论法律英语的词汇特征

合集下载

法律英语词汇特点探究

法律英语词汇特点探究

法律英语词汇特点探究[摘要]法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言,在词汇、文体方面均有其自身的特点。

文章主要分析了法律英语力求用词准确、沿用古体词、借用外来词、使用专业术语和运用同义词或近义词并列结构五个词汇方面的主要特点。

了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,提高法律文献的翻译质量,更好地实现法律法规的移植,促进对外交流与合作。

[关键词]法律英语;词汇;特点21世纪给中国带来了新的机遇与挑战,同时又使我们面临许多新的问题。

世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多,由此带来的涉外案件也随之增加。

因此,法律文件的翻译将会在中国社会生活及经济生活中扮演越来越重要的角色。

同时,中国特色社会主义法制体系建设正在如火如荼地进行中,了解法律英语的特点,能帮助我们正确、有效地理解和掌握发达国家尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律、法规与惯例,促进和加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,更好地实现法律、法规的移植,进一步加快我国法治化建设的步伐。

所谓法律英语,“是指法律界通用的法律英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

”[1]法律英语在词汇、文体、措辞、句式等方面都有其独特的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,进而形成了一种特殊的文体现象。

本文着力归纳总结并以实例说明法律英语在词汇方面的几大特点,了解这些特点,能极大地帮助译者增强对原文的理解能力以及提高翻译水平。

一、力求用词准确用词准确是法律英语最大的特征,准确性是法律英语的灵魂与生命。

法律英语词汇的准确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点。

”[2]法律英语具有极强的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求,涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引起纠纷。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。

现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。

这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。

”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。

[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。

李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。

[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。

笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。

这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。

法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。

法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。

英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。

例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。

在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。

法律英语受这方面的影响尤深。

在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。

对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。

”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。

又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。

其法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。

但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。

但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。

法律英语的词汇特征

法律英语的词汇特征
2) The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.(本 合同的取消或提前终止, 均不影响履行 10.5 和 10.6 条规定的义务。)例句中的 Liquidation, termination 等 词都属于正式词语, 相反“, cancel( 取消) ”和“ end ( 终止) ”就属于“ 非正式词语”。 6 模糊词语
太原科技 TAIYUAN SCI-TECH 2005 年 11 月第 6 期
科教兴市
文章编号: 1006- 4877( 2005) 06- 0085- 02
法律英语的词汇特征
郝雪靓
摘 要 : 法 律 英 语 是 指 普 通 法 国 家 在 立 法 、司 法 和 执 法 过 程 中使用的一种英语文体, 它包括某些词汇、语法、语 义 等 具 有
读于太原理工大学, 攻读硕士学位。
“ 行动”, 而法律含义是“ 官司”等。 5 正式词语 法律具有严肃性, 这一特性要求法律语言必须
- 85 -
科教兴市
太原科技 TAIYUAN SCI- TECH 2005 年 11 月第 6 期
做到词义正确、用词正式、语意严谨。不能像文学作 品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使 用 比 喻 、夸 张 和 委 婉 语 气 并 限 制 使 用 带 有 主 观 感 情 色彩的形容词和副词。
例如,“ negligence( 过失) ”不能用“ mistake”代替; 忽 视 。从 13 世 纪 中 期 开 始 , 法 语 就 占 据 着 法 律 英

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点
法律术语根据大卫麦林科夫davidmelinkoff的解释是具有特定意义的专门化词atechnicalwordspecificmeaning根据布赖恩a加纳的解释是在某一特定专业中具有特定准确意义的词集wordshavingspecificprecisesignificancegivenspecialtycertiorari就是一个法律术语它出现在法律文件之中意思是上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状但实际法律生活中人们都会从文化背景范围内去了解该词的确切含义现在人们使用该词时都会明白法律工作中上诉程序的运行情况上级法院的自由裁量权的大小也都明白一国最高法院到底是如何选择它来听审案件的
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征李剑波(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。

法律英语词汇有很强的专业性特色。

全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。

关键词 法律英语 词汇 特征Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.K ey w ords legal English lexicon features 法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。

一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论法律英语的词汇特征李剑波(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。

法律英语词汇有很强的专业性特色。

全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。

关键词 法律英语 词汇 特征Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.K ey w ords legal English lexicon features 法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。

一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。

美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English 来表述“法律英语”[1]。

我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(special pur2 posed lexicon)。

本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。

1 外来词、古词与词义的保守性英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)的特点。

这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。

除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。

每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。

如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1个法语词汇。

这足见古词和外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。

1.1外来词(borrowed words)自1154年英国开始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法国人就成了英国统治者,法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学校中广泛使用。

仅在1250—1400年间大概就有10000个法语词汇直接进入(loan directly)英语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。

这一时期具有代表性的法律词汇有:bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre (巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案), plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师), bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),in2 quest(审讯),summon(传票),hue and cry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence(证据),proof (证词),bail(保释金,保释人),ransom(赎金), verdict(裁决),sentence(宣判),decree(政令,法令),award(判决,判决书),fine(罚款),forfeit (因犯罪而遭没收的东西),punishment(惩罚),第16卷2期2003年5月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.16.No.2May.2003收稿日期:2002—10—28/16prison(监狱),pillory(颈手枷),sue(控诉),plead (辩护),implead(控告,起诉),accuse(控告),de2 pose(宣誓证实),arrest(逮捕),warrant(逮捕状,搜查令),imprison(监禁),convict(宣判……有罪),amerce(惩罚),arson(纵火),larceny(偷窃),adultery(通奸),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocent(无罪)等。

拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,拉丁语词汇又大量直接或间接进入英语,但主要是法学等专业领域[2]。

这一时期有许多拉丁语词汇进入英语且一直沿用至今。

如:homi2 cide(杀人),custody(拘留),immune(免除的), legal(合法的),prosecute(对……起诉),suppress (镇压),testimony(证词)。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)也记录了部分词汇进入英语的时间。

如:orbiter(仲裁人; 1502年),veto(否决,1629年)等。

如:①This is a quasi(借自拉丁语)contract.这是一个准合同。

②The obtaining of this type of judgement is known as entering the default of the def en2 dant(借自法语).获得的这种判决就是人所熟知的对被告的不应诉判决。

1.2古词(Archaisms)法律英语古词是指古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。

一些词汇在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。

古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。

这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say。

这在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。

如: further affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。

中古英语中here-,there-和where-可以和表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示加强和确定之含义。

如:古词hereunder(under it),thereunder(under that),underwith(with what),wherefore(why),herein(in this docu2 ment),therein(in that clause)。

因此,莎士比亚笔下的句子“Wherefore art thou Romeo?”就不是“Where are you,Romeo?”,而是“Oh, Romeo!Romeo,Why must you be Romeo?”中古英语词said(aforesaid)在法律英语一般用作定冠词(the)和指示代词(this或that)。

Aforesaid是said的变体,二者用法相同,均无实义,只是aforesaid经常和法语来源的英语词一起连用。

如:Peter promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of ten percent annum.(彼得打算存一笔钱。

这笔钱的年利率是10%。

)句中的Said可以用the或this 来代替。

这种用法明显地与普通英语的用法不同。

法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。

法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰。

公民对一国法律的信仰是如此,信徒对宗教教义的信仰亦是如此。

就如同《圣经》或《可兰经》是宗教最权威的来源一样。

一国的法律、法令和判决书是法律合法性的来源。

2 助动词与词义的权威性普通英语的助动词do和shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,使法律英语词句更具权威性。

2.1do助动词do在普通英语中,一般用于问句,而在法律英语中只用于肯定陈述句,但并不象普通英语中那样含有强调或对比的含义。

do 所表示的是紧跟着的动词所产生的法律概念或所修饰的法律关系,或者相当于普通英语中的hereby(特此),并暗示这一行为动作将会实际履行。

下面的例句就是很好的说明。

①We the people of the United States do or2 dain and establish this Constitution for the Unit2 ed States of America.我们美国人民为美国制订和确定了这部宪法。

②The state of California do enact as fol2 lows.加州依下例规则制定法律。

③I do promise to tell the facts and details to the policemen honestly.我承诺诚实地向警察报告事实。

712期 李剑波:论法律英语的词汇特征④I do mominate my husband,Black Smith as Executor of this my Last Will and Testament.我特别指定我的丈夫布莱克・史密斯作为我遗愿的执行人。

这四个例句中的do均无实义,且含有古英语的特质。

例句①—②中的do就只表示其动词后的法律概念更具权威、更具神圣性。

相关文档
最新文档