第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件
合集下载
翻译中的语用学PPT课件

翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
翻译的可译性和不可译性精品PPT课件

经天纬地一点通 黑白纵横三千里
诗歌可译与不可译事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
青 衣
■全可译因素。如诗歌的行数,一些等值词汇、短 语等,某些人名,地名(音译法),基本情节 (叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。
5、代换法
代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 spring up like mushrooms 雨后春笋 to laugh one's head off 笑掉大牙 to spend money like water 挥金如土
■半可译因素。上述的情形若不能全译,或虽可译 而不能工者,多属于半可译、大半可译或小半可 译因素,如很大一部分词汇、短语、句法形式、 修辞手法、文体风格等。
■不可译因素。韵律、节奏、音节发音、特殊的修 辞手法等。也就是凡属语言本身的固有属性的东 西(区别于他语言)往往都不可译。
青 衣
Night Max Webber
●小半可译因素:“now night" 中的"now"用得十分 机智,它可以指“现在”,也可以表示一种突然 发现的心情,一种结论性的东西,或是一种感叹 式的东西。上面一行拖得很长,一个过程在缓慢 单调中进行,而”now"一出,似乎一切戛然而止, 上下衔接,天衣无缝。所以要把其含义全译出或 大半青译出是不可能的,只能译出一小部
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the "common big rice pot" system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
翻译的灵活性课件

翻译的灵活性课件
目录
CONTENTS
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的灵活性原则 • 翻译技巧与策略 • 翻译实践与案例分析 • 翻译的挑战与解决方案 • 翻译的未来发展趋势
01
翻译的定义与重要 性
翻译的定义
01
翻译是一种语言活动,指将一种 语言中的文字、词组、短语、句 子或段落转换成另一种语言中的 相应表达形式。
THANKS
感谢您的观看
文学翻译案例通常涉及诗歌、小说、散文等文学作品,要求译者具备较高的语言素养和文学审美能力 。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的背景、文化内涵和作者的意图,通过适当的语言表达出来 ,同时保持原文的文学风格和美感。
商务翻译案例
总结词
商务翻译要求准确传达原文的信息,语 言规范、专业,符合行业惯例。
VS
被动句与主动句的转换
被动句转为主动句
将原文中的被动句转译为主动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
主动句转为被动句
将原文中的主动句转译为被动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
04
翻译实践与案例分 析
文学翻译案例
总结词
文学翻译要求准确传达原文的意境和美感,同时保持语言的流畅和节奏。
详细描述
未来展望
未来,随着人工智能技术的不断发展和跨文化交流的增加,翻译将更加 智能化、高效化,同时对于文化差异和语境的理解也将更加深入。
02
翻译的灵活性原则
语言文化的差异
语言文化的差异是影响翻译灵活性的重要因素。由于不同语 言和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑源语言和目标语 言的文化内涵和表达习惯,以实现更加准确和自然的翻译。
全球化背景下的多语种交流
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译更加 准确、流畅。
目录
CONTENTS
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的灵活性原则 • 翻译技巧与策略 • 翻译实践与案例分析 • 翻译的挑战与解决方案 • 翻译的未来发展趋势
01
翻译的定义与重要 性
翻译的定义
01
翻译是一种语言活动,指将一种 语言中的文字、词组、短语、句 子或段落转换成另一种语言中的 相应表达形式。
THANKS
感谢您的观看
文学翻译案例通常涉及诗歌、小说、散文等文学作品,要求译者具备较高的语言素养和文学审美能力 。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的背景、文化内涵和作者的意图,通过适当的语言表达出来 ,同时保持原文的文学风格和美感。
商务翻译案例
总结词
商务翻译要求准确传达原文的信息,语 言规范、专业,符合行业惯例。
VS
被动句与主动句的转换
被动句转为主动句
将原文中的被动句转译为主动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
主动句转为被动句
将原文中的主动句转译为被动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
04
翻译实践与案例分 析
文学翻译案例
总结词
文学翻译要求准确传达原文的意境和美感,同时保持语言的流畅和节奏。
详细描述
未来展望
未来,随着人工智能技术的不断发展和跨文化交流的增加,翻译将更加 智能化、高效化,同时对于文化差异和语境的理解也将更加深入。
02
翻译的灵活性原则
语言文化的差异
语言文化的差异是影响翻译灵活性的重要因素。由于不同语 言和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑源语言和目标语 言的文化内涵和表达习惯,以实现更加准确和自然的翻译。
全球化背景下的多语种交流
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译更加 准确、流畅。
医学英语翻译专题翻译的等效和灵活课件

The choice of conversion technology depends on the specific translation task, the translator's expertise, and the target audience's language and cultural background
The practical application of equivalent translation
Medical reports and records: Equivalent translation is essential when translating medical reports and records, as it ensures that all relevant information is accurately considered, allowing for accurate diagnosis and treatment
Special Topic on Medical English Translation
Overview of Medical English Translation Equivalent Translation Theory Flexible Translation Theory Equity and Flexibility in Medical English Translation Medical English Translation Practice Evaluation and Reflection on Medical English Translation
It streams to provide a translation that is as close to the source text as possible in terms of content, style, and impact on the target language reader
翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
《等值翻译的原则》课件

总结词
处理一词多义和歧义现象
详细描述
在翻译过程中,可能会遇到一词多义或歧义的现象。译者 需要根据上下文语境和专业知识来判断最合适的词义,并 选择最能准确传达原文含义的词汇。
句子层面的等值翻译
总结词
保持句法结构对等,准确传达意义
详细描述
在句子层面的等值翻译中,译者应尽量保持句法结构的对 等,以准确传达原文的含义。这需要对句子的结构、语序 、时态、语态等进行深入理解,并选择合适的表达方式。
在商业、科技、法律等领域,信息的准确 传递至关重要,等值翻译能够确保信息的 准确性和一致性,避免因语言差异引起的 误解和纠纷。
文学作品和艺术作品是全人类的共同财富 ,等值翻译能够让不同语言的读者领略到 原著的魅力和神韵,促进文学和艺术的发 展和繁荣。
等值翻译的挑战与问题
文化差异
不同文化之间的语言和非语言要素存在巨大差异,如习俗 、价值观、思维方式等,这给等值翻译带来了很大的挑战 。
语境理解
语境是影响语义的重要因素,不同的语境可能导致同一句 话具有不同的意义。因此,译者在翻译过程中需要深入理 解原文的语境,以确保语义的准确性。
语言的模糊性和歧义性
语言本身具有模糊性和歧义性,这给等值翻译带来了很大 的困难。译者在翻译过程中需要进行深入的语义分析和推 理,以确定最准确的译文表达方式。
自然语言处理
语音识别技术
语音识别技术的发展将使得语音翻译 更加便捷,满足用户在多种场景下的 翻译需求,提升等值翻译的应用范围 。
自然语言处理技术的进步将有助于更 准确地理解和处理原文,提高翻译的 准确性,使等值翻译更加贴近原文。
等值翻译在跨文化交流中的作用
促进文化传播
等值翻译在跨文化交流中发挥着 重要作用,能够准确传达原文的 含义和文化内涵,促进不同文化
处理一词多义和歧义现象
详细描述
在翻译过程中,可能会遇到一词多义或歧义的现象。译者 需要根据上下文语境和专业知识来判断最合适的词义,并 选择最能准确传达原文含义的词汇。
句子层面的等值翻译
总结词
保持句法结构对等,准确传达意义
详细描述
在句子层面的等值翻译中,译者应尽量保持句法结构的对 等,以准确传达原文的含义。这需要对句子的结构、语序 、时态、语态等进行深入理解,并选择合适的表达方式。
在商业、科技、法律等领域,信息的准确 传递至关重要,等值翻译能够确保信息的 准确性和一致性,避免因语言差异引起的 误解和纠纷。
文学作品和艺术作品是全人类的共同财富 ,等值翻译能够让不同语言的读者领略到 原著的魅力和神韵,促进文学和艺术的发 展和繁荣。
等值翻译的挑战与问题
文化差异
不同文化之间的语言和非语言要素存在巨大差异,如习俗 、价值观、思维方式等,这给等值翻译带来了很大的挑战 。
语境理解
语境是影响语义的重要因素,不同的语境可能导致同一句 话具有不同的意义。因此,译者在翻译过程中需要深入理 解原文的语境,以确保语义的准确性。
语言的模糊性和歧义性
语言本身具有模糊性和歧义性,这给等值翻译带来了很大 的困难。译者在翻译过程中需要进行深入的语义分析和推 理,以确定最准确的译文表达方式。
自然语言处理
语音识别技术
语音识别技术的发展将使得语音翻译 更加便捷,满足用户在多种场景下的 翻译需求,提升等值翻译的应用范围 。
自然语言处理技术的进步将有助于更 准确地理解和处理原文,提高翻译的 准确性,使等值翻译更加贴近原文。
等值翻译在跨文化交流中的作用
促进文化传播
等值翻译在跨文化交流中发挥着 重要作用,能够准确传达原文的 含义和文化内涵,促进不同文化
翻译的技巧ppt课件

【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命 的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得 他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。
小节结束
7
返回章重点 退出
课堂互动1:A.翻译下列句子
(参考译文)
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个
得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来
着,而是个路途中有了难处的游客。
8
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文)
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
10
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been pre of Diction) 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺; 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
小节结束
7
返回章重点 退出
课堂互动1:A.翻译下列句子
(参考译文)
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个
得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来
着,而是个路途中有了难处的游客。
8
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文)
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
10
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been pre of Diction) 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺; 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件

• 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure.
• 3.Aspirin has been recognized as
.
6
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
.
8
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
inhibitiing normal platelet fuctions and the
mechanism has been clearly deliniated.
.
18
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章 翻译的等效性和灵活性
外语学院 桂念
.
1
Contents
1
正确理解等效翻译
2
直译与意译
3
具体化与抽象化
4
反译与倒译
.
2
翻译的等效性和灵活性
1. 正确理解“等效翻译”
• 怎样忠实确切地表达原文实际上就 是如何追求译文与原文等效(或等 值)的问题。把“忠实于原文”或 “等效翻译”看作在语法结构或词 义上的对等显然是错误的,对原文 的忠实不能理解为逐词逐句的“字 译”。换言之,译文和原文的等效 不能理解为词义学和语法结构上的 等值。
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
.
11
3. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
.
3
1. 正确理解“等效翻译”
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.
• [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到 愉快而误会的鼓舞。
.
7
2. 直译与意译
• 1. Influenza has been with us a long, long time. • [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 • [改译] 人类患流感已有很长历史了。 • 2. Medical science, for the time being, has
• [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。
• [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
• 3. The disease may occur at both extremes of age.
• [原译] 此病可发生于年龄的两极端。
• [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化)
• 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
• [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。. (或:一分预防等于十分12
4. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定
的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把
failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译
则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A
precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把
清,不知所云。
.
4
1. 正确理解“等效翻பைடு நூலகம்”
2. The pain often awakens the patient at night. • [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 • [改译] 病人常在夜间痛醒。
• [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名 词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
.
6
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
3. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将原文的一个 单词、词组或某一句子成分所表 示的抽象意义具体化;反之,有 时也需将一个单词、词组或某一 句子成分所表示的具体意义抽象 化,有时还需将已经具体的内容 进一步具体化,否则就不能按汉 语规范确切地表达原文的意思。 如:
.
10
3. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
.
8
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
• [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有 所好转而感到欢欣鼓舞。
• [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的 鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关 系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能 对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不
.
5
1. 正确理解“等效翻译”
3. The illness quickly responded to treatment. • [原译] 这病对治疗反应很快。 • [改译] 经过治疗此病很快好转。
• [说明] responded to一般义为“对……有反应”, 但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是 指好的效果。
• [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。
• [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美 无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.这一城市. 的供水情况极不完善。 9
外语学院 桂念
.
1
Contents
1
正确理解等效翻译
2
直译与意译
3
具体化与抽象化
4
反译与倒译
.
2
翻译的等效性和灵活性
1. 正确理解“等效翻译”
• 怎样忠实确切地表达原文实际上就 是如何追求译文与原文等效(或等 值)的问题。把“忠实于原文”或 “等效翻译”看作在语法结构或词 义上的对等显然是错误的,对原文 的忠实不能理解为逐词逐句的“字 译”。换言之,译文和原文的等效 不能理解为词义学和语法结构上的 等值。
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
.
11
3. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
.
3
1. 正确理解“等效翻译”
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.
• [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到 愉快而误会的鼓舞。
.
7
2. 直译与意译
• 1. Influenza has been with us a long, long time. • [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 • [改译] 人类患流感已有很长历史了。 • 2. Medical science, for the time being, has
• [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。
• [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
• 3. The disease may occur at both extremes of age.
• [原译] 此病可发生于年龄的两极端。
• [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化)
• 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
• [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。. (或:一分预防等于十分12
4. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定
的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把
failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译
则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A
precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把
清,不知所云。
.
4
1. 正确理解“等效翻பைடு நூலகம்”
2. The pain often awakens the patient at night. • [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 • [改译] 病人常在夜间痛醒。
• [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名 词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
.
6
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
3. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将原文的一个 单词、词组或某一句子成分所表 示的抽象意义具体化;反之,有 时也需将一个单词、词组或某一 句子成分所表示的具体意义抽象 化,有时还需将已经具体的内容 进一步具体化,否则就不能按汉 语规范确切地表达原文的意思。 如:
.
10
3. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
.
8
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
• [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有 所好转而感到欢欣鼓舞。
• [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的 鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关 系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能 对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不
.
5
1. 正确理解“等效翻译”
3. The illness quickly responded to treatment. • [原译] 这病对治疗反应很快。 • [改译] 经过治疗此病很快好转。
• [说明] responded to一般义为“对……有反应”, 但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是 指好的效果。
• [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。
• [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美 无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.这一城市. 的供水情况极不完善。 9