的,令人不快的1.3 handicap英/'hændɪkæp/ 美/'hændɪ'kæp/n. 障碍;不利条件,不利因素vt. 妨碍,阻碍;使不利1.4 driving英/'draɪvɪŋ/ 美/'draɪvɪŋ/n. 驾驶;操纵adj. 强劲的;推进的;精力旺盛的2、When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模。

2.1 glowing英/'ɡləʊɪŋ/ 美/'ɡləuiŋ/adj. 灼热的;热情洋溢的;鲜艳的v. 发光;容光焕发(glow的ing形式);发热2.2 unparalleled英/ʌn'pærəleld/ 美/ʌn'pærəlɛld/adj. 无比的;无双的;空前未有的3、Its scientists were the world`s best, its workers the most skilled. 它已拥有世界上最优秀的科学家和技术最娴熟的工人。

考研阅读逐句译2000年第1篇

考研阅读逐句译2000年第1篇

考研阅读逐句译2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper适当的。

结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语)//it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。

第2句When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。

结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句)//giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。

2000——2001英语全国考研翻译真题及解析.doc

2000——2001英语全国考研翻译真题及解析.doc

2000第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2000一、核心词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2000 年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译Part I (略)Part ⅡUse of English一个农民要想成功,就必须在其消费和生产之间努力保持着较大的差距。

他必须存储大量的粮食而不是立即把所有的粮食都消费掉。

农民若想养活自己及家人,就必须有余粮。

他必须用以下三种方式来使用这些余粮:留作种子,留作应对恶劣天气影响的保障,以及作为商品卖掉,来替换旧农具和购买化肥给土壤施肥。

他可能还需要钱来修建灌溉水渠,或在其他方面改善自己的农田。

如果没有余粮,农民就不能自给自足,他就只得变卖部分家产或通过贷款寻求额外的资金。

自然,他会尽量争取低息贷款,但这种贷款不是经常能够得到的。

Part ⅢReading ComprehensionPassage 1长期的、不费力气的成功史可能成为一种可怕的障碍,但是如果处理得当,它也可能成为一种动力。

二战结束后,美国恰好进入这样的一段辉煌时期,当时它拥有比任何竞争对手大八倍的市场,这使其工业经济规模前所未有。

它的科学家是世界上最优秀的,它的工人是最富于技巧的。

美国和美国人的繁荣是那些经济遭到战争破坏的欧亚两大洲人民做梦都想像不出的。

当其他国家逐渐富有起来时,这种差距的缩小是必然的。

同样不可避免的是逐渐失去主导地位的痛苦。

在80年代中期,美国人为他们工业竞争力的减退感到困惑。

有些大型的美国工业,如消费电子工业,在外国的竞争面前萎缩或者崩溃。

到l987年,只剩下一家美国电视机制造企业——Zenith(现在已经完全没有了:Zenith已经被韩国的LG电子兼并)。

外国汽车和纺织品正在大举进入美国国内市场。

美国的机械工业岌岌可危。

在一段时期,好像半导体制造业,这个美国发明的并且对新的计算机时代极为关键的工业,也将成为下一个牺牲品。

所有这些引发了一种信心危机。

美国人已经不再将繁荣视为自然而然的事。

他们开始怀疑他们的经营方法出了问题,怀疑他们的收人很快就会下降。

80年代中期人们对美国工业衰退的原因进行一次又一次的调查。

这些调查的发现,有些是耸人听闻的,都充满了对来自海外竞争加剧的警示。

现在情况已经完全改变! 1995年美国可以回顾在过去五年中稳步的增长,而日本还在奋力挣扎。

很少有美国人把它的原因归结为类似美元贬值或商业周期轮回这些显而易见的原因。

对自身的怀疑已经被盲目乐观取代。

“美国的产业结构已经改变,消除了滞涨,学会了快速反应,”哈佛大学肯尼迪行政学院执行院长Richard Gavanagh指出。

“看到美国经济如此地提高生产力,我为自己是美国人而感到自豪,”华盛顿特区的智囊团卡托研究院的StePhen Moore说。

哈佛经管学院的William Sahlman相信,人们将来会把这个时期视为“美国企业管理的黄金时期”。

Passage 2身为一个男人从来都充满危险。

男女出生的比例大约是105:100,但到了成年期,这个比例便降至基本持平,而到70岁时,女性的人数就已达到男性的两倍了。

不过男性死亡率高的普遍规律正在改变。

现在男婴的成活率与女婴基本一样。

那意味着有史以来第一次男孩在他们择偶的关键年龄期有所过剩。

更重要的是,又一个自然选择的机会消失了。

50年前,婴儿(特别是男婴)成活的关键在于他的体重。

多一公斤或少一公斤都会造成死亡。

今天,体重几乎不起什么作用。

因为大部分差异是由基因造成的,所以又一个进化的因素消失了。

进化自杀还有另外一种办法:活着,但少生孩子。

现在很少有人像过去那样大批生育。

除了在少数宗教团体中,几乎没有女性生15个孩子。

现在出生的数量,就像死亡的年龄一样,变得平均化。

我们大多数都有同样数量的后代。

而且,人与人之间的差异和利用这种差异进行自然选择的机会都已经减少。

印度证实了这种状况。

这个国家为大城市的少数人提供了财富,为其余大多数部落居民造成了贫穷。

今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比,自然选择在印度中、上阶层已经失去了80%的作用。

对于我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经来临。

奇怪的是,它并未造成多少外形的改变。

没有其他物种在自然界占据如此多的地方。

但是在过去10万年中——甚至过去100年中——我们的生活发生了变化,但我们的身体却没有改变。

我们没有进化,因为机器和社会在代替我们进化。

达尔文曾经用下面的语句来描述那些对生物进化过程一无所知的人:他们“注视着有机体,就像原始人注视着轮船,注视着那完全超出自己理解能力的事物。

”无疑,我们将记住20世纪的一种生活方式,尽管对其丑陋之处无法理解。

但是不管我们的后代对我们离乌托邦之远感到多么吃惊,他们看上去将和我们一样。

Passage 3当一场新的艺术运动在某种程度上流行,人们最好去弄清其倡导者的目的是什么,因为不管它们的原则现在看来多么牵强附会、不可思议,很可能在将来它们会被视为正常。

然而就未来派诗歌来说,情况则不这么简单,因为不管未来派诗歌是什么——即使承认它赖以存在的理论基础是正确的——这种形式也很难被界定为文学。

简而言之,未来派诗人宣称:一个世纪以来,过去的生活状况一直在有条件地急剧变化,到现在我们已经生活在一个充满了噪声、暴力和快节奏的世界。

因此,我们的感觉、思想和情感都发生了相应的变化。

未来主义者说这种加速的生活节奏,需要一种新的表达方式。

我们要理解现代社会的压力,就必须加快文学发展的步伐。

我们在下笔时必须让一长串表达意义的最基本词汇倾泄而出,不受句读停顿、限制修饰性形容词或限定性动词的牵制。

我们不再描写声音,我们制造词汇来模仿它们;我们使用的字体必须在同一页纸上大小不同,颜色不同,词汇可以随意地加长或缩短。

毫无疑问,他们对战斗的描述会令人费解。

但是读到一句描写战斗的诗行的注解时,则更令人心烦。

注解中说该诗描写了一名土耳其军官和一名保加利亚军官在一座桥上发生了搏斗,结果双双从桥上掉进河中——后来发现这一行诗文是由军官落水的声音和他们的体重组成的:“扑通!扑通!一百八十五公斤。

”虽然这符合未来派诗歌的规律和要求,但是它很难被界定为文学。

与此同时,没有一个有思想的人能拒绝接受他们的基本主张:我们的感情生活的巨大变化要求表达方式的变化。

但实际问题是:从根本上说,我们改变了吗?Passage 4战后日本的生产率和社会的和谐为美国和欧洲所称羡,因此毫无目标很难说是战后日本的特色。

但是日本人正在经历传统工作道德价值观的日益衰退。

10年前,年轻人工作很勤奋,将工作视为他们生存的主要理由,但是现在日本已经大致满足了它的经济需求,年轻人不知道他们下一步目标在哪里。

战后生育高峰时出生的人口成人,以及女性进入以男性为主的劳动力市场,二者都限制了青少年的发展机遇,他们已经对攀登等级森严的社会阶梯以及获得较好的教育和工作所付出的巨大个人代价提出质疑。

在最近的一次调查中,人们发现只有24.5%的日本学生对学校生活感到满意,而在美国达到67.2%。

而且,日本工人对他们的工作感到不满的人数要比其他10个被调查的国家多得多。

虽然日本的教育常常因重视基础知识而受到外国人士赞扬,但它对应试和机械的学习的重视程度超过了创造性和个性表现。

“那些在考试分数中不能表现的东西——个性、能力、勇气和人道主义精神——被完全忽视了,”去年日本出现了2,125起校园暴力事件,包括929起殴打老师的事件。

在抗议声中,许多保守的领导人呼吁回到战前对道德教育非常重视的状态。

去年,当时的教育部长Mitsuo Setoyama不无愤慨地说道,二战后美国占领当局所引进的自由化改革弱化了“日本人尊敬父母的传统道德”。

但那可能与日本人生活方式更有关系。

教育学家Yoko Muro说道:“在日本,问题从来都不在于你是否喜欢你的生活和你的工作,而只在于你能够忍受多少。

”经济的增长带来了居住集中化,日本1.19亿人口的76%都住在城市,传统社区和多代同堂家庭消失了,取而代之的是与外界很少往来的,仅由两代人构成的家庭。

日本的城市人口长期以来忍受着漫长的上下班路途和拥挤的居住条件,但是,随着传统的群体和家庭价值观的弱化,不满逐渐显露出来。

在过去的10年中,日本的离婚率虽然仍然在美国之下,但已经上升了50%多,自杀率上升了近四分之一。

Passage 5如果雄心能被正确看待的话,那么它的回报——财富、荣誉、对自己命运的控制——则应该被认为是值得为之做出的牺牲。

如果雄心的传统仍具有生命力,那么它就应该受到广泛的推崇;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中也包括那些受过良好教育的。

奇怪的是,正是这些受过教育的人们宣称他们已经放弃将雄心壮志作为人生理想的追求。

更奇怪的,他们也许是雄心壮志的最大受益者——如果这些雄心壮志不是他们自己的,至少也是他们父母或祖父母的。

这里面有很强烈的虚伪性,就好比等马全跑光了,才关上马厩的门——而受过良好教育的人自己正骑在那些马背上。

当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并不亚于先前。

夏日别墅、欧洲旅行、宝马车——地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度似乎比十年前或两年前有所减少。

实际情况是人们不能像从前那样轻易、公开地坦陈他们有这样的梦想,以免被人认为爱出风头、贪得无厌或俗不可耐。

而我们所看到的是许多极为虚伪的景象,这种景象比以往更多:批评美国实利主义的人却拥有南安普敦的消夏别墅;出版激进思想书籍的人却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在生活各方面实行公民参与决策的民主制的记者却将他们的孩子送进了私立学校。

对于这些人,对于许多也许不如此特别的人,最恰当的解释是“不惜代价去追求成功,但避免表现得野心勃勃。

”对雄心的抨击层出不穷,且来自各个角度;公开为之辩解的则少之又少,虽不能说这些辩解毫无吸引力可言,但却未能给人们留下深刻印象。

因此,对雄心壮志的支持,支持它作为一种健康的志向,一种受人尊敬并扎根于年轻人心中的品德的人们,也许下降到美国历史上的最低点。

这并不是说雄心壮志穷途末路了,人们不再感到它的涌动和激励了;而是它不再公开被嘉奖,很少公开被承认。

这种情形的结果当然是,在有些情况中雄心壮志被迫转入地下,或暗藏于胸。

这就是目前的状况:在左边是恼羞成怒的批评者,在右边是不得力的支持者,而在中间像往常一样,是广大的想在生活中进取的认真的人们。

Part ⅣEnglish-Chinese Translation世界各国政府的行为都基于一个假设,即,本国人民的福利主要依赖于该国经济实力和社会财富。

(71) 在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

(72) 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

这也就意味着政府被迫越来越多地干预这些产业部门,以便提高生产率,确保产品的消费发挥最佳效益。

相关文档
最新文档