古文翻译----信、达、雅

合集下载

如何准确翻译文言文

如何准确翻译文言文

如何准确翻译文言文文言是以古汉语为基础经过加工的书面语。

最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。

文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

生活在现代的我们该如何准确翻译文言文呢?我们下面进行具体的分析:一、文言文翻译的标准:信、达、雅1、信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。

如:①有功绩,寻为上大夫:(因为)有功绩,不久(皇帝)加封(他)为上大夫。

②人穷则反本:人贫穷,就会追念本源。

(“穷”应译为“困顿”)那么,如何达到'信'的要求:要达到古文翻译'信'的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1、注意古今词义、色彩的变化:⑴先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。

(色彩变化)译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。

⑵璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

⑶所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故2、注意词类活用现象⑴一狼径去,其一犬坐于前。

(名做状)译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。

⑵君子死知已,提剑出燕京(为动)译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

⑶先生之恩,生死而肉骨也。

(《中山狼传》)(使动)译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!3、注意有修辞的语句的翻译⑴乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防⑵臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?⑶何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?4、注意有委婉说法的语句的翻译⑴若有从君惠而免之,三年将拜君赐如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。

古文翻译----信、达、雅

古文翻译----信、达、雅

古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。

文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。

文言文的翻译有两种:直译和意译。

所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。

例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。

(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。

所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。

例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。

一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。

二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。

他说:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣。

顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……信、达而外,求其尔雅。

”这也是古文翻译的标准。

1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。

这是古文今译的最基本、最重要的标准。

为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。

例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。

”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。

这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。

又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。

’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。

“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。

2024中考备考重点难点03 课外文言文阅读(六考点六技巧)-2024年中考语文

2024中考备考重点难点03  课外文言文阅读(六考点六技巧)-2024年中考语文

重难点03 课外文言文阅读(六考点六技巧)从整体上看,文言文阅读难度加深,课外文言文的比例逐步提高。

考查的文段、内容容量有逐年增加的趋势。

从材料的组合形式上看,除了常见的单篇(或节选)文言文外,诗文联读、两篇(段)对比阅读以及群文阅读、试题最后一题中链接文言材料的形式逐渐增多。

从具体考点上看,命题重在考查文言文阅读所必需的基础知识和基本能力。

理解文言实词在具体语境中的含义、虚词的意义和用法、文言断句是必考的。

实词的理解注重引导学习及解题方法,融入查字典法、语境推断法、成语助记法、课内外迁移法等;断句一般会提示断几处,降低错误率;句子翻译则给出关键词助记,提醒考生重视关键词与采分点,也有的结合文意理解、句子赏析考查;理解基本内容并归纳内容要点,或与其他篇目链接探究,或融入情境,或跨学科考查。

一些试卷还会将文言文阅读整体设置为专题任务群,在真实情境中解决所有任务,注重问题的解决。

从题型上看,客观题的比例大幅度减少,主观题成为主要考查形式,特别是开放题备受命题者的青睐。

考点一、词语(实词、虚词)(一)中考对文言实词的考查主要考查通假字、一词多义、古今异义、词的活用。

1.从考查方式看,中考对文言实词的考查主要有以下三种方式:(1)单独考查,即从文言文中选出四个语句,要求解释加点的实词的意思。

考查时,以单音节词居多,双音节词也时有出现。

(2)偶尔在选择题中与虚词混合在一起考查。

(3)常与文言文翻译放在一起考查,且实词往往是得分点。

2.从文言实词的根本来源看,中考考查的文言实词基本上都在课本中出现过,重点考查考生的知识迁移能力。

中考文言文中出现的相关实词看似与我们学过的课文没有联系,但认真分析后可以看出,这些词的意思与我们学过的课文密不可分。

3.理解文言实词的方法(1)语境推断。

实词绝大多数是具有多义性的,因此在解释词义时,要紧密联系上下文,结合具体语境理解。

(2)联想推断。

我们要善于根据课内学过的知识举一反三,相互比照,辨其异同,以解释试题中的实词词义。

浅谈严复“信、达、雅”

浅谈严复“信、达、雅”

2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。

自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。

他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。

少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。

严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。

他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。

所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。

这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。

他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。

具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。

“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。

“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。

“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。

信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。

文言文翻译之六字诀

文言文翻译之六字诀

国乎?
借代
译文:我认为老百姓之间的交往尚且 不相互欺骗,更何况是大国呢?
比喻
④何故怀瑾握瑜而自令见放为?
译文:为什么要保持美玉一样高洁的 品德而使自己被流放呢?
2019/9/8
34
4、注意有委婉说法的语句的翻译
①愿及未填沟壑而托之。
译文:希望趁着我还没有死的时候把
他托付了。 婉指长辈去世
②生孩六月,慈父见背;行年四
宾语前置
⑤句读之不知,惑之不解。
译文:不能通晓句读,不能解答疑 惑。
2019/9/8
38
6、注意固定句式 ①其李将军之谓也。(2001年高考 翻译题)
译文:大概说的是李将军吧。
2019/9/8
39
七、注意点 ①使用比喻、借代、婉曲、互文、
用典等修辞手法,宜用意译。
例:东曦既驾,僵卧长愁。
译文:太阳已经升起来了,(他仍 然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦 不堪。
信: 就是准确,即译文要准确表达原文
的意思,要忠实于原文,不歪曲、不 遗漏、不增译。
达:现就代是汉畅语达的,表即达译要文求明和白习晓惯畅,,无符语合病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
2019/9/8
2
“信”即字字落实不走样
直译
“达”即文从句顺无语病
“雅”即生动形象有文采
2019/9/8
添加宾语 24
例2良庖岁更刀,割也;族庖月 更刀,折也。
加上宾语:肉
加上宾语:骨头
2019/9/8
25
缺少一句话
例3:然力足以至焉,于人为可讥,
而在己为有悔。
(而不至)
译文:然而体力足够用来到达那里 (却没有到达),在别人看来是可以 讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。

文言文翻译总要求

文言文翻译总要求

【原文】文言文,古人之言也。

夫古文,以其时代久远,词义繁复,故难以通晓。

然古文之价值,在于其蕴含之哲理、历史、文化等,故翻译古文,实为一大难事。

翻译古文,须讲究方法,遵循规律,方能得心应手,译出古文之真谛。

兹将文言文翻译之总要求,阐述如下:【译文】文言文,是古人的语言。

那些古老的文字,因为时代久远,词义繁杂,所以很难理解。

然而,古文的价值,在于其中所蕴含的哲理、历史、文化等,因此翻译古文,实际上是一项艰难的任务。

翻译古文,需要讲究方法,遵循规律,才能得心应手,准确传达古文的精髓。

以下是文言文翻译的总要求,具体阐述如下:一、忠实原文翻译古文,首要任务是忠实原文。

忠实原文,即要求翻译者在翻译过程中,要尽量保留原文的意思,不随意增删改动。

对于原文中的生僻字、难懂词,应尽量查找出处,确保翻译的准确性。

二、理解原文翻译古文,必须先理解原文。

理解原文,要求翻译者具备一定的古文素养,熟悉古文中的语法、修辞、修辞手法等。

只有深入理解原文,才能准确把握原文的内涵,从而进行翻译。

三、遵循规律翻译古文,要遵循一定的规律。

古文翻译,有“信、达、雅”三个原则。

信,即忠实于原文;达,即表达流畅;雅,即语言优美。

翻译者在翻译过程中,要力求做到这三个原则的统一。

四、注意语境翻译古文,要注意语境。

语境是古文翻译中的关键因素,翻译者要结合上下文,准确把握原文的含义。

同时,要注意古文中的一些特定表达方式,如借代、夸张、双关等,以便更好地传达原文的意思。

五、尊重文化差异翻译古文,要尊重文化差异。

古文所蕴含的文化内涵,是翻译过程中不可忽视的重要因素。

翻译者在翻译过程中,要尽量保留原文的文化特色,同时,要结合现代语境,使译文更具可读性。

六、提高翻译技巧翻译古文,需要不断提高翻译技巧。

翻译者要不断学习,掌握各种翻译方法,如直译、意译、注释等。

在实际翻译过程中,要灵活运用这些方法,使译文更加准确、流畅。

总之,文言文翻译是一项复杂的任务,要求翻译者具备扎实的古文功底、丰富的文化知识、敏锐的洞察力和高超的翻译技巧。

高考文言文翻译易错点分析

高考文言文翻译易错点分析

高考文言文翻译易错点分析(2018-02-27 21:32:48)严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

直译和意译是文言文翻译的两种基本形式,直译为主,意译为辅,只有在不能直译的情况下才能意译。

高考设题大都是要求直译,做到逐字落实,意译容易失分。

通常有十种简易的方法:(1)留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

(2)删:删去不需要翻译的不表意的虚词。

(3)补:翻译时应补出省略的成分。

(4)换:翻译时应把古代词语换成现代词。

(5)调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

(6)选:选用恰当的词义翻译。

(7)译:一字不漏地译出实词(含活用的词、通假字)和有表意的虚词。

(8)意:意译。

文言文中的比喻、借代等内容,无法直译的就要意译。

(9)缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

(10)扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

高考文言文翻译有九大易错点,我们在翻译文言文时要特别注意,以减少失误:一、误译文言实词例1. 光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。

光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书•邓寇列传》)[误译]光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”[解析]“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读“nán”,困难,与易相对;②“nàn”,责难,责备。

这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认为……很难”。

古文翻译的要求和方法

古文翻译的要求和方法

• 1.对译 . • 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。 这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。 这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。 古今汉语词序一致,句法结构相同的句子, 古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译 时不用改变原句词序, 时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰 当的词语来翻译原句中的字词就可以了。 当的词语来翻译原句中的字词就可以了。 例如: 例如: 原文: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。 译文: 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译 漏译 是初学时经常出现的问题。 是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的 相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。 相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。 对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、 对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通 顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
• 4.删减 . • 与“增补”相反,删减是指原文中个 增补”相反, 别词语可以删掉不译。 别词语可以删掉不译。文言文中某些表达 方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用, 方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用, 也没有类似的句法结构和相应的虚词, 也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇 到这种情况,只要译文已把原文的意思表 到这种情况, 达清楚了,个别词语可以不译。 达清楚了,个别词语可以不译。
布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。 布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。 老百姓发怒,也不过是摘掉帽子,光着脚, 老百姓发怒,也不过是摘掉帽子,光着脚,把 头往地上撞罢了。 头往地上撞罢了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古文翻译----信、达、雅-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。

文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。

文言文的翻译有两种:直译和意译。

所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。

例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。

(《史记·陈涉世家》)译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。

所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。

例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。

一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。

二、翻译的标准近代着名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。

他说:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣。

顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……信、达而外,求其尔雅。

”这也是古文翻译的标准。

1 信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。

这是古文今译的最基本、最重要的标准。

为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。

例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。

”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。

这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。

又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。

’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。

“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。

2 达所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。

这也是古文今译的基本标准。

为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。

例如:《战国策·赵策》:“鄂侯争之急、辨之疾,故脯鄂侯。

”有的人把这句话译成:“鄂侯争这件事很急、辩这件事很急,所以就把鄂侯作成了干肉。

”这个译文,基本上做到了“信”,因为它对每个词的翻译和对句子内容的理解,基本正确;但没有做到“达”,因为译文在表达上还不很规范。

“争之急”、“辨之疾”中的“争”、“辨”是动词谓语,“之”是宾语,“急”、“疾”是补语。

这种句型,翻译时最好把宾语提到动词前面。

“争之急、辨之疾”是同义复用,可合在一起译成“为这件事(同纣王)争辩得很厉害”。

“脯”是名词活用为动词,“故脯鄂侯”应译成“所以(纣王)就把鄂侯杀了,将尸体做成肉干”。

3 雅所谓“雅”,就是在“信”、“达”的基础上,讲究修辞文采,使的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。

“雅”是翻译的最高要求、最高标准,也是翻译工作所追求的最高境界。

“信、达、雅”是翻译的标准。

对于一般人来说,首先要努力做到“信”和“达”;至于“雅”,则应作为一个目标,在不断提高古文水平和翻译技巧的过程中,逐步接近和达到。

三、翻译的具体方法古文今译的情况极其复杂,这儿仅从如何处理几个重要的具体问题角度,谈一些基本方法。

1 紧扣原文字词,努力做到使原文中每一个字词(特别是实词)都在在中得到落实,尽可能地不要漏译。

凡能一句对一句,一字对一字地翻译的地方,应尽量按原文句式对译。

例如:范仲淹《岳阳楼记》:“是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐欤”【一:这样看来,进朝当官也忧愁,退居江湖也忧愁,既然这样,那么什么时候才能快乐呢】【二:当官也忧愁,下野也忧愁,那么什么时候才快乐】一做到了字字落实,对应翻译;二漏译了“是”、“然”和“欤”,明显失当。

又如:司马迁《报任安书》:“向者,仆常厕下大夫之列,陪外廷末议。

”【一:先前,我曾经夹杂在下大夫的行列里,陪伴外朝的官吏发一些微不足道的议论。

】(注意:“常”通“尝”。

)【二:以前,我也曾经当过官,在朝廷上发表过一些小小的议论。

】一紧扣了原文字句,一一对应加以翻译,完整地表达了原文的意思。

二的理解正确,但没有紧扣字词翻译,原文的语意未能全面表达。

再如:《论语·季氏》:“君子疾夫舍曰‘欲之’而必为之辞。

”【一:君子讨厌那种回避说“想做某件事”却必定要为那件事找个托辞的态度。

】【二:君子讨厌那种人,他们想做某件事,不公开说“想做”,却一定要为自己找一个借口。

】一紧扣原文字句,字字落实地译成了现代汉语;二是意译,因而原文中有的词在中不落实。

2 古汉语中的句子成分(如主语、谓语、宾语)经常省略,在在中要根据“表达通畅明白”的要求,予以补足。

有时,还要根据表达的要求,适当地在中添加一些词语。

例如:陶渊明《桃花源记》:“见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食。

”【一:桃花源里的人看见渔人,就非常惊讶,问他是从哪里来的。

渔人详细地回答了他们。

有人就邀请他到家里去,摆上酒、杀了鸡、做好饭招待他。

】【译文二:看见了捕鱼的人,就很奇怪,问来的地方。

全都回答了他们。

就邀请回家,摆酒、杀鸡、做饭。

】译文一根据上下文意,补足了省略的成分,表意清楚明白,符合现代汉语的表达规律。

译文二死扣原文字句,虽然做到了字字落实,但由于未能补出省略了的成分,因而表意不够清楚。

又如:《史记·孙子吴起列传》:“齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见,说齐使。

齐使以为奇,窃载与之齐。

”【译文一:齐国的使臣到(魏国的首都)大梁来,孙膑就用受过刑的罪犯的身份秘密拜见齐国使臣,向他进行游说。

齐国使臣认为孙膑有杰出的才能,就偷偷地载了他,和他一起回到齐国。

】【译文二:齐国的使臣到大梁来,孙膑就以受刑犯人秘密拜见,游说齐使。

齐使认为有特殊才能,偷偷车载一起回齐国。

】译文一补足了原文省略的成分,并根据现代的表达习惯,把“说齐使”译成“向他进行游说”(如译成“游说齐国使臣”也可以。

但由于前面的译文是“秘密拜见齐国使臣”,所以改译成“向他进行游说”更好);还在“以刑徒”的译文中添加“的身份”,使表达更通顺。

译文二由于完全照字面直译,未能添补适当的词语,显得生涩。

再如:《左传·隐公元年》:“及庄公即位,为之请制。

公曰:‘制,NFDEE邑也,虢叔死焉,他邑唯命。

’”【译文:到郑庄公继承王位(做了国君),姜氏就替他(指共叔段)请求制(这个地方)。

庄公说:“制是险要的城邑,(从前)虢叔死在那里,(不宜给他,)其他地方一定听从(您的)吩咐。

”】在这段译文中,由于添加了一些词语(加点处),就使上下文意、逻辑关系显得明确;如果把加点的词语全都拿掉,则译文在表意方面就差得多。

3有些古汉语词句在现代汉语中找不到对应的说法,无法一字一字地对应翻译,或照字面翻译后显得呆滞生硬,在这种情况下,可以用意译的方法,译出其大意。

例如:韩愈《答李翊书》:“当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!” 【译文:当我从心中取出在学习中所获得的知识和认识,而把它们倾注到手上写成文章时,我只是务必排除世人用惯了的陈词滥语,那真是极其艰难的事啊!】“戛戛乎”即“戛戛然”,形容词,用以表现韩愈写文章时,为了排除陈言、力求创新而冥思苦索、绞尽脑汁、极其艰难的样子。

在现代汉语中,找不到同它对应的词,因此只能意译“戛戛乎其难哉”一句,通过程度副词“极其”表现其难。

又如:《战国策·赵策》:“对曰:‘十五岁矣。

虽少,愿及未填沟壑而GD799之。

’” 【译文:触龙回答说:“十五岁了。

虽然他(舒祺)年纪小,我还是希望在自己死前把他托付给您。

”】“填沟壑”是古人对自己死亡的谦虚说法,意思是自己死后无人理葬,尸体被扔到山沟里。

如果这句话照字面直译成“我希望趁自己还没有填山沟就把他GD799付给你”,就令人费解,不如以“死”意译。

再如:韩愈《师说》:“是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

” 【一:因此,不论地位高贵还是卑贱,不论年纪大还是年纪小,谁掌握了知识道理,谁就可以作老师。

】【二:因此,无论地位高贵还是卑贱,无论年龄大还是年龄小,道理存在的地方,就是老师存在的地方。

】一把“道之所存,师之所存”按大意翻译,显得明白易懂;二把这句话照字面硬译,就显得呆板费解。

4古汉语中有一些特殊的语序和句式,翻译时,应按照现代汉语的语序和表达习惯来表述。

①主谓倒装句,一般译成主语在前、谓语在后的句型。

例如:《列子·汤问》:“甚矣,汝之不惠!”【:你的不聪明也太过分啦!】《孟子·梁惠王上》:“宜乎,百姓之谓我爱也!”【:老百姓说我吝啬真是太合适了!】②宾语前置句,一般译成动词在前、宾语在后的形式。

例如:《晏子春秋·内篇杂下》:“缚者曷为者也”(疑问代词作动词的宾语前置)【:那个被捆缚的人是干什么的】《左传·成公三年》:“子归,何以报我”(疑问代词作介词的宾语前置)【:你回国后,用什么来报答我】《左传·僖公四年》:“君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。

”(介词“以”的宾语前置)【:您如果使用武力,(那么,)楚国将以方城山为城墙,以汉水为护城河,您的军队虽然很多,但没有用它们的地方。

】《左传·宣公二年》:“将谏,士季曰:‘谏而不入,则莫之继也。

’”(否定句中用“莫”,代词宾语前置。

)【:赵盾正要(进宫)劝谏晋灵公,士季说:“您劝谏君王如果谏言不被他采纳,就没有人跟着接替您了。

”】《左传·僖公四年》:“岂不谷是为先君之好是继。

”(动词的宾语前置,用“是”复指)【:难道是为了我吗是为了继承先君的友好关系。

】《论语·为政》:“父母唯其疾之忧。

”(动词的宾语前置,用“之”复指)【:父母亲只是担忧他生病。

】《左传·成公十三年》:“康公我之自出。

”(介词的宾语前置,用“之”复指) 【:刘康公是由我国穆姬所生的。

】③某些作补语的介词结构,要译成状语。

例如:《荀子·劝学》:“南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发。

”(表工具) 【:南方有一种小鸟,名字叫蒙鸠,它们用羽毛制建窝巢,而用毛发来编织它。

】《左传·僖公五年》:“师还,馆于虞。

”(表地点)【:晋国军队返回,在虞国住宿。

相关文档
最新文档