如何区分美国式英语翻译与英国式英语翻译

合集下载

美式英语与英式英语之间的差异

美式英语与英式英语之间的差异

英国英语就是英国人说的英语,而南部英国人所说的话则是英国的标准英语。

美国英语就是美国人说的英语。

为什么英国英语和美国英语有差别?这里有历史的原因。

美国是一个移民国家,最早的移民就是17世纪来自英国而在美国东部定居的英国移民,到18世纪后期,英国移民已有四百多万。

他们说的英语大致上还是英国英语。

但随后的两个世纪以来,陆续有大批的移民来自爱尔兰、德国、法国、斯堪纳维亚国家、东欧和南欧的一些国家。

此外还有从墨西哥来的西班牙人,和亚洲来的中国人和日本人。

所有这些人都须学英语才能生活下去,而这些人原来所说的本国语又都对英语带来影响。

但是总的来说,美国英语主要是17世纪英国英语在美国的进一步发展。

美国英语继承了英国英语的语法结构和基本词汇,但是在词汇方面也吸收了一些外来成分。

这些外来成分来自美洲印第安人的语言和许多移民国家的语言。

British English is the British say English, and south British said is Britain's standard English. American English is the American people say English.Why British English and American English has difference? Here are the historical reason. The United States is a nation of immigrants, and of the first settlers came from England and is 17 th century in the eastern United States settled English settlers, to the late eighteenth century, Britain more than four hundred immigrants. They say English in general or British English. But the next two centuries, has a large number of immigrants from Ireland, Germany, France, Campbell, Scandinavia, eastern and southern Europe countries of some countries. In addition to the Spanish people from Mexico, and Asia to the Chinese and Japanese. All of these people must learn English can live, but these people originally said to English native language and impact. But in general, the American English major is 17 th century British English in the further development of the United States. American English inherited British English grammar structure and basic vocabulary, but also in vocabulary absorbed some foreign elements. These foreign component from American indians language and many immigrants the language of the country.美国英语和英国英语之间的区别有以下几个方面:American English and British English is the difference between the following aspects:1.In the words:gas/gasoline (美) —— petrol(英); baggage (美)——luggage(英); package (美)——parcel(英); mail(美)——post(英);美国英语所特有的词汇和短语可分为三类:第一类是美国人创造的新词,如movie(电影)、bootlegger(贩私酒人)、O.K.(全对)、flatfooted(直截了当的)等;The peculiar to the English words and phrases can be divided into three groups: the first kind is the American people to create new words, such as movie (film), bootlegger (bootlegging wine), O.K. (in the), flatfooted (direct);第二类是有些词虽然在英国英语中仍旧使用,但美国人给予新的涵义,如homely 这词,英国英语意为“家庭的”,但美国英语则有“不漂亮”的意思;The second type is some words while in British English still use, but the Americanpeople to give new meaning, such as homely this word, British English meaning"family", but the United States is English "not beautiful" mean;又如bug这词英国英语“臭虫”,美国英语则“昆虫”;And as a bug the word "bugs" British English and American English is "insects";再如mad这词英国英语意为“疯狂的”,但美国英语则为“生气的”与angry 意思相同;Be like again mad this word British English meaning "crazy", but the American English is "angry" means the same with angry;第三类为有些词在英国已失去原来的某种意义,但在美国还保留下来,如fall这词,美国英语中有“秋季”的意思,但在英国早已没有这个意义;The third class for some of the words in Britain has lost the original some kind of meaning, but the United States also remained, and fall like the word, the American English is "autumn" mean, but in Britain had no the meaning;再如sick这词,美国意为“有病的”,而在英国用ill而不用sick。

美式英语和英式英语的区别

美式英语和英式英语的区别

美式英语和英式英语的区别从某种程度上说,英式英语在发展过程中受到了法语和拉丁语的极大影响,而美式英语则受到德语的影响较大。

今天小编在这给大家整理了美式英语和英式英语的区别,接下来随着小编一起来看看吧!美式英语和英式英语的区别01拼写有差异英式英语和美式英语两者的拼写大体是相同的,但是有个别细节有差距。

类似的词语还有很多,其实总结下来美国英语词尾多为-or、-ter、-og、-ize、-ction等;英国英语更喜欢用-our、-tre、-ogue、-ise、-xion等来作为单词的结尾。

另外,如果实在是不能熟练使用英式英语的拼写习惯,那就用美式英语好了,当然这只是权宜之计,最好还是要学会英式的拼写。

但是注意千万不要两者混用啊,这样看起来很奇怪。

1) 美式英语里通常将字母组合our中的u省去,如favourite/favorite; neighbour/neighbor; colour/color。

2)美式英语通常用z代替英式英语里的s,如capitalisation/capitalization;recognise/recognize。

3)构词时英式英语中单词要双写最后的辅音字母,而美式英语则不需要,如traveller/ traveler;labelled/labeled。

4)英式英语中有一些单词名词形式中的c在动词形式中要变成s,但是美式英语中不存在这样的情况,全部都用c,如practice/practise 在英式英语中前者为名词,后者为动词,而美式英语中不论动词名词都是practice。

5)一些在英式英语中以re结尾的单词在美式英语里以er结尾,如centre/center; metre/meter。

6) 一些英式英语中的单词以gue结尾,但美式英语中统统以g结尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog。

02用词有区别在词汇的使用上,最能够表现出来英式和美式英语的差异。

美式英语与英式英语的区别

美式英语与英式英语的区别

1.5 〔w〕-〔hw〕辅音字母组合wh在一般情 况下(除了在字母o之前),英式英语发〔w〕 而美式英语则发〔hw〕,如:
• 上述差别是有规律所寻的,不过也有个别 单词在美语词汇在意义上的扩展 • (1)词义缩小
• (2)词义扩大
• (3)词义转化
• (4)词义的降格
(5)词义的升格
• 二英美发音形式的区别
1.3卷舌音的不同发音方式
• 1.4英语单词中t的英、美读音差异在美国英语中, 如有重读元音+t+非重读元音的情况,t音一般转 为d音。如:
• (2).以“l”结尾的单词,如果不重读,在加以元 音字母开头后辍时(如ed, er, ing, ery,or, ist ), 英国英语要双写“l ",美国英语却不用双写,如: crueller/crueler(更残忍的) chiselled/chiseled凿过的) councillor/councilor(顾问) dialled/dialed(打电话给…) jeweller/jeweler(珠宝商) jewellery/jewellry(珠宝) levelling/leveling(水准测量) arvellous/marvelous(奇迹般的) 但是与此情况相反,thralldom(奴役)和enrol Iment (录取)却是美国英语的拼法,英国英语反 而只用一个l:thraldom和enrolment
• (3).英国英语中原动词词干以dge结尾加上后缀 ment转化为名词时,美国英语略去字母e.如: • abridgement/abridgment(节略) • acknowledgement/acknowledgment(感谢) • judgement/judgment(审判) • lodgement/lodgment(住所) • (4).美国英语以ogue结尾的单词,美国英语常略 去ue而以og结尾。如: • prologue/prolog(序言) dialogue/dialog(对话) • monologue/monolog(戏中独白) catalogue/catalog(目录) • demagogue/demagog(煽动者) apologue/apolog(寓言) • pedagogue/pedagog(教书匠) epilogue/eilog(后记)

英美英语区别

英美英语区别

1. 美语与英语在单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。

前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。

但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire;“睡衣”的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;“执照”,“特可证”的英式英语用licence,美语则用license。

这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。

美语的单词一般比英语单词要简单。

近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。

这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。

而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。

如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。

美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。

2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。

以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。

如一九九六年三月二日的写法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。

由于日期书面表达不同,读法也不一样。

如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。

美国英语与英国英语的差异

美国英语与英国英语的差异

美国英语与英国英语的差异美国英语和英国英语是英语最主要的两大变体。

总的来说,两者大同小异,但某些方面的差异也会导致混淆甚至尴尬。

它们的差异主要存在于发音、拼写、词汇和语法四个方面。

一、发音差异(Pronunciation)美国英语与英国英语在发音上比较明显的区别有个方面:(1)单词中的字母r 大多数说美国英语的人都是念出来的;而大多数说英国英语的人只有当字母r 后面跟元音时才把/r/这个音念出来。

例如mother /Am. `m???r; Br. `m???(r)/, card/Am. Kɑrd; Br. kɑ?(r)d/, /Am. b?:d; Br. b?:rd/(2)字母a 在/f/, /v/, /s/, 或/z/前,美国英语发/?/音,而英国英语(尤其是英格兰南部)发/ɑ:/音,如ask, bath, last, after。

美华少儿英语字母u 在/d/, /t/和/n/后面时,美国英语发/u?/音,而英国英语发/ju?/音,如new, tune。

(3)有些单词的后缀发音不同,例如:fragile /Am. ?fr?d??l; Br. ?fr?d?a?l/,dictionary /Am.?d?k???neri, Br. ?d?k??nri/,dormitory/Am. ?d??rm?t??ri; Br. ?d??m?t?ri/。

(4)有些单词在美国英语和英国英语中重读音节不同,例如:donate /Am. `do?ne?t; Br.d??`ne?t/,address/Am. ??dres; Br. ??dres/。

二、拼写差异(Spelling)美国英语不同于英国英语拼写的单词数量不多,而且也是有规律可循的。

(1)美-ter;英-tre:center/centre; liter/litre;theater/theatre(2)美-or;英-our:color/colour; neighbor/neighbour;honor/honour(3)美-ense;英-ence:defense/defence; offense/offence(4)美-ize;英-ise/-ize:civilize/civilise (civilize); organize/organise (organize)(5)美-ll-; 英-l-:skillful/skilful; fulfill/fulfil;(6)美-l-; 英-ll-:traveling/travelling; traveled/travelled(7)某些动词的过去式和过去分词:learned/learnt;smelled/smelt; spelled/spelt; dreamed/dreamt; burned/burnt (8)其它:gray/grey; program/programme; tire/tyre。

高中英语 轻松阅读 英式英语与美式英语翻译的区别素材

高中英语 轻松阅读 英式英语与美式英语翻译的区别素材

英式英语与美式英语翻译的区别每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。

如今的英语分为美国英语和英国英语。

英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。

虽然在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。

因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。

一、翻译现状:如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。

其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。

比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。

虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。

但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。

二、英式英语与美式英语翻译区别在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:1、拼写在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。

美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。

在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。

下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。

英式英语与美式英语翻译的区别

英式英语与美式英语翻译的区别

英式英语与美式英语翻译的区别每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。

如今的英语分为美国英语和英国英语。

英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。

虽然在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。

因此在将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。

北京商务英语培训班能够帮助你。

一、翻译现状:如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。

其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。

比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的说法。

虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。

但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。

二、英式英语与美式英语翻译区别在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:1、拼写在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。

美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。

在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。

下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。

英式英语和美式英语的区别

英式英语和美式英语的区别

英式英语和美式英语的区别American: elevator (电梯)British: liftAmerican: sidewalk (人行道)British: pavementAmerican: apartment (公寓)British: flatAmerican: movie theater (电影院)British: cinemaAmerican: eggplant (茄子)British: aubergineAmerican: cookie (饼干)British: biscuitAmerican: french fries (薯条)British: chipsAmerican: chips (薯条或薯片)British: crispsAmerican: pants (裤子)British: trousersAmerican: trash can, garbage can (垃圾桶)British: dustbinAmerican: two weeks (两周)British: a fortnight语言提示:pants(裤子)一词在英国有特殊含义,它指的是男士underwear(内裤)。

美式英语和英式英语的语法差异美式英语和英式英语的语法大部分相同,不过还是有一些差异。

虽然这些差异不一定都很明显,但如果能认出它们是美国人通常用have来表示拥有(财产);而说英国人有时会有have got。

American: I have a car.British: I've got a car.American: Do you have a cellphone?British: Have you got a mobile phone?美国人经常用一般过去式表示最近发生的事。

相比之下,英国人常用现在完成时。

American: Elijah already returned from London.British: Ella has already returned from New York.American: I just went shopping.British: I've just been shopping.在遇到例如 team 和 family 这样的集合名词时,说美式英语的人用动词的单数形式,而说英式英语的人则用复数形American: My son's team is the best.British: My daughter's team are the best.American: Her family volunteers at the local library.British: Her family volunteer at the local library.美国人和英国人对于介词的用法也不尽相同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译如今被大家广泛应用,作为世界性的语言,也逐渐演变分化为美国式英语翻译和英国式英语翻译两种。

按地域不难看出,澳大利亚,新西兰,爱尔兰,南非等使用英国式英语,美国和加拿大则使用美国式英语。

虽然美语作为英语的分支,但由于其特有的文化,民族,历史等影响,当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时,他们有着显著的不同,在英语翻译时,针对不同地区,不同英语种类,需要采用不同的翻译方式和技巧就成了译文成功与否的关键。

英语翻译中文学作品与产品的本地化最讲究美国式英语翻译或者英国式,但由于出版商和厂家的翻译认知与习惯,通常按采用译者的表达的语言习惯为准,又或者采用中方译者,不考究当地读者语言习惯的前提下,造成了英语翻译混杂的情况,美式英语翻译和英式英语翻译互相杂糅,好比即使文章中出现了apartment与flat两种表现形式,虽在理解方面并无大碍,但对于严谨的文学作品,更好传递作者表达,更能抓住读者的心理,更好进入当地的市场,则更应认真区分两者,倘若当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时互不让道,则最终受害的则是这门传递的文化。

以中文为原稿,在翻译为美国式英文翻译和英国式英语翻译时,主要区别在于其拼写、词义、语法以及语气。

美国式英语翻译、英国式英语翻译
一、拼写:美国式英语翻译侧重实用,在演化过程中逐渐淡化和删除单词中不发音的某些字母,拼写上的不同是当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译首先一大问题:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。

如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(AE)(2)英国式英语翻译中有些词以-re 结尾,这一结尾在美国式英语翻译中往往拼作-er。

如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber(AE)(3)英国式英语翻译中有些动词以-e或者-a 结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。

比如:拨电话号码:Dialled(BE)dialed(AE);等于:equalled(BE)equaled(AE)(4)英国式英语翻译中有些以-ce结尾的名词在美国式英语翻译中往往拼作-se。

比如:防御:Defence(BE)defense(AE);冒犯:Offence(BE)offense(AE)(5)英国式英语翻译中以-gramme结尾的单词,在美国式英语翻译中常被简化为-gram。

比如:公斤:kilogramme(BE)kilogram(AE)(6)英国式英语翻译中以-ise或-yse结尾的动词,在美国式英语翻译中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE)analyze(AE);教化:civilize(BE)civilize(AE)(7)英国式英语翻译与美国式英语翻译的单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。

比如:支票:cheque(BE)check(AE);楼层:storey(BE)story(AE);崇拜:worshipping(BE)worshiping(AE);灰色的:grey(BE)gray(AE) 二、词义:个别词语,美国式英文翻译与英国式英语翻译有着明显的差异,不同习惯的英语读者应选择不同词汇,同词异义和同义异词是主要两方面差异。

(1)同词异义大体可分为以下两种情况:
一些词出现在美国式英语翻译也出现在英国式英语翻译中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。

例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。

再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。

②有些为美国式英语翻译和英国式英语翻译共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。

例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。

此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆
运,火车还是轮船。

不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:Toshipacarloadoffruitconstantlyoneneedstohave1000to1200treesofeachvarietyinfullb earing.(2)同义异词同义异词是指在英国式英语翻译和美国式英语翻译中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域。

下面是一些常见的例子:ring(BE)call(AE)打电话,flat(BE)apartment(AE)单元房,note(BE)bill(AE)钞票,tin(BE)can(AE)罐头,bill(BE)check(AE)帐单,seaside(BE)beach(AE)海滨,luggage(BE)baggage(AE)行李
三、语法:语法作为英语翻译的首要基础,当美国式英文翻译遇上英国式英语翻译时,分析其中不同,则是从最基本上掌握英语翻译。

(1)名词:美国式英语翻译将其他词类名词化的倾向比英国式英语翻译更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如tocookout→acook-out;toknowhow→theknow-how;torundown→therundown;tobeshutin→ashut-in;tostopover→thestopover等。

集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国式英语翻译几乎总是用单数形式。

例如BE:Theyareafamilywhohasbeenveryinfluentialinthehistoryofthiscountry.AE/BE:Themit teehasdecidedtolookintothematterfurther.名词作定语时,美国式英语翻译多用单数形式,而英国式英语翻译则常用其复数形式。

例如BE:Theworkerdecidedtoformanewtradesunion.AE:Theworkerdecidedtoformanewtradeunion.(2)动词have,get,make当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。

英语中的tohave是个词性不明确的动词。

英国式英语翻译既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国式英语翻译则一律将它当作实义动词来用。

例如:我会让别人也来的。

BE:Iwillgetsomeonee.AE:Iwillhavesomeonee.(3)形容词:在美国式英语翻译中,形容词的比较可以跟在allthe之后,表示强调。

而英国式英语翻译则使用any加形容词比较级这一形式来表示强调。

例如:你还能做更好吗?BE:Can’tyoudoanybetterthanthat?AE:Isthatallthebetteryoucando?(4)冠词:美国式英语翻译与英国式英语翻译在冠词用法上也有一些差异,英国式英语翻译在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采用零冠词。

例如:(BE)themeasles,themumps,theflu,thesmallpox;(AE)measles,mumps,flu,smallpox(5)过去时与现在完成时:表示距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国式英语翻译常用现在完成时,则美国式英语翻译则倾向于使用一般过去时。

例如:我已经研究过你的报告了。

BE:Ihavestudiedyourreportalready.AE:Istudiedyourreportalready
四、语气:语气的重要性从文学的英语翻译作品中容易看出,英国人注意绅士风度,讲究阶级,因此对话时注重人的腔调与语气,借以表现其社会地位和自身修养,相反,美国人则主张人权平等,身份与辈分理念不强,对话随意,甚至幽默随便,如果在美国孙子直呼爷爷的名字,而爷爷也高兴地答应,就千万不要再惊讶了。

美国式英语翻译口语为主,俗语方言较多,而英国式英语翻译相反,校为严谨内敛。

注意事项
不可否认,美国式英语翻译和英国式英语翻译在英语翻译的大体系前提下,无不在互相包容和吸纳,日常英语翻译时,保持前后一致,差异较大则需更正,而对于小差别则可保留忽略。

按当前翻译市场与地区状况分析,美国式英语翻译现已稍微在这次遇见的占得上风,覆盖性和深入性都较为领先。

然而在严谨的文学作品翻译中,若要完美地进入当地市场,更若读者吸引而接受,文化更好传递,就必须采用与之对于的英语翻译类型。

当美国式英语翻译遇上英国式英语翻译时,他们都必须为文化让道。

相关文档
最新文档