中级口译技巧之预测听辨逻辑分析

合集下载

译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能

译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能
素的说法也在消费者心中留下了阴影。
价跌
第一层次(结果)
① 低温 ② 北果 ③ 激素
推迟 果多 安全
第二层次(原因)
Thank you
Interpreter Training
辨识逻辑关系
逻辑关系的判断可以依靠连接词(或者标示词) 以英文为例,英语的造句注重句式的完整和上 下文的衔接,常用连接词把句子连起来。因此, 听辨时要注意听辨连接词。
英文中的逻辑关系和对应的标示词主要有以下 几类:
辨识逻辑关系
先后:first of all, next, before, after, previously, finally
更好地记忆原文信息,并在关键词的引导下复 述原文内容。
辨识逻辑和厘清逻辑关系,有助于更加深刻地 理解语篇结构,加速语言转换速度,从而更高 效地完成口译。
辨识逻辑关系
需要辨识的逻辑关系
纵向:即分清主次信息(关键+辅助) 横向:即各信息点之间的关系(先后、因果、
并列、对比、条件、归纳、分类、列举)
关键词选择
如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日, 各个影院售票处就会排起长长的买票队伍, 而电影放映表上也排的满满的。
简化语言,精简关键词:火爆、长队、表满
辨识逻辑关系
辨识逻辑关系
口译听辨除了要辨识原文信息是什么,还要辨 识这些信息是如何组织的,即原文的逻辑关系。
辨识逻辑关系
辨识的目的
并列:and, too, at the same time, meanwhile 转折:but, however, though, nevertheless
although, despite, in spite of 对比:by contrast, on the contrary, unlike

中级口译技能训练之听辨练习一

中级口译技能训练之听辨练习一

每年全球有超过140万人次参加雅思考试,并籍此获得前往英语语 言国家的机会。雅思考试在全世界120个国家和地区举行,是世界 上增长最快的考试之一。雅思考试为信誉、研究和创新设立了标 准。
中文复述练习4
雅思考试分为两种类型,学术类(A类)和培训类 (G类)。学术类和培训类是为不同目的而设置的考 试,因此这两类考试所要求的语言技能不同。 学术类考试对考生的英语水平进行测试,评估考生的 英语水平是否满足进行大学或研究生学习的要求。大 学或研究生课程的录取应以该类考试的成绩为依据。 如果您计划出国留学,请选择学术类。 培训类考试着重考核在广泛社会及教育环境中生存的 基本语言技能,并非考核从事学术研究所需的语言技 能。培训类考试适用于计划在英语语言国家参加工作 或非学术类培训项目或移民的人士。
语言精听,重在理解为说耳听Βιβλιοθήκη 兼顾表达记字词记意思
口译时该如何听
listen for the ideas instead of the words
Focus on the sense groups ask yourself: what is the speaker talking
about?
Listening Skills
Main Idea - brief introduction to Broadway
Key Words
- 美国纽约市 - 剧院、电影院、餐馆、酒吧 (娱乐场所) - 戏剧、娱乐演出 - 戏剧和娱乐中心 、代名词 - 林肯表演艺术中心
Logical Listening (what / who/when /where/ how / why)
中文复述练习3
雅思考试(国际英语语言测试系统)是听说读写四项英语交流能 力的测试。它是为那些打算在以英语作为交流语言的国家或 地区 学习或工作的人们设置的英语语言水平考试。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

中级口译听力

中级口译听力

一听辨信息---how to get the meaning/information?口译中的听并不是停留在语言层面,而是要听懂说话人大意思,并在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握, 同时能推断和预测说话人的意图,思路和目的.1 听辨句子关键词关键词是讲话者的强调对象和信息焦点.句子的关键词可以从词汇,句法,语意和语气四方面判断. 词汇层面上,名词,动词,形容词和代词等. 在句法侧面上,关键词可以是主语或宾语或表语. 如,the advantage of such a discussion is obvious 中advantage 是话题的基础I feel especially happy and honored to be here 中happy honor 是关键词。

在语意层面,根据句子的新旧信息来判断,如now, let’s welcome the next speaker, Mr. 前半部分是主持套语,是已知信息,关注的是嘉宾的职位,名字等。

在语气层面上,关键词是重点表达的词。

如,我现在的心情可以说是既惶恐又高兴。

惶恐又高兴是关键词。

口译基础LESSON 01. MP3(要求是能听辨句子关键词)2 听辨句子主干结构听辨句子的主干就是听辨句子中的关键词是如何组织起来的。

方法包括词语顺序,经验模式和信息结构。

1)SVO结构即主谓宾结构。

2)对于被动句,形式主语句,PO 结构,就是participant参与者+ process过程如,it gives me a great pleasure to be here.3)主位和述位主位是已知信息,述位是信息口译基础LESSON 02. MP3(要求是能辨别句子主干)3 听辨句子逻辑线索掌握英语中常见的逻辑线索标识词是正确听辨逻辑线索的关键。

口译基础LESSON 03. MP3 (找出每句的逻辑线索词,并判断该举的逻辑关系)4 借助语境推测词义借助定语从句,同位语等推测;借助逻辑关系词推测;成对出现的意思相对的词;依据非语言环境,如讲话的主题,内容,顺序,语气等。

中高级口译应试技巧 (1)

中高级口译应试技巧 (1)

中高级口译应试技巧(连载一)中高级口译应试技巧(连载一)一. 听力单题技巧::(一)预测能力(新东方认为预测是听力不可缺少的一部分)预测能力是听者在听取录音之前所具有的获取信息的能力。

听者可通过对某些关键词、重要短语、相关问题和选项的分析来提前预测听力材料中的大致内容。

1.分析选项,预测答案选项是信息材料的重要体现,因而它是听者重要的信息来源。

听者通过对选项的解析思考,可以将注意力集中到某一点上。

在对选项进行解析思考时,听者应对短选项一目了然,抓住重点。

譬如:(A)At one oclock. (B) At two oclock. (C)At three oclock. (D) At four oclock.当你看到这四个选项时,你脑海中马上就会有时间的概念。

试题可能会问What time,所以在听录音时,你就应注意有关时间的陈述。

W: Hi, Jack.M: Hi Wanda. Where are you rushing to?W: Im heading for a meeting of the ski club. It starts at three oclock.此时,你会清晰地听到at three oclock, 最后当你听到What time does the meeting begin?时,你就会毫不犹豫地选(C)。

● 本题较简单,有时命题者会进行若干混淆,如有可能考生听到"in the late 19th century", 这时考生可能从(A)1831(B)1857(C)1921(D)1951,最后答案为(B),或者有时考生听到"某某事发生于1971,then 3 years later people realized it." 考生听到"When did people realize it?" 考生应选择为(D)1974,我们建议熟悉命题构造是取胜的关键。

英语口译技巧

英语口译技巧
如果我们将信息视觉化,眼前可以呈现出照片 上经常出现的情景:孩子们坐在那里,骨瘦如 柴、目光呆滞、非常虚弱,进而可以推断他们 吃东西困难,只能吃流食。
思维理解三---将信息纳入理解的轨道
例句 speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weather。之中的 climate change 根据上下文的理解翻译是气候差异而不是气候 变化。
4
听辨与听力的区别
◆区别:英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说注重语
音语调和语言的表达及用法。而译员在听辨的过程中所注重的是意思, 或是讲话的意图而不是具体的词句表达,所以译员在听到一段话之后 在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简 单集合。 ◆ 听力练习主要是启动听觉系统,理解知识一个被动的过程,而译员在 听辨过程中不仅要启动听觉系统明海要启动大脑中的分析理解力机制 和记忆机制。
记忆机制二---记忆训练方法
1.信息视觉化和现实化训练 2.逻辑分层记忆训练 3.数字记忆训练
笔记方法
记什么---通常记录的内容有概念、命题、数字、专有名词、专 业术语、逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、因果关系等) 怎么记 ----识记通用的笔记符号 “”代表 相等, 相似, 相同 < 表示 比…弱,少, 不如… * 表示重要, 关键
英语口译技巧
南山校区邓小花
口译技巧 --听辨
---- 思维理解1--逻辑分析 ------思维理解2----信息视觉 ------思维理解3---将认知信息纳入理解轨道 记忆机制1---瞬时记忆、短时记忆、长时记忆 记忆机制2----记忆训练方法 笔记方法1----记什么 笔记方法2--怎么记

浅论口译中的预测机制

浅论口译中的预测机制

浅论口译中的预测机制作者:朱颖丽来源:《青年与社会》2013年第21期【摘要】口译中的超前预测常作为译员减少工作记忆和短时记忆压力,合理分配注意力的手段。

已知信息、译员具备的知识图式(包括语言和非语言知识)、一定的相关专业知识、特定的语境(包括语言语境和非语言语境)、逻辑思维能力,分析推理能力和联想能力、注意力的高度集中是译员做出口译预测的必要条件。

【关键词】预测;认知知识;语境;逻辑思维能力口译译员在实际工作时常常面临着巨大的压力,且易受到环境、心理等多方面因素的影响。

在这样的条件下,如何产生出合格或高质量的译文对译员的要求颇高,其中一个便是对译员记忆力和听力的要求。

当然,优秀的译员并不一定记忆力超群,这是因为在口译的过程中,除了依靠译员本身的记忆力外,还有许多技巧方法可以帮助减轻译员的工作记忆、短时记忆和听力压力,同时也能辅助译员获得更高质量的译文,口译中的预测机制就是其中一个。

一、口译中的预测与听辨过程口译预测是指“在未听完讲话人的全部意思就能以一定的交际场合和背景为依托、据相关的语法知识或主题知识进行判断、推理并开始翻译的能力”,是“在实际的话语之前预先推测源语可能出现的信息并译成目的语,它是译员对预先接受和处理的语言以及非语言的刺激因素做出的反应”。

预测是大脑中的一种瞬间综合推理行为,要做出合理的预测,首先必须有赖于译员大脑中已存储的知识,根据Gile的图式理论,知识分为语言知识和非语言的百科知识。

作为以语言为基础的口译工作,译者的语言知识能力是基础也是保障,其重要性不言而喻,而作为非语言的百科知识也是口译预测的一个必要条件。

图式其实就是大脑中形成的各种认知模式,是“围绕不同事物和情景形成的有序的知识系统”,是“人的头脑中關于外部世界的知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础”,译员的知识图式越丰富,预测的范围就可能缩的越小,其预测的结果就可能越准确。

语言知识和非语言知识归结起来其实就是法国口译理论家勒代雷所说的“认知知识”——“它由记忆、经验、重要事件和情感组成”,是“理论知识、想象”,是“思考的结果,阅读之成果,同时也是百科文化知识和专业知识的启动”。

口译听辨

口译听辨

口译听辨一、理论学习:1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?2. 口译时该如何听?从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?3. 口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息(identify the main ideas)听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群<句子<语段<篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅(span of listening comprehension)3)听辨关键词(key words)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气时间、地点、环境、当事人、交际方式5) 积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object)经验模式:参与者 participant + 过程 process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息主位 theme + 述位 rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括 generalization分类 classification因果 cause-effect对比对照 compare & contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing列举 simple listing提出问题—解决问题 problem-solution逻辑关系标识词(线索词):先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact让步关系:although, despite, in spite of, even though因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely解释关系:that is to say, in other words, this means条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point 归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude,in short4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?综合训练:听后可进行源语口头复述(Retelling in source language)听后可进行译语口头复述(Retelling in target language)听后可进行篇章提纲写作(Outline)听后可进行篇章摘要写作(Summarization)单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_e_fit_, to the principle of both dignity and fairness.
“有__朋__自___远__方__来___,__不__亦__乐___乎__。”这句中国古话可以表达我此刻的心
情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常努赞力赏加中
贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和
起到的桥梁作用。我感谢理丰事会富所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 加市拿场大巨是一大个工业发达、资源______的国家,中国则是一个劳动力充足、
口译技巧
—预测、听辨、逻辑分析
听辨,预测关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩
目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its
China today , I understand , is taking a practical and __e_f_fe_c_ti_v_e___ approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指
数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出国
组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
We are very _im__p_re_s_s_e_d_ by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future _c_o_o_pe_r_a_ti_on__ relationship very __p_ro_m__is_in_g___.
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方
式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译
员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
路。
各位将要游览举世闻名的景点和名__胜____,参观雄伟的_古__建__筑___群__,观赏 珍贵的_中__国__文__物___。你们还将有机会欣赏中国戏__剧___和__杂__技__表__演____,品尝中 国烹___调__和__地__方__风__味__小__吃_。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快 而又难__忘_______。
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks )
Pract的加拿大商业界的朋友。
篇章层面
1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信
息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的_有__趣__的___旅游线
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技
术和财力上的优势,赢得中国市场。
(It is always a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动 词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语 往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就 如“纲举目张”, 迅速被译员理解。
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay
international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a
relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
相关文档
最新文档