商务英语翻译(英译汉)第1单元关于商务英语

合集下载

电子商务专业英语商务英语翻译

电子商务专业英语商务英语翻译

1你能报给我这些商品的价格吗?Would you please quote me the price of these goods2 所报价格需包括到温哥华的保险和运费。

Price quoted should include insurance and freight to Vancouver3 希望您报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格。

I’d like to you quote the lowest price of CIF to Vancouver4 请告知我们贵方能供货的价格。

Please inform us of the prices at which you can supply5 若贵方价格合理,我们可能向你们大量订货。

If your prices are reasonable, we may place a large order with you6 若我方向你们长期订货,请告知能给予多少折扣,不甚感激。

If I give you a long-term regular order, please let us know what discount you can grant,I really appreciate.7 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到西雅图的最低价格,其中包括我们百分之五的佣金。

Please quote us the lowest price of CIF to Seattle, for each of the following goods ,including our five percent commission.1.我们的包装完全适合于海运。

Our packing is completely suitable for transport by sea2.我们将完全按照你的指示包装货物。

We will packing the goods completely according to your instructions3.为了避免损坏,货物将采用木箱包装,但是这种包装的费用比较高。

unit1商务翻译

unit1商务翻译
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
The new contract would be good for 5 years.
该新合同的有效期为五年。
二、形容词的词类转译— 形容词译成副词
Sec 1
英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转
译成副词。
Sec 2
(1)He then acted as a reluctant interpreter.
careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, Sec 2 aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed,
thankful, anxious等。同时派生性形容词在翻译时也可以 Sec 4 转译成动词。
great progress in economy.
Sec 7 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大
的发展。
Sec 8
返回
二、形容词的词类转译—形容词译成动词
英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后 Sec 1 作表语时,往往可以译成动词。如:confident, certain,
英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
Sec 1
(1)The Financial Tsunami has affected the global Sec 2 economy greatly.
译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。
Sec 4
(2)He routinely contacted the supplier and urged the Sec 6 shipment of goods.

潘惠霞英译汉unit1

潘惠霞英译汉unit1
Company
LOGO
Unit 1 Sony’s Hard Time
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
Things have not been going well for Sony lately. Last month senior executives at the Japanese electronics giant issued an unprecedented apology after discovering that 9.6m laptop batteries, supplied to other computermakers, were faulty and would have to be recalled at a cost of $436m. Sony’s Blue-ray high-definition technology, launched this summer, has suffered from delays and component shortages, and is embroiled in a standards war with the rival HD-DVD format. American regulators began investigating the company last month as part of an inquiry into allegations of price-fixing in the memory-chip market. And having long been the world’s most valuable electronics firm by stock market value, Sony’s market capitalizations has fallen to less than half that of Samsung, its Korean rival.

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告

商务英语自考 第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译

商务英语自考 第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译
本文摘自学培网
商务英语翻译(英译汉)
本文摘自学培网

I. Multiple choice (20 points, 2 points for each) 1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的无形贸易。 B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的看不见贸易。 C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与 国之间进行交换服务的难捉摸贸易。 D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的无形贸易。
本文摘自学培网
1.2 商务英语的语言特点
3) 商务英语词汇中,一词多义现象普遍; Concern lingers that the bank could experience a shortfall in capital (资本) in the future. The banks is expected to allocate part of the capital (资金) to repay its debts. The major four banks view the reduction in capital (股本) as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging(急降).

商务英语1-businessenglish_第一单元

商务英语1-businessenglish_第一单元

商务英语/ 对公众说话/ 01应征面谈Introducing Yourself at an Interview找工作时的面试,正是应征单位决定是否要延揽应征者的依据。

在面试中,除需注意衣装合宜之外,得体出众的谈吐实为关键所在。

怎么样的谈话内容和态度,才能使你脱颖而出呢?英文正文Good morning. It's a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Jennifer Wong, and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative.My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan, and in 1985, I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now, I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for Magic Kitchen Supplies.Action Appliances is a forward-looking company. I am aware that you are expanding into new markets, particularly in the U.S. Thus you are going to need aggressive, take-charge sales representatives. At Magic Kitchen, during my five years there, we expanded our U.S. market share by 25%. This is just one example of my ability to go out there and sell products.A position with your company would be both a learning experience and a great opportunity. I look forward tobecoming part of the Action team. Thank you.中文翻译↑早安。

国际商务英语汉译英翻译


制其投资在他国的企业和资产获得回报。
past decade, especially in China since
15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只
Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收
即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊
overseeing 23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的
19、 2000 年对国际贸易术语解释通则的修改 考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通
different affairs.
特殊产品,然后再进行相互间的贸易。
zones, the increased use of electronic
出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而
conformity with those in the L/C.
communication, and the transport practices.
change in
付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against
是促进世界和各国经济发展的最有效的工 具。
17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、
neighbours separated only by a strip of
Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》 。
in an-other.
Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)

商务英语unit1课文译文及练习答案

课文A世界经济发展世界经济比以往任何时候都更富裕,但是国家内部与国家之间财富显然分布不均衡。

世界上最富裕国家如卢森堡的年人均收入比世界最贫穷国家如塞纳里昂年人均收入高出一百多倍。

国与国之间经济发展不平衡倾向表现各异。

20世纪50、60年代,发展中国家经济获得了飞速而持续的发展。

然而,自80年代以来,除了少数几个主要亚洲国家经济成功地获得快速发展、更多全球开放市场外,其他发展中国家面临了经济不稳,社会福利收效甚微的问题。

全球化并没有缩小贫富国家收入差异。

富裕国家比贫困国家往往能更优先进入资本市场,吸引更多外国资本直接投资,更有弹性地应对全球商品市场。

现在,埃塞俄比亚居民平均收入不及出生于欧洲或美国居民的1/35,而在50年代,埃塞俄比亚人均收入是发达国家人均收入的1/16。

同样,美国目前人均收入比尼伯尔人均收入从50年代的19倍上升到了27倍。

世界上大多数最贫困国家或多或少在某种程度上相对滞后。

尤其是70年代中期以来,发展中国家经济增长进入停滞与不稳定的交替期,只有少数几个发展中国家在最近几十年能持续增长,这些国家中尤以两个世界人口大国中国和印度著名。

中国可以看作是成功进行体制改革的例子。

20世纪70年代后期改革开放以来,中国经济一直保持了高速发展。

除一些社会、经济不稳定因素之外,最近20年,中国经济改革所取得的成就解决了几千万人的温饱问题。

因为没有现存的改革经验可借鉴,中国经济改革的过程被看作是“摸着石头过河”。

实际上,经济发展是改革的落脚点和最终目标。

中国经济体制改革是以全面提高经济效益为目的,依靠发挥个人积极性,培育各种类型的市场竞争。

通常,中国向市场经济的转型过程是个缓慢的经济改革过程,表现在三个不同时期。

第一个时期从1978年至1993年,改革主要是改善激励机制和扩大市场对资源的配置范围。

这一时期以成功进行农业体制改革和双重价格体系改革为特点;第二个时期开始于1994年,这一时期中国政府决定把最终建立现代市场经济体制作为改革目标;最新时期,重点是处理好由于经济增长所带来的地区差异和贫富悬殊。

国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。

投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。

Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。

GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。

中日贸易关系对两国都有重要的意义。

With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。

商务英语课本unit1译文及答案

课文A世界经济发展世界经济比以往任何时候都更富裕,但是国家内部与国家之间财富显然分布不均衡。

世界上最富裕国家如卢森堡的年人均收入比世界最贫穷国家如塞纳里昂年人均收入高出一百多倍。

国与国之间经济发展不平衡倾向表现各异。

20世纪50、60年代,发展中国家经济获得了飞速而持续的发展。

然而,自80年代以来,除了少数几个主要亚洲国家经济成功地获得快速发展、更多全球开放市场外,其他发展中国家面临了经济不稳,社会福利收效甚微的问题。

全球化并没有缩小贫富国家收入差异。

富裕国家比贫困国家往往能更优先进入资本市场,吸引更多外国资本直接投资,更有弹性地应对全球商品市场。

现在,埃塞俄比亚居民平均收入不及出生于欧洲或美国居民的1/35,而在50年代,埃塞俄比亚人均收入是发达国家人均收入的1/16。

同样,美国目前人均收入比尼伯尔人均收入从50年代的19倍上升到了27倍。

世界上大多数最贫困国家或多或少在某种程度上相对滞后。

尤其是70年代中期以来,发展中国家经济增长进入停滞与不稳定的交替期,只有少数几个发展中国家在最近几十年能持续增长,这些国家中尤以两个世界人口大国中国和印度著名。

中国可以看作是成功进行体制改革的例子。

20世纪70年代后期改革开放以来,中国经济一直保持了高速发展。

除一些社会、经济不稳定因素之外,最近20年,中国经济改革所取得的成就解决了几千万人的温饱问题。

因为没有现存的改革经验可借鉴,中国经济改革的过程被看作是“摸着石头过河”。

实际上,经济发展是改革的落脚点和最终目标。

中国经济体制改革是以全面提高经济效益为目的,依靠发挥个人积极性,培育各种类型的市场竞争。

通常,中国向市场经济的转型过程是个缓慢的经济改革过程,表现在三个不同时期。

第一个时期从1978年至1993年,改革主要是改善激励机制和扩大市场对资源的配置范围。

这一时期以成功进行农业体制改革和双重价格体系改革为特点;第二个时期开始于1994年,这一时期中国政府决定把最终建立现代市场经济体制作为改革目标;最新时期,重点是处理好由于经济增长所带来的地区差异和贫富悬殊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例如:
• National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilities accounts.
• 与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言 变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英 语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英 语、金融英语等等。
二、商务英语的特点
• 第一,商务英语的词汇、语法以及内容等 各个方面均与较强的专业性密切相关。
• 换言之,商务英语承载着商务理论和商务实际操 作等方面的信息,没有承载商务理论和商务实际 操作等方面信息的英语不能称之为商务英语。
,这种担心一直挥之不去。
• The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts.
• 译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债
务。
• The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging.
• 4)商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
• 第三,商务英语所使用的词汇中,一词多 义现象非常普遍。
• 例如: • Concern lingers that the banks could
experience a shortfall in capital in the future.
• 译文:银行在将来有可能会遭受资本赤字
• 2)由于商务文书(如合同、信用证、谅解备忘 录等)既属于法律文本,又可归为商务文本中 (因为它直接或间接涉及到经济利益的获取与丧 失)。众所周知,法律文书具有规范、约束等公 文性质,故其中会使用一些非常正式、非常冷僻 的大词或古老的短语,以体现法律文书的正式性、 严肃性和客观公正性。因此,该类文书中,就会 使用prior to或previous to,而不使用before;使 用expiry,而不使用end;使用certify,而不使用 prove;使用solicit,而不使用seek等。
第一单元 关于商务英语
广东外语外贸大学高级翻译学院 李 明 教授 博士
什么是商务?
• 所谓商务:商业实务,即商业活动中的一切事务, 包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、 商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命 名等。而所谓商业,是指以买卖为手段从而促进 商品流通的经济行业,其中的商品既包括有形物 品,也包括无形商品及无形服务(黎运汉, 2005:2)。
• 译文:该项法案允许计划并购日本公司的外国公 司,以现金或母公司的股票形式,给该日本公司
的股东支付“并购补偿费”。
• 第二,商务英语的用词可以归结为:平实 易懂、正式规范、简短达意。
• 具体表现:
• 1)尽量多使用常用词语,如多使用approval而 不使用approbation;多使用improve而不使用 ameliorate。以确保所使用的词语具有国际通用 性,并为国际商务社团(international business community)中所有从事商务活动的人们轻易理 解和接受,便于他们沟通和表达以及从事国际商 务活动。但词语的使用又不能非正式化 (informal)或太口语化。
• 表和资产负债 表。
• The bill would allow a foreign company planning to acquire a Japanese company to pay shareholders of the Japanese entity “merger consideration” in the form of cash and the parent company’s shares.
一、商务英语的界定
• 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实 现商业目的而使用的一种英语变体。
• 该英语变体的特点:有自己独特的语言特征和文 体风格。
• 正是由于这种独特的语言特征和文体风格而被人 们从普通英语(General English)中独立出来, 看做一种新的语言变体,即商务英语(Business English),从学术角度看被称之为商务用途英 语(English for Business Purposes)。
• 3)关于动词的使用:
• 在动词使用方面,多用正式的单个动词而不常使 用小巧的源自盎格鲁-撒克逊本土语的常用动词 或者“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动 词短语,如从事国际商务活动的人们倾向于使用 appoint而不使用make an appointment of;倾向 于使用continue而不使用keep on或者go on;倾 向于使用supplement而不使用add to等。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。
• 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。
• 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 译文:国民经济账户包括生产账户、收入分配及 支出账户、资本账户、金融账户、资产负债账户

• Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balance sheet.
相关文档
最新文档