数字的文化内涵与翻译

合集下载

中西文化中数字的文化内涵及翻译

中西文化中数字的文化内涵及翻译

其极者 , 皆得称之为 ‘ ’ 古代帝王被称作 “ 九 。” 九五
之尊 ”天 子 祭 天一 年 九 次 。皇宫 建 筑 也 与 “ ” , 九 有
关 : 京 城有 九个 门 , 北 天安 门城楼 面 阔九 间 , 门上 铜
十三人同桌 , 菜不上十三道等说法。 究其根源 , 这些 都 与宗教 信 仰有关 。
第 2 卷 第 4期 1
Vo . I 2l NO. 4
湖北财经 高等专科学校学报
Jun l f b i olg f ia c n o o c s o ra o e l eo n n ea dEc n mi Hu C e F
— —
20 0 9年 8 2 日 月 5
Aug2 2 ) .5, O( 9
大 的 差 异

“ ” 七 是一 个 神 秘 的数 字 , 为它 与 时 间 、 福 因 祸
等大 事有 关 , 这在 中英 文化 中都有很 好 的体现 。《 黄
帝 内经 》 七 ” 看作 一个 女子 生命 周 期各 个 阶段 中“ 被
的标 志 : 七月 乳 牙生 , 岁恒 牙 长 , 四( 的二 倍 ) 七 十 七
代帝 陵合称 十 三陵 ,孙 子 兵 法》 《 也是 十 三篇 等 。而 在 英 美 国 家 ,十 三 ” 是 头 号 大忌 , 有楼 不 设 十 “ 则 故 三层 , 房不设 十三号 , 院座椅 没 有 十三 排 , 影 宴会 忌
《 素文 》 中说 :天 地之数 , 于一 , 于九 。”凡 数指 “ 始 终 “
[ 中图分类号 ] 33 [ H1 文献标识码 】 [ A 文章编号 ] 0 — 7X20) —0 10 1 9 10 ( 9 4 04 — 3 0 0 0

Culture

Culture

1.Public lavatory意为“公厕”, 在公共场所,厕所门上都标 有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如: Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所, 男厕就在那边。) 2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。 例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。 ) vatory是个客气的词,但不如toilet常用。 4.bathroom是书面语。
3. 日常的餐桌礼仪
热闹的地方是中国人用餐的首选,中国人很喜欢 很多人一起吃喝聊天。而英美人在用餐时候,更 喜欢安静和优雅的地方。
在用餐时候的座位方面,中国人是以左为尊长, 客人要坐在靠左的上座以示尊敬,然后依照辈分 等顺序落座;在英美则是把右边作为尊长,而且 同性之间不可以连着坐,此外,男宾要帮助女宾 拉开椅子,这样才能体现出来对女性的尊敬。
the UK the Republic of Ireland the USA Canada Australia New Zealand
the United Kingdom
the United States of America
美利坚合众国(英语:United States of America),简称“美国”,是由华盛顿哥伦 比亚特区、50个州和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。
British and American Culture

2014文化语境与语言翻译

2014文化语境与语言翻译

2014-12-12
2
第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第—节 英汉人名的文化心态比较 第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译 第一节 文学著作名的翻译 第二节 影视片名的翻译
阶级启蒙运动的重要代表作品,是唤醒民众自强不息、 2014-12-12 13 救亡图存的号召书。
今天,中华民族跻身于政治多极化、社会多元 化和经济一体化的世界,生存在知识创新、信息 爆炸的新时代,面临着建设社会主义市场经济现 代化强国的艰巨而豪迈的任务,神州大地正经历 着第五次翻译高潮,而这一次翻译高潮在规模、 内容、质量上,都是前四次翻译高潮所无法比拟 的。考察世界范围和我国的翻译实践活动不难得 出结论:翻译是文化交流的桥梁、思想启蒙的先 导、科技进步的中介,对人类社会的发展起着不 可估量的促进作用。
2014-12-12 17
又如反映西方科学技术发明成果的“电话”( telephone) 、“电灯”(electric lamp),“电影” (film), “雷达”(radar), “收音机(radio), “照相 机”(camera), “维他命”(vitamin)等,如今这 些带有洋味的词语已成为汉语语汇的有机组成 部分,不仅丰富了现代汉语的语汇,提高了汉语 的表达能力,还直接影响人们观念的更新和生 活方式的改变,推动着社会文明的发展。 自改革开放以来的二十多年中,随着中西 文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当代 西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和 汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇,
2014-12-12 11
、弗洛里奥1603年所译蒙田的(散文集),都是 英语文学中一批优秀的译作,而1611年钦定本( 圣经)的翻译出版标志着英国翻译活动的累累硕 果。这些翻译著作的出版,集中宣扬了人文主义 的思想,批判了中世纪的禁欲主义和以神为本的 宗教神学观,摆脱教会对于人们思想的束缚,推 翻以经院哲学为基础的封建权威,无疑都起了广 泛的舆论作用,同时对欧洲各国的语言、文学、 艺术和科学的发展产生了巨大的影响。 中华民族 有着源远流长的翻译历史,曾出现过汉、唐的佛 经翻译,明末清初的科技翻译,“五四”以前的 西学翻译和“五四”以后的社会科学与文学翻译

数字的汉英翻译

数字的汉英翻译

四:
‚四柱‛:指人出生的年、月、日、时。 ‚四知‛:天知、神知、我知、子知。 ‚四制‛:丧服有恩、理、节、权四制。 ‚四大‛:佛家以地、水、火、风为四大。道家以道、 天、地、人为四大。 “四行‛:四种德行:仁、义、礼、智或孝、忠、信、悌, 内容随文而异。 ‚文房四宝‛:笔、墨、纸、砚四种文具的统称。
五:《易经》中称做‚得中‛,中庸之道,
不偏不激,象征和谐。
多用于概括具体的列举。 例:五味俱全 (五味:甜,酸,苦,辣,咸) 五彩缤纷 (五彩:青,赤,黄,白,黑) 五彩缤纷、五色相宜 各方:东、西、南、北、中 ‚五方之民‛
五:
君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之关系称‚五伦‛ 或‚五常‛ ‚五常之德‛ ‚五常之道‛
猜拳游戏
Part one

汉英数字的文化内涵比较 *汉语数字的文化内涵 *英语数字的文化内涵 *英汉数字文化信息的对比
1.汉语数字的文化内涵
《中华词汇词典》统计的数字习语
零 一 二 两 双
三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万 亿
14 11 42
71 80 39 22 12 15 74 49 85 64 53 19 20 27 1 6 0 8 6 6 6
七:
日本人常祈祷所谓‚七福神‛降福 光有七谱:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 音谱有‚七声‛:宫、商、角、徵、羽、变宫、变商 瑰宝有‚七珍‛指:金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、琥珀、珊瑚
七:
据我国古书记载,‚七月黍熟,七日为阳数,故以麋为珍‛ (《太平御览》卷31)‚七月七日为良日‛故把它作为庆贺 秋收的吉庆日子,汉魏时把这一天作为集会游乐之日。那天 还是天宫神仙们聚会的日子,《续齐谐记》载‚七月七,织 女渡河,诸仙悉还宫‛。当然更多的是把这一天视为相爱之 人会面的美好日子。《汉武故事》记叙汉武帝与西王母相会 五次,每次都在七月七日。以后牛女的会期被‚开创与情人 相会的王母‛亲自指定为‚七夕‛,实是人们对‚七‛,更 是对‚七· 七‛所包含一切美好意蕴的希祈。

中国数字的文化内涵及其英译——《孙子兵法》英译本个案研究

中国数字的文化内涵及其英译——《孙子兵法》英译本个案研究
s in e o u ; r n lt n p n i ls ce c S n Zi t sai cp e f a o
天 , 日地 , 三 四日将 , 五日法 。” 在这里 , 一字是序数词 , 表示
Au h rs a d e s C e g u Unv r i fT c n lg ,1 7 5 t o ’ d r s h n d ie st o e h oo y 4 . y 6 1
首先 , 数字本身含 义极其 丰富 。一般说来 , 每一个数字
都 有 几 种 甚 至几 十种 含 义 。 数 字 “ ” 二 十几 种 含 义 。 如 一 有 既
ea rncpl a lto fCh n s m ea s rlp i i e o t t nsa in o i e enu rl . f he r
《 ・ 词上 》 :易 有 太 极 , 生 两 仪 , 仪 生 四 象 , 易 系 日 “ 是 两 四
c n b sd t oe atg o u k a d b d lc . tas ak a e u e ofrc s o d lc n a u k I lo tls
a o tt e p c l r u a e o h n s u r l, c s b i g b u h e u i s g f C i e e n me as u h a e n a s
象生八卦 , 八卦定吉 凶, 吉凶生大业。” 八卦作为一 种特殊的 二进制的记数 方法 , 是用来“ 定吉 凶” 这也许是 中国数字 的, 作为吉凶象征 的最好明证 了。
12 中国 数 字 含义 丰富 _
u e sv r so s d t d c t r e rmu t l. hsp p r s d a e b ru e i i aeo d r l p e n t i a e , on o i I t e t n l t n o h n s u rl f” l a y S in e o u h r sa i fC i e e n me aso Mi tr ce c S n a o i f

汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究

汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究

和“ 数九隆冬” 。
三 、 英 数 字 习语 的翻 译 策 略 研 究 汉
语言文学研究
汉 英 数 字 习语 的 文 化 内涵 及 其 翻 译 策 略 研 究
杨 丽
( 阳工 学 院 外 国语 学 院 , 南 安 阳 安 河 450 ) 5 0 0
摘 要 : 文从 汉 英 数 字 习 语 背 后 丰 富 的 文 化 内涵 出发 . 析 汉 英 数 字 习语 不 对 称 关 系及 其 相 应 的 翻 译 策略 , 本 分 旨在 指
稳” “ 、六六大顺 ” “ 、十全 十美” 。 等 在英美文 化 中,二” “ 不是 吉 数 ,曾 “w —i e ( to t ”脚踏两 条船 ) “ o b -o r( m ,t - y f ”不健 康杂志 ) “ w w u ,T o o t d ee ge .( f a ef vr re” 同行 是冤 家 。 )等等 。同样 的还 有 ar l a
出文化 内涵对 于汉英数字 习语 学 习和翻译 的重要 性 , 以促 进英语 学习和跨 文化 交际。
关 键 词 : 英 数 字 习 语 文 化 内 涵 翻 译 策 略 汉


引 言
人认 为世 界 由大地 、 洋 、 空三 部分 组成 , 自然包 括 动 海 天 大 物、 植物 、 物三种 物质 , 矿 人体有 肉体 、 心灵 、 神三 重性 , 精 因 此 ,三 ” “ 在英语里 是个 幸运数字 。 例如 :T e hr m e “ h i t ei t t d i sh cam ”第三次准 灵。)N m e rei a as otn t.( li .( “ u b rhe l y r ae”第 t s w f u
数 的心理有关 , 另一 方面 与中 国祭 奠死者 的传 统有关 , 因此 人们 在送礼 时忌七样 , 饭桌 上 的菜 也不能 是七 盘 , 挑选 良 在 辰 吉 日时也不选带 七的 日子 。在数字 习语 中 ,七” “ 常用 来表 示 不佳或 无序 的状态 , “ 如 乱七八 糟 ” “ 、七嘴八 舌 ” “ 、七零 八 落” 。英语 中的 “ie 有“ 、 的意思 , nn me u 等 nn ” 多 深” 如“ iet s t i o

中英数字文化差异

中英数字文化差异

中英数字文化差异摘要:数字是人类语言文化的一个特殊领域。

数字本来是一种计算符号,但不同的民族赋予了数字特殊的涵义,使数字蒙上了神秘的文化色彩。

对比分析中英民族对数字的文化感知,有助于我们了解数字隐含的民族文化心理、宗教信仰以及深刻的民族的哲学思想等文化差异,更好地进行跨文化交际。

关键词:数字;文化差异;禁忌Abstract:Numbers constitute a special aspect in human language and culture. Numbers are originally the signs for calculating, but they have different connotations under different cultures. The symbolic meanings make the numbers not only mysterious but culturally unique. The comparison between the Chinese and English reflections of the numbers can help us to know the differences in such respects as the psychology, religion and philosophy. Therefore, we can communicate with the English-speaker well.Key words:numbers;culture differences;taboo一、引言数字是语言中表示数量或顺序的词类。

世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,原本平凡的数字被赋予了各种神秘的褒贬吉凶和象征意义,从而形成各自独特的数字禁忌文化。

在人类历史的发展过程中,中西方数字,虽然有共同的发展规律,但同时由于受各民族文化传统,宗教信抑,语言崇拜,地理环境等方面的影响,民族文化之间存在着差异也是很显然的,各民族赎予其数字的文化内涵也不尽相同。

数字词文化与翻译

数字词文化与翻译

1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统
在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。 Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不 得被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features: Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
---(毛泽东,《沁园春· 雪》) North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.

2.2.2 Digital adaptation
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古典小说<红楼梦>中也有句俗语: ……俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。” 未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。(《红 楼梦>) …as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring,each one different.’’ And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.
THANKS
1)七大美德(The Seven Virtues): 信任 (Faith)、 希望 (Hope)、 仁慈 (Charity)、 公正 (Justice)、 毅力 (Fortitude)、 谨慎 (Prudence)、 节制(Temperance)
2)神的七大礼物(The Seven Gifts 0f the Spirit): 智慧 (Wisdom)、 理解 (Understanding)、 忠告 (Counsel)、 毅力 (Fortitude)、 知识 (Knowledge)、 正义 (Righteousness)、 畏上帝 (Fear of the Lord);
二、数字语义的模糊性及其修辞功能
《英语世界》有这么一句英文: Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair,holding out a giant bottle. ‘ 该刊第33页的对照译文是:“街对面的墙 上有一幅画——一个披着金色长发的女郎张开 足有五英尺长的笑口,手里扬着一个大瓶子。”
亚历山大的灯塔 (The Pharos of Alexandria)
<文汇报>1999年10月16日报道, “152对中外伉俪在西子湖畔盟誓相伴 永远;绵延数百米的游行彩车组成的 ‘浪漫之旅’成为杭城最靓丽的风景线; 999羽白鸽、999个气球飞起,9999朵 玫瑰从天而降,数十万市民与游客有幸 饱览有着不同的文化背景和语言 表达习惯,数字的模糊用法一般具有较鲜 明的民族性,它是历史上民族文化长期积 淀的结果,翻译时应遵循各自的民族心理 和语言习惯,对某些数字进行必要的改译 转换,以利译文读者的理解。如:
1.There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war. 美国国内有六千万人在生产成千上万种军 需品。 英语数字“the thousand and one”如直译 成汉语,没有夸张或比喻的含意,只能产 生“1001”的确切数字概念,改译成 “成 千上万” 则符合汉语表达习惯。
数字的文化内涵与翻译
在科学的数字世界里,数字的功能是 计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;而 在人 类心灵的语言世界里,它的功能是表 义,许多经过“泛化”,抒情达意、增强 语势,是虚数。由于受民族心理、宗教信 仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语 数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律, 但也存在着较大的差异.
3)七大精神善事(The Seven Spiritual Works of Mercy): 改造罪人(To convert the sinner)、 教育无知者(To instruct the ignorant)、 劝解疑惑者(To counsel those in doubt)、 安慰痛苦的人(To comfort those in sorrow)、 耐心忍屈(To bear wrongs patiently)、 原谅伤者(To forgive the injuries)、 为生者和死者祈祷(To pray for the living and the dead);
一个篱笆三个桩,一个好汉三个 帮。 A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help 0f three other people.
“When I take an idea firmly into my head,even if the walls are ten thousand feet high,I can not be prevented from doing it.” “我一旦拿定主意,就是万丈高墙也休 想阻拦我。”
• 2.千山鸟飞绝。. • 万径人踪灭。 • 孤舟蓑笠翁。 • 独钓寒江雪。 • A hundred mountains and no bird. • A thousand paths without a footprint. • A little boat,a bamboo cloak. • An old man fishing in the cold rivet-snow.
(2)变动数字改译 • 英汉语中对模糊数字的使用存 在着一定的差异,翻译时需变 动数字,以符合译语的表达习 惯。
• 1.北国风光. • 千里冰封。 • 万里雪飘。(毛泽东,《沁园春·雪>) • North country scene: • A hundred leagues locked in ice. • A thousand 1eagues of • whirling snow.
一、东西方数字的文化观比较 西方的宗教和文化又常采用数字 “七”来规范人的道德行为或归 纳历史人文景物、社会团体、宗 教仪式等,对语言文化产生了重 大影响。
英语中有这样两条谚语: 1)Seven hours’ sleep will make a clown forget his design. 2)Keep a thing seven years and you will find a use for it. 译为 1)“七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。” 2)“东西存放七年,总会派上用场。”
巴比伦 空中花园 (The Hanging Gardens of Babylon)
摩索拉斯陵墓(The Tomb of Mausolus)
以弗所的 戴安娜神庙 (The Temple of Diana at Ephesus)
罗得岛的巨像 (The Colossus 0f Rhodes)
菲底亚斯的丘比特神像 (The Statue of Jupiter by Phidias)
(3)舍弃数字意译 • 模糊数字的使用,具有一定的民族文化 背景和特定的语言表达习惯,翻译成另 一种语言时,如照搬直译,由于文化背 景的不同和表达习惯的差异,会使译语 读者难于理解或译文语句不顺、语义 • 不明,因此翻译时需舍弃数字意译。
• 1.想当年, • 金戈铁马, • 气吞万里如虎。 • I think of the days gone by • When with gilded spear and iron-clad steed he • charged • Like a tiger to swallow up vast territories.
(3)形象性原则 · 英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般 都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具 有较强的民族特性,有的源于典故。有的出自宗 教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。数 字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为 鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军万马”、 “万水干山”等;英语中的"to kill two birds with one stone"、“A stitch in time saves nine"、“A bird in the hand is worth two in the bush"。
模糊数字的翻译不能拘泥于数字 本身的数值,而必须依托具体语 境,悉心推敲原文的修辞特色, 着重从文采上考虑,精心选择适 当词语,译出其形象,译出其语 势。
(一)数字模糊语义的翻译原则
由于不同的文化背景,英汉民族 对于数字模糊语义的理解和表达 方式不尽相同,为了使译文在内 容上忠实,在语句上流畅,在风 格上贴切,翻译时需考虑以下三 个原则:
2.His brother…is known to be no better than himself in inclination…In the old phrase it is six of one and half a dozen of the other… 人家都知道他的兄弟的品性并不比他好……用 …… 句老话来说,也就是半斤八两…… 英语的"six of one and half a dozen of the other"译为“半斤八两”,符合汉语的表达习惯。
4)人有七感(The Seven Senses): 生机 (Animation)、 感情 (feeling)、 语言 (speech)、 味觉 (taste)、 视觉 (sight)、 听觉 (hearing)、 嗅觉 (smelling);
5)世界七大奇观 (The Seven Wonders of the World) 埃及金字塔 (The Pyramids 0f Egypt)、
全句可译为: ·
街对面房子的墙上有一幅大型广告 画—— 一位肩披金色长发的女郎,笑容满面, 手里举着一个大瓶子。
数是观念和符号的结合,它的基本 功能是计算,但在民间语言和文学 作品中数字往往并不表示确切的数 量概念,而只是一个泛化的虚数, 这就是数的语义模糊现象。
三、数字模糊语义的翻译原则和方法
一个和尚挑水吃,两个和尚抬 水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
(二) 数字模糊语义的翻译方法
模糊语义数字的翻译可采用以下三种方法。 (1)保留数字直译 由于英汉民族对模糊数字的语义和语用 功能的理解大体相同,在不影响译语读者 理解的前提下,翻译时完全可以保留原语 数
相关文档
最新文档