中国翻译简史1
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)
➢
东晋到隋(发展时期)
➢
唐代(全盛时期)
➢
北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:
•
语言的共性---可译性;
•
差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分
中国翻译简史1

中国翻译简史中国翻译简史部分主要参考书目:1 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,20052 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大学出版社,20053 马祖毅中国翻译简史——五四以前部分(增订版)[M]. 中国对外翻译出版公司,19984 谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社,20095. 中国译学大辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.6. 中国翻译[J] 相关文章我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。
不同学者对我国的翻译史有不同的划分。
马祖毅(陈福康,2005:v)):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。
陈福康(2005:v ):古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。
我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。
可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋(结束时期)(马祖毅,2004:22)。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公元148)开始的。
最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。
佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度。
佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世,忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。
儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙。
符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术主流意识形态译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。
中外翻译简史

中外翻译简史一、中国翻译简史从现有史实来看,中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译。
大体经历了五个高潮。
1. 佛经翻译(公元148年至1111年)佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声。
起始阶段(公元148—316年)的译家及译作主要有:安世高,译籍30部,41卷,现存22部,26卷;支谦,译有《大明度无极经》。
兴盛阶段(公元317—617年)的译家及译作主要有:释道安,编有《众经目录》,在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出著名的“五失本、三不易”理论,倾向于直译;鸠摩罗什,共译74部,现存39部,如《妙法莲华经》、《大智度论》、《金刚经》等,倾向于意译;真谛,共译64部,现存26部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译23部。
全盛阶段(公元618—906年)的译家及译作主要有:玄奘,通称“三藏法师”,629年前往印度那烂陀寺求学,带回梵文经典657部,十九年中共译经论75部,1335卷,主持了译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则。
2、明末清初科技翻译主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,汉译17世纪西方自然科学,古希腊哲学、科学等。
从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊(Robert Morrison)、利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Jean Adam Schull von Bell)、林则徐、魏源、李善兰、徐光启、徐寿等,主要译作有《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《四洲志》、《西艺知新》及续编等。
另外,还设有我国最早的培养翻译人才的外语学校——四夷馆(明代),创办了同文馆、京师译学馆、江南制造总局翻译馆、墨海书馆、益智书会、文会馆、广学会等翻译编译机构。
3、清末民初的社科、文学翻译清末民初的社科翻译属严复最为著名。
严复(1854—1921),福建侯官(今福州)人,字几道。
译西学颇多,影响深远,如:《天演论》(T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(Adam Smith, Inquiry into theNature and Cause of the Wealth of Nations),《群学肄言》(H. Spencer, Study of Sociology),《群己权界论》(John Stuart Mill, On Liberty),《社会通诠》(E. Jenks, History of Politics),《法意》(C.D.S. Montesquien, Spirit of Law),《穆勒名学》(John Stuart Mill, System of Logic),《名学浅说》(W.S. Jevons)等。
中国翻译简史

百科知识—中国翻译简史中国历史上曾经出现了四次翻译高潮:1东汉至唐宋的佛经翻译2明末清初的科技翻译3“五四”时期的西学翻译4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代)古代佛经翻译(四个阶段)第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
代表人物支谦支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。
支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。
支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。
这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
特点1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人2翻译全凭口授3大多才有直译法5佛经内容经常采用中国本土道家思想古代佛经翻译第二阶段从东晋到隋末(发展期)释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;释道安,南北朝时高僧,翻译家。
本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。
总结了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。
主要监督翻译了《四阿含》等。
主张直译,不增不减,只做词序调整。
翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。
《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。
鸠摩罗什开始提倡意译;鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。
其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。
(完整word版)中国翻译史1

History of TranslationTeaching PlanTeaching Contents:1. An introduction to Chinese translation theory and history2. An introduction to western countries translation theory and history中国翻译史的大致分期1。
由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】3。
清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】4。
民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】Lecture 1 佛经翻译I.关于翻译的早期记载《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝'”。
“五方之民,言语不通,嗜欲不同.达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译.”《礼记·王制》翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人”寄send; entrust; rely on象be like; resemble;image译translate;interpret越人歌今夕何夕兮?搴舟中流.今日何日兮?得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。
秦汉时期对“翻译官”的种种称谓:“行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令"、“译官丞”等。
到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。
中国翻译简史(英语专业版)

10
3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th)
11
see its word file*
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravagers. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.
1中国翻译的历史

二、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的 内容用本民族语言重新表达出来。表达的 好坏主要决定于对原文理解的深度以及对 译文语言的修养程度。
(一)直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文 的形式(保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等) Word-for- word, literal translation…
南北朝 梁武帝 真谛 从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻 译事业高度发展的时期。 代表人物:玄奘。 主要方向: 佛经的翻译 提出的主张:“既须求真,又须喻俗” (忠实、通顺)
从明代万历年间到清代“新学”时期,在 佛经翻译呈现颓势时,出现了以徐光启、 林纾、严复为代表的介绍西欧各国科学、 文化、哲学的翻译家。 徐光启和利玛窦合译的欧几里德的《几何 原本》Elements 林纾翻译160多部作品。
3. 不断吸收和丰富各种基础知识。
After lunching in the basement of the Medical School, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.
(二)意译 意译要求译文能够正确表达原文的内容, 但不拘泥于原文的形式。
sense-for-sense, liberal translation , free translation…
Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早(必自寻烦恼)
中国翻译简史

中国翻译简史Chapter1中国翻译简史Three peaks of translation in history1)the translation of Buddhist classics: the first peak支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘2)the translation of books on science and technology: the second peak徐光启(科学译祖),李之藻3)the translation of western classics: the third peak1,严复信faithfulness,意义不背原文达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》2,梁启超学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史3,林纾儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》Translation in contemporary China: from 1919 to 19494, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献(一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流(二)我国近代翻译史上的重大变革翻译思想(一)“易解、丰姿”双重标准(二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”5,瞿秋白大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想翻译《国际歌》6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美8,朱光潜西方美学翻译Translation in contemporary China: from 1949 to the present time9, 茅盾“神韵说”;创造性翻译论10,傅雷神似说强调原文精神和韵味的重现11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语12,王佐良以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读13,许渊冲美化之艺术﹑创优似竞赛;文学翻译是艺术;以诗译诗;贯彻再创作论春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• “失本”的五种情况是:①梵文的词序 是颠倒的,译时必须改从汉语语法; ②梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使 读者满意,译文必须做一定的修饰; ③梵经中同一意义,往往反复再三, 译时不得不加以删削;④梵经于结尾 处,要做一小结,将前文复述一遍, 或一千字,或五百字,译时也得删去; ⑤梵经中话已告一段落,将要另谈别 事时,又把前话简述一遍,然后开始, 译时则又必须删除。
草创时期 • 早期佛经翻译的主要标志:外国 人主译。 • 译经数量:共译经书近570部。 • 杰出的佛经翻译家:安清、支谶、 支谦、竺法护 • “译界开创二杰”:安世高、支 谶
安清
• 安清(安世高):通晓华语,故译文比较能正确 地传达出原本意义。总的来说,偏于直译 (literal translation)。 • 註:安世高,公元二世紀時人。本名清,是西域 安息太子,特別信仰佛教。當輪到他繼承王位時, 他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學。當安世 高來到洛陽時,佛教的信奉者多把佛教當成是一 種神仙方術,祈求長生。安世高認為應當讓人們 了解佛教,於是萌發了譯述佛經的宏願。安世高 共譯佛經三十五部四十一卷。他是中國佛教史上 第一位譯師,從他開始中國才有佛學。
中国翻译简史
• “倘若拿河流来作比,中华文化这一条 长河,有水满的时候,也有水少的时 候,但却从未枯竭。原因就是有新水 注入,注入的次数大大小小是颇多的, 最大的有两次,一次是从印度来的水, 一次是从西方来的水,而这两次的大 注入依靠的都是翻译。中华文化之所 以能长葆青春,万应灵药就是翻译。 翻译之为用大矣哉!” --- 季羡林
• 译经数量:据梁僧祐《出三藏记集》 的记录,有一百五十九部、三百零 九卷。 • 译作:《正法华经》、《修行道地 经》、《阿惟越致遮经》等 • 译经特点有三: 种类繁多、范围广阔; 存真偏质,提高质量; 助译者多,共襄其成。
支谦
• 支谦:三国时佛经翻译家,又名支 越,字恭明,生卒年不详(约三世 纪)。本月氏人,其祖父法度于汉 灵帝时率国人数百移居中国,支谦 随之俱来。 • 受业于同族支亮,支亮则受业于支 谶。“天下博知,不出三支”,三 人均闻名于世。
竺法护
• 竺法护(约230~308):又称昙摩罗刹 (梵 Dharmaraksa ,意为法护), 月氏 国人,世居敦煌郡,人称“敦煌菩萨”。 八岁出家,礼印度高僧为师,随师姓 “竺”,具有过目不忘的能力,读经能 日诵万言。为了立志求学,不辞辛劳, 万里寻师,不但精通六经,且涉猎百家 之说。据载,他能通达西域三十六国语 言,熟谙印度、西域各国的字体、发音 等,具备这样的能力,奠定了他翻译经 典的基础。
• 周代时的“东方”,多在今山东省境内。 ---东夷 • 周代时的“南方”,指长江汉水流域的 蛮族所居之地,通称南蛮;又指淮水流 域的夷族所居之地,通称淮夷。 • 周代时的“西方”,在今山西、陕西、 甘肃一带,通称为戎狄。 • 周代时的”北方“,在今河北省境内, 通称北狄。
翻译起于何时? • 自有史以来,有文字记载,最早的 翻译始于战国时期(前475~前221 年),最早的翻译文字作品是《越 人歌》。--此为一说。 • 东汉(公元1~2世纪)的佛经翻译 是中国文字翻译的滥觞。--此为另 一说。
支娄迦谶
• 支娄迦谶:通晓华语,译文比较顺畅,但 为了力求保全原本的面目,往往“辞质多 胡音”,即多用音译(transliteration)。 • 註:支婁迦讖,本是月氏國人。在東漢桓 帝末年到洛陽,於漢靈帝時翻譯《道行般 若經》、《兜沙經》等,是最早將大乘佛 教傳入中國的西域高僧。安世高所譯的佛 經是小乘佛經,而支婁迦讖所譯的是對中 國後世影響最大的大乘佛經,後來「般若」 學說不但為統治者所接受,且深入平民中 間,成為漢晉南北朝時的顯學。
一、中国古代的佛经翻译
• 第一阶段(公元148—316年):从东汉 (East Han Dynasty)末年到西晋 (West Jin Dynasty)(草创时期) • 第二阶段(公元317—617年):从东晋 到隋末(发展时期) • 第三阶段(公元618—906年):唐代 (全盛时期) • 第四阶段(公元954—1111年): 北宋 (衰落时期)
发展时期 • 中期佛经翻译的主要标志:中外 人共译。 • 译经数量:共译佛经3155卷。 • 主要的翻译家和翻译评论家:道 安、鸠摩罗什、彦琮。
释道安
• 释道安(314~385):东晋、前秦高僧, 佛经翻译批评家。毕生致力于般若学, 为六大般若学家之一,倡“本无”宗。 • 主持佛经译场,精审已译经典,厘正译 经文体。 • 直译派的代表人物 • “五失本,三不易”的理论——“在翻 译梵文佛经时,有五种情况易使译文失 去原来面目,有三种情况不易处理好。”
学史的必要性
• 历史是一座联结过去、现在与未来 的智慧之桥。 • 掌握了一个学科的发展史,就可以 看清这个学科发展的方向;可以从 发展过程中尤其是关键时刻吸取经 验教训,以利于指导学科的发展。 • 以史为鉴
如何研究翻译学科发展史?
• 翻译的通史或简史研究 • 断代史和学科翻译史研究 • 翻译家专题研究
• 从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年 (公元223-253年),约三十年间, 译出佛经《大明度无极经》、《大 阿弥陀经》等八十八部、一百一十 八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》 三契,其翻译以大乘“般若性空” 为重点,为安世高、支谶以后译经 大师。
• 支谦改“胡音”为汉意,也就是用意译 取代音译,使译文更适合汉人的口味, 因此译文的忠实性不能不受到一定的影 响。 • 给译文加注也始于支谦。 • 《法句经· 序》是而今存最早带有佛经翻 译理论性质的文章,反映了早期“质派” 的译学观点。The Preface to Dhammapada reflected the early debate over “substance” and “ornament” in Buddhist translation.
• 从古到今,我们一直把学问分为显学和隐学。 显学通常是指与现实联系密切,引起社会广 泛关注的学问;相反,隐学则是离现实较远, 不那么为世人瞩目的学问。 • “显学”之名始见于《韩非子》,它不仅 指盛行于世而影响较大的学术派别,更是 指文化内涵丰富、学术价值较高的学问。 • 显学通常是指与现实联系密切,引起社会 广泛关注,或者在思想学术界占统治地位 的学说。在先秦思想史中特指儒家、墨家 这两种学说。有时也指在整个中国思想史 上占重要地位的儒、道、佛三家。
中国翻译发展史的分期 • • • • 汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 清末民初的西学翻译时期 “五四”运动后的社会科学和文学 翻译时期 • 新中国翻译时期
翻译的历史
• 中国翻译的历史,至少可以பைடு நூலகம்溯到 周代。 • “中国、夷、蛮、戎、狄,… …五 方之民,言语不通,嗜欲不同。达 其志,通其欲,东方曰寄,南方曰 象,西方曰狄鞮,北方曰译。” ---《礼记· 王制》
• 所谓“三不易”:①圣人是依当时 的习俗来说话的,古今习俗不同, 要使古俗适应今时,很不容易;② 把古圣先贤的微言大义传达给后世 的浅识者,很不容易;③释迦牟尼 死后,弟子阿难造经时尚且非常慎 重,现在却要由平凡的人来传译, 也不容易。
佛经翻译起于何时?
• 中国译经事业始于公元67年(汉明 帝永平十年),即始于天竺僧摄摩 腾所译《四十二章经》。此为一说, 是史学界、佛学界公认的说法。 • 中国佛经翻译始于公元147年(汉桓 帝建和元年),即汉桓、灵间。此 为另一说。
• 总之,说我国最早译出的佛经是 《浮屠经》也好,是《四十二章 经》也好,均难以作出定论。我 国翻译佛经,确凿可考者,应自 东汉桓帝时安世高译《明度五十 校计经》始。