电子网络词典翻译准确性的调查研究
有道词典调研报告

有道词典调研报告有道词典调研报告一、调研背景如今随着全球化进程的加快,语言交流变得日益重要。
在这个信息时代,有道词典作为一款在线翻译工具,为用户提供了便利和效率,并在短时间内成为广大用户的首选工具。
然而,市场上还有许多其他的翻译工具,因此为了进一步提高用户体验,我们进行了对有道词典的调研。
二、调研目的本次调研的目的是了解用户对有道词典的使用情况和满意度,以及发现潜在问题和改进建议,为提高产品质量和用户体验提供参考依据。
三、调研方法本次调研采用了问卷调查的方式。
通过在有道词典官方网站和社交媒体平台上发布问卷链接,我们收集了大量用户的意见和建议。
四、调研结果1. 用户的使用频率和目的调研结果显示,超过80%的用户每天使用有道词典进行翻译和查阅。
用户使用有道词典的主要目的有:翻译文本(70%),查找单词意思(20%),学习语言(10%)等。
2. 用户对有道词典的满意度根据问卷调查结果,有超过90%的用户对有道词典表示满意或非常满意。
用户认为有道词典的翻译准确度高,速度快,界面友好等。
3. 用户的意见和建议在用户调研中,我们收集到了一些用户的意见和建议。
其中,用户普遍希望有道词典能够增加更多的语言翻译和例句,提供更多的翻译模式选择,以满足不同用户的需求。
另外,用户对有道词典的广告展示比例提出了一些质疑,并建议减少广告内容。
五、改进建议基于调研结果,我们提出以下改进建议:1. 提升翻译质量:加强语言翻译和例句的覆盖范围,提高翻译准确度。
2. 优化用户界面:进一步优化有道词典的用户界面,提供更方便快捷的操作方式。
3. 降低广告展示比例:根据用户反馈,减少广告内容的显示,提高用户体验。
六、结论通过本次调研,我们了解到有道词典的使用频率和用户满意度较高,用户普遍认可其准确性和速度。
同时,我们也对用户的建议及时给予了回应和改进。
下一步我们将根据用户反馈,进一步提升有道词典的翻译质量和用户体验,为用户提供更好的服务。
非英语专业大学生使用电子词典的调查研究

53%的被调查者(48人)称他们在使用EDs是把英语翻译成 (
除了 寝室就想不出 地方了。 别的 而几乎很少有学生92个学生 ( 中只有5个学生)称他们在乘车或走路的时候用EDs。 等词 与同 汇 容量的 s相比EDs最大的 PD , 优势就是轻巧, 携带。 s比 便于 ED .
PDs高出的价值也就在于此。买一个ED的钱完全可以买到两
到三本PDs, 在他们所需要的使用的地方各放一本, 所以就这 个层面来说, ,EDs的价值没有被充分挖掘出来。
2.使用频率:
问卷反映出超过一半的学生(52%)每天使用EDsl 至10次; 将近三分之一的学生(27%), 每天使用EDs10至20次;只有12%
的学生每天使用的频率在20次以上。
对EDs 的使用频率差异可 以用学生的成绩和对英语的兴
原因之二是学生对 自己在听力训练中能准确地捕捉到词
从问卷中得知, 大部分学生在教室和图书馆使用EDs, 这
两个地方的使用频率各占50%。使用电子词典最多的被调查 者称, 他们在图书馆自习时比在教室听课时使用EDs要稍多 些。 60%的学生认为除了教室和图书馆, 其他能使用ED的地方
汇的能力缺乏信心, 例如:当说话者说:"I feel empathy", 学生很 可能会听成“feel empty", I 或者一句“ cream?", Ice 学生会理解 成‘scream?” 此造成学生查词的 `I 由 障碍。
非 英 语 专 业大 学 生使 用 电子 词 典 的调 查研 究
王琼 曼
(三峡大学 外语学院, 湖北 宜昌 443002)
摘 要:如今的的大学校园里, 越来越多的学生拥有电子 词典。 作为一种高档消费品, 大学生们是否充分利用了电子词
英语专业学生使用纸质词典与电子词典情况调查报告3

英语专业学生使用纸质词典与电子词典情况调查报告英语专业学生使用纸质词典与电子词典情况调查报告摘要:本文采用调查问卷和访谈的方式,调查了宁夏大学英语专业一二年级的学生对纸质词典与电子词典的使用情况,汇总并分析了调查数据资料,比较了两类词典的优势与不足。
在分析原因的基础上,针对于如何更好指导学生充分利用两类词典给出了我们的意见和建议,希望能对英语学习者更好的认识和利用词典有所帮助。
关键词:纸质词典电子词典优势与不足建议对于英语专业的学生来说,不管是在平常的课程当中还是日常学习当中,英语词典都扮演着不可或缺的角色,由最早出现的纸质词典,到近些年又兴起的电子词典,后者因为紧跟时代潮流,具有方便快捷,便于携带等优点,成为后起之秀,但是部分家长、老师对于学生过于依赖这种一键取词的学习方式产生了担忧,他们认为这不利于学生养成良好的学习习惯。
那么,英语专业学生使用纸质词典与电子词典的现状如何?英语专业学生对于纸质词典与电子词典的优势与不足认识有哪些?本专业学生对两类词典的应用能力如何?他们如何选择适合自己的查词工具?带着一系列的疑惑,我们对宁夏大学外国语学院英语专业一、二年级英语专业学生使用纸质词典与电子词典的情况作了调查与分析。
一、调查设计此次调查问卷对象是从宁夏大学外国语学院大一大二12个班中随机抽取的,均为英语专业学生,共205人,分别是2014级学生(105人)、2015级学生(100人)。
共发出调查表205份,收回205份,其中5份因回答不完整而被视为无效。
最终有效试卷为200份,回收率为97.6%。
本问卷调查表共设有21道题,包括19道单项或多项选择题和两道简答题,简答题我们采用访谈的形式采集了答案,收集了数据。
二、调查结果与分析1.对词典的选择及认识情况首先我们调查了大家对词典的认识情况,包括更倾向使用哪种词典,老师推荐使用哪种词典,影响词典选择的因素,对手头词典的了解程度等。
调查结果详见表一。
表一对词典认识情况调查数据反馈根据表一的数据我们得出以下结论:(1)①在纸质词典的使用过程中,英汉词典占45.7%,所占比重最大,英英词典和双语词典分别占25%和20.7%,比重相对较大。
英语专业学生使用纸质词典与电子词典情况调查报告3

英语专业学生使用纸质词典与电子词典情况调查报告英语专业学生使用纸质词典与电子词典情况调查报告摘要:本文采用调查问卷和访谈的方式,调查了宁夏大学英语专业一二年级的学生对纸质词典与电子词典的使用情况,汇总并分析了调查数据资料,比较了两类词典的优势与不足。
在分析原因的基础上,针对于如何更好指导学生充分利用两类词典给出了我们的意见和建议,希望能对英语学习者更好的认识和利用词典有所帮助。
关键词:纸质词典电子词典优势与不足建议对于英语专业的学生来说,不管是在平常的课程当中还是日常学习当中,英语词典都扮演着不可或缺的角色,由最早出现的纸质词典,到近些年又兴起的电子词典,后者因为紧跟时代潮流,具有方便快捷,便于携带等优点,成为后起之秀,但是部分家长、老师对于学生过于依赖这种一键取词的学习方式产生了担忧,他们认为这不利于学生养成良好的学习习惯。
那么,英语专业学生使用纸质词典与电子词典的现状如何?英语专业学生对于纸质词典与电子词典的优势与不足认识有哪些?本专业学生对两类词典的应用能力如何?他们如何选择适合自己的查词工具?带着一系列的疑惑,我们对宁夏大学外国语学院英语专业一、二年级英语专业学生使用纸质词典与电子词典的情况作了调查与分析。
一、调查设计此次调查问卷对象是从宁夏大学外国语学院大一大二12个班中随机抽取的,均为英语专业学生,共205人,分别是2014级学生(105人)、2015级学生(100人)。
共发出调查表205份,收回205份,其中5份因回答不完整而被视为无效。
最终有效试卷为200份,回收率为97.6%。
本问卷调查表共设有21道题,包括19道单项或多项选择题和两道简答题,简答题我们采用访谈的形式采集了答案,收集了数据。
二、调查结果与分析1.对词典的选择及认识情况首先我们调查了大家对词典的认识情况,包括更倾向使用哪种词典,老师推荐使用哪种词典,影响词典选择的因素,对手头词典的了解程度等。
调查结果详见表一。
表一对词典认识情况调查数据反馈根据表一的数据我们得出以下结论:(1)①在纸质词典的使用过程中,英汉词典占45.7%,所占比重最大,英英词典和双语词典分别占25%和20.7%,比重相对较大。
几种常用在线翻译工具的对比研究

几种常用在线翻译工具的对比研究摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软件进行辅助翻译受到了翻g人员的青睐。
本文主要讨论几种常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典及有道在线翻译、金山词霸、爱词霸及百度在线翻译、必应词典及必应在线翻译、CNKI翻译助手、灵格斯词霸及在线翻译。
首先简要介绍了每种翻译工具的发展历程和特色,然后以核科技翻译为例,从专业术语、长难句及篇章的翻译处理来对比每种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。
关键词翻译软件在线翻译工具核科技翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的工具,它从出现到大量普及,给翻译人员甚至普通用户带来了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断发展,为翻译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速发展的经济社会里一项不可缺少的语言工具。
翻译软件分为本地和在线两种类型,最初是依赖本地数据库进行词汇和语句查找,后来随着互联网的普及,经历了几十年的调整和完善,出现了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到了翻译人员和语言学习者的青睐。
本文试以核科技翻译为例,对比研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。
1 常用在线翻译工具简介1.1 谷歌翻译谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻译服务。
谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种语言间的内在规律。
1.2 有道词典及有道在线翻译有道词典及有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。
有道词典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。
另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。
有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例

2402019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例文/王 允或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。
2.必应词典。
必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,拼音搜索,搭配建议等功能。
其准确的整句翻译词库保证从网上及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。
3.金山词霸。
金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典。
PC端的金山软件除了支持主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的词汇。
其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或逐句对照。
从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍逊色。
有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。
需要厘清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直接使用。
二、《匆匆》英译情况对比笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻译的辅助功能差异与优劣。
下文将选取几个译例具体分析。
例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。
有道译文:The swallow, will come back again. The willowwill be green again; Peach blossom thanks, have open again.引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。
大学生使用纸质词典与电子词典情况的调查分析_邓琳
查阅方便, 释义简明。绝大多数学生认为, 查电子词典比 查纸质词典要快许多。实际上, 由于电子词典的显示屏每次只能 显示四五行, 一般需要翻页好几次才能看完一个词条的全部注解、 例句等, 如果要查询词的搭配、辨析、派生、同义词等信息, 更是需 要切换好几次, 而且分页式解释也会影响学生对词义的全面理解 和对比。所以笔者认为, 电子词典有时查阅起来比纸质词典更为 费时劳神。从另一个角度来看, 电子词典的简明、快捷对英语学习 也会有很大的负面影响, 学生在使用电子词典的过程中会产生依 赖心理, 养成 查了忘, 忘了查 的习惯, 会强化贪方便、图省力的意 识, 越来越满足于一知半解、不求甚解的状态。
关键词 纸质词典 电子词典 问卷 建议
英语学习词典在英语教学中扮演着不可或缺的重要角色。因 此, 不仅有相应的众多纸质词典[ 1] , 而且随着科学技术特别是电子 行业的迅猛发展, 又出现 了电子词典[ 2] 。后者因具有多功能、方 便、快捷等特点, 正成为英语学习者特别是学生们的新宠。但也有 相当一部分家长、英语教师以及教育专家对学生使用电子词典的
英英 双解 袖珍
于
多功能
百科
电 文曲星或快译通
中国电子词典市场深度调研及未来发展研究报告
中国电子词典市场深度调研及未来发展研究报告一、背景介绍电子词典能够方便群众在阅读、学习中随时查阅单词、词组的含义与使用方法,现已成为学生、教师、笔者、出版社等多个领域远程收集、处理、即时检索查阅信息的标配工具。
近年来,随着人们学习需求的不断增加和科技进步的加速发展,中国电子词典市场在一定程度上得到了美股飙升,迎来了前所未有的机会和挑战。
二、电子词典市场的现状目前在中国的电子辞典品牌中,以词典王和金山词霸市场占有率较高,词典王以其准确度高、操作简单的特点博得了很多用户的青睐。
日前,金山词霸的用户也超过了5000万,在这些用户中,80%以上是学生,但是这些用户主要访问的功能是在线翻译。
同时,随着智能手机的普及,辞典软件也迎来了新的发展机遇,各家软件公司推出的嵌入式辞典,可以覆盖手机操作系统的微信、QQ等应用,同时手机能够和互联网无缝对接,使得越来越多的人抛弃了传统的纸质词典,转而使用更加智能化的电子词典。
电子词典不仅可以方便地阅读、快速查阅,还可以帮助学习者立足于中国的英语学习环境,轻松了解中国文化与知识,优化英语学习路线,提高成绩。
近年来,英语教育的热度甚至直接带动了中国词典市场的升温。
三、电子词典市场的未来发展在未来,中国的电子词典市场依然具备很高的发展潜力。
首先,随着人们对英语学习需求的不断提高,电子词典以其便利性和实用性,将会得到更广泛的普及和应用;其次,智能化的技术也将成为市场的主流趋势,电子词典更加注重界面设计、使用感觉和数据库强大的查询功能,让用户在使用词典的过程中获得了更加良好的体验感。
此外,智能化技术也将使得电子词典实现更加智能化的学习反馈,提高学习的效果。
另外,随着移动互联网等技术的发展,人们的学习场景也在不断变化,电子词典需要不断升级自身的技术,实现随时随地的学习,让用户在使用过程中更加方便、快捷、轻松。
总而言之,中国电子辞典市场虽然处于高度竞争的态势中,但其发展潜力巨大。
未来,随着智能学习技术的不断推动以及学生进行英语学习的需求不断提高,电子词典还将有更加广泛的应用和大量的市场空间。
国内在线翻译词典特点及市场分析[论文]
国内在线翻译词典特点及市场分析[论文]
国内在线翻译词典特点及市场分析
摘要:随着互联网在世界范围内的兴起,英语学习也不再仅仅限于传统的纸质文本学习。
基于互联网的在线词典已经大有反超传统纸质词典的趋势。
但在线英语词典仍从在语料不充分、错误多、不专业等问题。
各在线英语词典的开发者应进行合理需求分析,积极改进以上问题,提高词典质量,提升服务层次。
关键词:在线词典英语翻译网络词典
一、国内在线翻译词典现状
1.现存优势
1)编读动态互动强,体现语料实时性
与传统纸质词典相比,在线翻译软件具有极强的动态性。
传统词典的修订周期至少在三至五年左右,许多信息已经过时。
在线翻译软件由互联网进行发布并传播,更容易及时进行动态更新,使得词典读者更容易及时获得最新的知识和研究成果。
此外,读者在使用在线翻译软件的过程中还能根据自己对词典的使用,制定用户自定义词库,方便个人的学习。
2)检索方式多样化,体现查阅便捷性
传统词典以纸张为载体,依赖使用者手动翻阅来进行查阅。
因为效率低下直接影响了使用者的积极性。
而使用在线翻译软件时,读者只需要在索引框中输入要查阅的词,就能很快找到关于该条目的解释。
此外,在线翻译软件提供更人性化的搜索服务,如模糊查询,词形查询,词意查询等等。
十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比
Facebook、Digg、Twitter、美味书签()……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现.参评在线翻译1、Google翻译网址:/language_tools?hl=zh-CN2、Windows Live在线翻译网址:/Default.aspx3、雅虎翻译网址:/4、爱词霸网址:/trans.php5、百度词典网址:/6、海词在线翻译网址:/7、金桥翻译网址:/8、谷词在线词典网址:/9、木头鱼在线翻译网址:/translation/10、nciku在线词典网址:/一、翻译质量比拼单词翻译测试项1:日常用语翻译单词:boil参考释义:煮沸测试结果:1、Google翻译:沸腾、煮沸等2、Windows Live在线翻译:煮沸3、雅虎翻译:沸腾、开、滚等4、爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等5、百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等6、海词在线翻译:沸腾、煮沸7、金桥翻译:沸腾、煮沸等8、谷词在线词典:沸腾、煮沸等9、木头鱼在线翻译:煮沸10、nciku在线词典:煮沸、沸腾蒸发、达到沸点、(波浪)象沸水般翻腾等测试项2:专业术语翻译单词:Universiade参考释义:世界大学生运动会测试结果:1、Google翻译:世界大学生运动会2、Windows Live在线翻译:未能翻译为中文3、雅虎翻译:世界大学生运动会4、爱词霸:世界大学生运动会5、百度词典:世界大学生运动会6、海词在线翻译:世界大学生运动会7、金桥翻译:世界大学生运动会8、谷词在线词典:世界大学生运动会9、木头鱼在线翻译:词典查询链接无效;文本翻译未能翻译为中文10、nciku在线词典:世界大学生运动会单项评测总结:在单词翻译方面词典类在线工具具有先天优势,即便是有些生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电子网络词典翻译准确性的调查研究
作者:张涵
来源:《校园英语·月末》2019年第01期
【摘要】随着“互联网+”和“大数据”时代的到来,高效便捷成为人们对工作学习和生活的要求,电子网络词典强大的翻译功能满足了人们多方面的需求。
然而,在为使用者带来便利的同时,电子网络词典翻译的准确性也受到广泛关注。
本文以英语翻译为例,对目前较为流行的几种电子网络词典翻译的准确性进行调查研究,进一步探求电子网络词典在翻译实践中的利弊,为使用者提供借鉴。
【关键词】电子网络词典;翻译准确性;英语翻译
【作者简介】张涵,东北农业大学。
一、电子网络词典翻译基本原理
电子网络词典是一种全新的应用程序提供方式,即用户在自己的桌面系统中装一个轻量级的客户端,利用网路访问服务器,由服务器提供庞大的词典服务系统。
其本质是机器翻译,核心是翻译技术,包括单词分析、句法分析、语义分析和文理分析四个方面。
其工作过程是:首先把语句分成单词,通过存放于机器数据库内的电子词典查找词义;然后根据语法规则分析语句,并把它变换成概念和结构;最后借助语言模型生成目标语言。
二、电子网络词典发展现状
1.国内现状。
目前,國内的电子翻译工具不下百种,根据不同特点,大致可分为词典类、汉化类、在线类和专业翻译类。
在电子翻译研究中,电子词典是最为成功、最为实用的成果之一。
然而,只要比较一下,就会发现很多问题。
电子网络词典的商业目的比较明显,而其翻译的实际质量不高,如微观结构设置不合常规,义项划分比较混乱,释义不够准确甚至错误,短语、句子、文章的翻译结果往往不尽人意。
有些电子网络词典翻译内容尽管丰富,但混杂的释义和体例,难以满足用户实际需要。
比如,但就boil这一个日常用语,不用的词典给出的义例就存在差别。
Google翻译:沸腾、煮沸等;Windows Live在线翻译:煮沸;雅虎翻译:沸腾、开、滚等;爱词霸:达到沸点、沸腾、煮沸等;百度词典:沸腾、煮沸、烹煮等;海词在线翻译:沸腾、煮沸;金桥翻译:沸腾、煮沸等;谷词在线词典:沸腾、煮沸等;木头鱼在线翻译:煮沸。
2.国内外现阶段翻译质量标准。
国际上以ALPAC为评价标准,该标准分为可懂度(Intelligibility)和忠实度(fidelity)。
ALPAC可懂度等级(Scale of Intelligibility)分为9级,即:完全清楚、易懂,就像正常原语;9级为最高级的文本,风格贴切;5级为中间级,即:只有在仔细斟酌之后才能看懂大意,用词不当、古怪的句法、未翻译词、出现上述类似的错
误,但尽管有这些“噪音”干扰,可以察觉出中心大意;1级为最低级,即:根本无法读懂,怎么思索和推敲也无法读懂句子。
中科院计算所2003年11月举办的机器评测,主要评测汉英、英汉机器翻译系统,评分标准采用可懂度和忠实度合并的方法,按译文的可理解率为每一个机译的句子评分,分0到6共7个等级:0级为完全没有译出来;2级为译文有一部分符合原文的一部分意思,或者全句没有译对,但是关键的词都孤立地译出来了;5级为译文流畅地表达了原文的信息,语法结构基本正确,但个别译文在词形变化、词序、译词选择,地道性等方面有问题需小范围修改;6级为最高级,系完美级。
三、电子网络字典翻译利弊分析
1.总体优势。
与人工翻译文章段落相比,电子词典的翻译更为高速、便捷,词典类在线工具在单词翻译方面也具有先天优势,即便是存在生僻的词也不在话下,而且释义周详,不同词性的释义都一一列举,与标准翻译相比,网络电子词典翻译的句式在很大程度上可以借鉴,但是仍需要我们根据不同类型的翻译材料特点进行句式和动词的调整。
2.弊端概述。
根据对主要电子词典的文章段落翻译的测评分析发现各电子词典的翻译对于专业词汇的准确性、语序的排列、句意的通顺情况上下不一、甚至出现短语翻译有误的情况,而有些专业类翻译虽然不算错,但是句子不够地道,也不符合英语语言习惯。
这是使用电子词典进行翻译的人群在学习、工作中的一大阻碍,相关人群的问题情况分为以下几点:1.对于学生:错误的翻译可能影响其外国语言学习造成学生对学习内容的误解等问题。
2.对于有翻译需求的普通群众:可形成无法正确理解国外文件、产品等其真正的含义,与外国人交流有障碍,词不达意的后果。
3.对于相关专业研究者:或造成其学术研究的偏差达不到专业研究严谨求实的要求。
4.对于有国际交流需求的企业:可造成交流不通畅、无法理解对方真正建议、要求以至于无法正常进行公司间的商业合作等问题。
四、结束语
综上所述,我国目前的大部分网络词典在翻译简单句和简单从句时,在语法上可达到很高的准确度,但在用词上却不一定准确。
对于多个从句、多重从句、多状语、多定语等复杂句,语法准确度就很低了,大约只有20%。
所有这些问题,再加上文体、语义、语境方面研究和应用的滞后,使得译文经常是风马牛不相及,笑话百出。
对于这样的译文,校对所需要花费的时间往往比手工翻译还要多,因此对于许多经验丰富的翻译工作者来说,这种翻译的工作效率还不如人工翻译的高。
但是,机器翻译技术正在不断的被完善,其灵敏度和准确率也正在一步一步地提高。
随着机器翻译技术的进步,相信在不久的将来,电子网络词典的翻译准确性也将大幅提高。
参考文献:
[1]郭著章. 英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[2]张卫晴,张政.从机器翻译评测看机器翻译发展[J].中国科技翻译, 2008(2):14-17.。