Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)
catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。
其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。
本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。
首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。
词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。
考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。
段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。
篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。
其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。
改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。
针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。
2010年5月CATTI笔译三级【笔译实务】真题

全国翻译专业资格(水平)考试2010年5月英语三级《笔译实务》试卷试题部分:Section1:English-Chinese Translation(英译汉)Translate the following passage into Chinese.LECCO,Italy—Each morning,about450students travel along17school bus routes to10elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses.In2003,to confront the triple threats of childhood obesity,local traffic jams and —most important—a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions,an environmental group here proposed a retro-radical concept:children should walk to school.They set up a piedibus(literally foot-bus in Italian)—a bus route with a driver but no vehicle.Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’gates,Pied Piper-style,stopping here and there as their flock expands.At the Carducci School,100children,or more than half of the students,now take walking buses.Many of them were previously driven in cars.Giulio·Greppi,a 9-year-old with shaggy blond hair,said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus.“I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,”he said.Although the routes are each generally less than a mile,the town’s piedibuses have so far eliminated more than100,000miles of car travel and,in principle,prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air,Dario Pesenti,the town’s environment auditor,estimates.The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe,experts on both continents say,making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions.The“school run”made up 18percent of car trips by urban residents of Britain last year,a national surveyIn1969,40percent of students in the United States walked to school;in2001,the most recent year data was collected,13percent did,according to the federal government’s National Household Travel Survey.Lecco’s walking bus was the first in Italy,but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and,more recently,in North America to combat the trend.Towns in France,Britain and elsewhere in Italy have created such routes,although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s.Section2:Chinese-English Translation(汉译英)Translate the following passage into English.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
catti二级笔译题型

catti二级笔译题型(原创实用版)目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.CATTI 二级笔译考试的题型3.各种题型的考试要求和技巧正文【CATTI 二级笔译考试简介】CATTI,全称为 China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是中国翻译专业资格(水平)考试。
该考试分为口译和笔译两大类,其中笔译考试分为一级、二级、三级三个等级。
CATTI 二级笔译考试是针对从事英语翻译工作的人员设置的资格考试,旨在检验考生的翻译实践能力和翻译理论水平。
通过该考试,可以获得国家认可的翻译专业资格证书,为个人的职业发展提供有力的支撑。
【CATTI 二级笔译考试的题型】CATTI 二级笔译考试主要包括以下几种题型:1.英汉词组互译2.英汉短文互译3.汉英段落改写4.英汉段落改写5.翻译理论选择题【各种题型的考试要求和技巧】(1)英汉词组互译该题型要求考生在规定时间内,将给出的英语词组或短语翻译成中文,或根据中文词语,翻译成相应的英语短语。
要求翻译准确、表达完整。
技巧方面,考生需要积累大量的英汉词组,熟悉各类词汇的翻译方法,以便在考试中迅速找到恰当的译法。
(2)英汉短文互译该题型要求考生在规定时间内,将一篇英语短文翻译成中文,或根据中文短文翻译成英文。
短文内容可能涉及政治、经济、文化、科技等领域。
技巧方面,考生需要具备扎实的双语基本功,了解各类文体的翻译方法,同时注意篇章结构的处理和逻辑关系的衔接。
(3)汉英段落改写该题型要求考生在规定时间内,将一段中文文字改写成英文,或根据英文段落改写成中文。
技巧方面,考生需要熟悉各类句式和语法结构的转换,同时注意保持原文的意思和风格。
(4)英汉段落改写该题型要求与汉英段落改写类似,不同之处在于原文为英文,需要改写成中文。
技巧方面,考生需要熟悉英文句子结构和表达方式,注意保持原文的意思和风格。
(5)翻译理论选择题该题型要求考生根据翻译理论和实践知识,判断给出的论述是否正确。
catti笔译题型

catti笔译题型摘要:1.CATTI 笔译考试简介2.CATTI 笔译考试的题型3.题型详解3.1 词汇翻译3.2 句子翻译3.3 文本翻译3.4 翻译实践正文:【CATTI 笔译考试简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,它是我国翻译行业唯一的国家级专业资格证书,旨在评价翻译从业人员的专业水平。
CATTI 笔译考试分为三个等级:一级、二级和三级,分别对应高级、中级和初级翻译能力。
【CATTI 笔译考试的题型】CATTI 笔译考试主要分为四个题型:词汇翻译、句子翻译、文本翻译和翻译实践。
这四个题型分别测试考生的词汇理解、句子结构、篇章理解和翻译实践能力。
【题型详解】【3.1 词汇翻译】词汇翻译主要测试考生对英汉/汉英词汇的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文词汇,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备扎实的双语基本功和广泛的词汇量。
【3.2 句子翻译】句子翻译主要测试考生对英汉/汉英句子结构的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文句子,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备良好的语言表达能力和句子结构分析能力。
【3.3 文本翻译】文本翻译主要测试考生对英汉/汉英篇章的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文篇章,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备扎实的篇章理解和翻译实践能力。
【3.4 翻译实践】翻译实践主要测试考生在实际工作中的翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的实际翻译场景,进行英汉/汉英翻译。
这类题目要求考生具备较高的翻译实践能力和应变能力。
catti二级笔译题型

catti二级笔译题型摘要:一、引言1.介绍CATTI 考试的基本信息2.阐述CATTI 二级笔译题型的特点二、CATTI 二级笔译考试题型概述1.题型分类a) 英译汉b) 汉译英2.题量与分值三、CATTI 二级笔译考试各题型详解1.英译汉a) 词汇翻译b) 段落翻译2.汉译英a) 词汇翻译b) 段落翻译四、CATTI 二级笔译考试备考策略1.提高词汇翻译能力2.加强段落翻译练习3.注重实战模拟五、总结1.强调CATTI 二级笔译考试的重要性2.鼓励考生积极备考,取得理想成绩正文:CATTI(翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。
其中,CATTI 二级笔译考试是许多翻译爱好者和从业者的目标。
本文将重点解析CATTI 二级笔译题型,以帮助考生更好地备考。
首先,CATTI 二级笔译考试分为英译汉和汉译英两个部分,每个部分各有词汇翻译和段落翻译两种题型。
词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译任务,主要考察考生的基本功和词汇运用能力。
段落翻译则要求考生翻译一篇短文,分值较高,对考生的翻译水平和语言表达能力有较高要求。
在备考过程中,考生应重点关注词汇翻译和段落翻译的训练。
词汇翻译方面,考生需要掌握常用词汇和短语的翻译方法,并积累一定的专业词汇。
此外,要注意一词多义、词性转换、固定搭配等问题。
段落翻译方面,考生应多练习不同类型的文章,提高自己的翻译技巧和语言表达能力。
在练习过程中,可参考官方教材、历年真题以及相关翻译书籍,以提高备考效果。
总之,CATTI 二级笔译考试是对考生翻译水平和语言表达能力的重要检验。
要想在考试中取得理想的成绩,考生需要在备考过程中不断积累、加强训练,注重实战模拟。
CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
CATTI英语笔译二级考试大纲

CATTI英语笔译二级考试大纲CATTI英语笔译二级考试大纲全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。
下面是英语笔译二级的考试大纲。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握 8000 个以上英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。
3.了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的'掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文流畅,用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》下载全文。
对CATTI英语笔译资格考试改革的思考

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考作者:周黎吁霖来源:《职教论坛》2011年第17期摘要:全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是国内最权威的翻译证书考试,是应试者语言水平和职业能力的双重认证,广受准职业译者们的青睐。
随着时间的推移和形势的发展,CATTI也在不断地自我改进,2010年下半年始,CATTI首次调整了英语笔译考试的分值安排和题型设置。
前者是成功之举,后者则不然,在考纲、计分制和语对考试三方面仍存在改进的空间。
关键字:CATTI;考纲;计分制;语对作者简介:周黎(1982-),女,浙江绍兴人,江西警察学院教师,硕士,研究方向为语言学及英语教学;吁霖(1987-),女,江西南昌人,江西师范大学外国语学院09级硕士研究生。
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2011)17-0052-03改革开放以来,我国与世界的交流日益频繁,翻译充当了国与国交流不可替代的重要角色。
随着社会主义现代化建设的深入和加入世贸组织的需要,更是大大刺激了我国的翻译市场,越来越多的人选择翻译作为自己的职业,由于未能采取及时有效的管理措施,其中不乏浑水摸鱼者,这样也就导致了我国翻译人员的素质良莠不齐。
如何管理相对混乱的翻译市场,使其健康有序的发展成为当务之急,CATTI便在这种情形下应运而生。
作为翻译界的大事件,其出现有助于整顿我国的翻译市场,为客观公正地评价外语翻译人才的水平和能力提供了可靠的保证。
一、翻译职业化与CATTI职业考试该考试被视为语言水平与职业能力的双重认证,是唯一纳入国家职业资格证书制度的翻译从业证书考试,持证者可以不用进行相应的职称评审,直接获得职业资格,其权威性可见一斑;加之对报考人员不设专业门槛限制,旨在不拘一格地选拔翻译人才,受到广大准职业译者们的追捧,成为翻译职场的敲门砖,报考人数逐年递增,其社会认可度可想而知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题303完Fra bibliotek填空20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共600单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共400字左右
50
总计
——
——
100
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共900单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共600字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》