日语一级笔译考试大纲(2020版)
NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲

NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲一、级别描述与适用对象能够在各种场合进行交替传译或同声传译,意思传达准确,语音、语调正确,用词和表达地道,语流自然流畅,有丰富的口译工作实践经验,能够胜任国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够胜任高级别正式场合下讲话的口译工作。
本级别考试的适用对象为:1.经过专业翻译训练的日语专业研究生或本科优秀毕业生;2.具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类日语学习者和翻译工作者。
二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试分为初试和复试,初试通过者方可参加复试。
初试第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇1500字符左右的日语发言译成汉语;第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。
复试为同声传译。
初试和复试的考试时间均大约为30分钟。
口译采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
同声传译要求考生能够将事先录制好的日语发言以同声传译的方式译成汉语,将汉语发言以同声传译的方式译成日语。
正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线初试的满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
初试合格标准为总分70分,同时日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
初试合格者方可参加复试,即同声传译考试。
复试的满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
复试合格标准为总分70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
两来源希腊字母源于腓尼基字母,腓尼基字母只有辅音,从右向左写,希腊语言元音发达,希腊人增添了元音字母。
青岛大学359日语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

青岛大学2020年考研专业课初试大纲
日语笔译专业硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:359 日语翻译基础
一、考试要求
掌握坚实深厚的日语知识,了解汉译日和日译汉双向笔译的基本知识与技巧,具备翻译各种体裁的文章的基本能力。
二、考试内容
(1)词汇、语法、语篇读解等日语基础知识
(2)日译汉的基本知识与技巧
(3)汉译日的基本知识与技巧
(4)日语写作
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。
2.题型结构
(1)词序排序题:10分
(2)假名写汉字: 10分
(3)副词选择题:10分
(4)四选一客观选择题: 10分
(5)读解:20分
(6)读解: 10分
(7)短文日译汉:25分
精都考研()——全国100000考研学子的选择。
n1考试内容(一)

n1考试内容(一)N1考试内容介绍•N1考试是日本语能力测试的最高级别考试之一。
•该考试旨在评估考生的日语听力、阅读、文法、词汇和写作技能。
•N1考试所包含的内容相对较难,对考生的综合能力要求较高。
考试结构•N1考试分为以下四个部分:1.日语知识-词汇与文法2.阅读理解3.听力理解4.文字信息的理解与应用考试内容详解1. 日语知识-词汇与文法•该部分考察考生对于日语词汇和文法的掌握程度。
•考生需要掌握大量的日语词汇,并能够正确运用词汇形式和词义进行理解和表达。
•文法考察方面则要求考生能正确运用各种日语文法形式,并理解句子结构和逻辑关系。
2. 阅读理解•考试要求考生能够快速准确地阅读和理解各类文本。
•阅读材料涵盖多种主题和体裁,包括新闻报道、社论、专业文章等。
•考生需要能够获取关键信息,推导出逻辑关系,并对文章中的观点和态度进行分析和评价。
3. 听力理解•考试要求考生能够听懂各类日语口语和广播节目。
•考生需要能够理解口语表达中的语音、语调、节奏等要素,获取关键信息。
•考试还可能涉及让考生理解并回答问题、完成填空等任务。
4. 文字信息的理解与应用•考试要求考生能够根据给定的文字信息,进行逻辑判断和应用。
•考生需要能够理解和分析给定的信息,回答相应问题或完成相应任务。
•考试还可能涉及对信息的总结和提炼,以及对信息进行批判性思考和评价。
考试备考建议•充分了解考试内容和要求,制定合理的备考计划。
•注重积累日语词汇和文法知识,通过大量的阅读和听力练习来提升语感和应对能力。
•视频和录音材料是备考过程中的宝贵资源,多进行听力训练,并注意提升听力速度和准确性。
•针对阅读理解和文字信息的理解与应用部分,多进行模拟测试和练习,提升阅读和理解能力。
结语•N1考试内容相对较难,需要考生具备扎实的日语基础和综合能力。
•在备考过程中,坚持练习和积累是关键,同时注意提升对于日语知识的应用能力和解决问题的能力。
•希望本文的介绍和建议对于准备参加N1考试的考生有所帮助!。
安徽2020年专升本考试专业课程考试大纲《日语翻译》

安徽外国语学院2020年专升本考试《日语翻译》课程考试大纲1、总纲本考试为日语专科升入本科的国家级入学考试,要求参加考试的考生已经完成安徽省省属普通高校(以及经过批准举办普通高等职业教育的成人高等院校)的日语专业课程(或是其他专业但具备考试要求的日语相应能力者以及安徽省高校毕业的具有普通高职(专科)学历的退役士兵)。
本考试大纲面向所有志愿报考安徽外国语学院专升本(日语)专业的考生公开。
大纲以《安徽省2020年普通高校专升本考试招生工作操作办法》和《安徽省关于专升本考试大纲编写指引》为编写依据,为命题老师明确出题方向,为考生复习考试提供考试参照。
为贯彻落实党中央国务院关于做好高校毕业生就业工作有关精神和国务院常务会议提出的扩大普通专升本规模要求,按照教育部部署和要求,为安徽应用型高等教育增值赋能,为安徽经济社会发展和产业转型升级提供有力的人才和智力支撑,为我省经济社会发展选拔具有潜力的应用型日语专业人才,特制定本课程考试大纲。
本课程考试主要以熟练运用日语语言文字进行简单的翻译为考察依据,分别从词、短语、句子和短文等层面进行中日互译。
本考试大纲由安徽外国语学院东方语言学院日语教研室集体编制而成,最终解释权归安徽外国语学院招生办及日语教研室所有。
2、课程考查内容纲要(1)考核目标与要求本课程考试以上海交通大学2009年出版的《实用日语翻译》(第一版)为出题基准,本着专业尽量对口的原则,针对参加考试的考生水平参差不齐的实际情况,提出了统一要求。
本考试旨在全面考核考生通过三年的日语学习,所掌握的日语综合能力和实际水平。
检测学生在熟练掌握日语语言文字、语法知识以及社会文化等的基础上,能对所学知识进行初步运用,并是否具备从事简单翻译工作的基本条件。
要求学生掌握基本翻译技巧、能进行熟练的文字翻译、能够准确读懂中日文原文,并做到基本没有误译,语言表达流畅,同时具有一定的文采,具有一定的翻译水平。
(2)考试范围与要求本考试范围以上海交通大学2009年出版的《实用日语翻译》(第一版)为出题基准。
日语笔译一 大纲

《日语笔译(一)》课程教学大纲一、课程说明二、学时分配表三、教学目的与要求《日语翻译》课程是为三年级本科学生开设的主干课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的日语基础,具备了一定的汉语驾驭能力,并掌握了日汉语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门课程。
本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。
通过分析日、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。
四、教学内容纲要第一课文化外译1.课前练笔1.1 中国人的姓名1.2 十二属相1.3 自動ドア社会1.4靴を脱ぎたがる日本人1.5贈り物の表書き2.全译知识及窍门2.1 异域文化的本土再生(移植)2.2 形释兼备译文化2.3 巧用意译,释到佳处2.4 语序重构译观念(逆译)3.话题词汇3.1 物质文化(衣食住)3.2 人文思想3.3 民俗文化4.比读体悟4.1中国传统思想4.2 红色中国4.3 日本の夏と金魚4.4世界に進出する料亭5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第二课休闲娱乐1.课前练笔1.1 近景魔术1.2 崇洋不媚外的新一代1.3赤白山で氷上ワカサギ釣り大会1.4予約時代1.5カラオケ2.全译知识及窍门2.1通观上下文,形象译“和语”2.2 仔细斟酌译“汉语”2.3 由表及里译比喻2.4 恰到好处译俗语2.5 “简”裁精炼译成语3.话题词汇3.1 传统游戏3.2 棋牌曲艺3.3 大众休闲3.4 娱乐综艺4.比读体悟4.1 光棍节4.2 老舍茶馆4.3 みんなの話を集めている4.4碁と将棋5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第四课婚姻家庭1.课前练笔1.1“代理爸爸”热现“父亲节”引争议1.2 维系夫妇甜蜜的秘诀是什么?1.3 日本国憲法第24条1.4「専業主夫」になりたい1.5事実婚2.全译知识及窍门2.1 遵守文化规范译2.2 敬称、爱称的不同表现2.3 化长为短译定语2.4 化零为整巧变换3.话题词汇3.1 爱情3.2 婚姻3.3 家庭4.比读体悟4.1 关于婚姻4.2 中华人民共和国婚姻法4.3 达令是外国人4.4 爱情5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第六课旅游1.课前练笔1.1 欢迎辞1.2 长城1.3 富士山1.4 修学旅行2.全译知识及窍门2.1 应用敬语造氛围2.2 浓妆淡抹总相宜2.3 脱形求意译成语2.4 追本溯源译“专词”3.话题词汇3.1 中日世界遗产名称3.2 机场常用词汇3.3 饭店常用词汇3.4 餐饮常用词汇3.5 旅游购物常用词汇4.比读体悟4.1 世界遗产大会开幕4.2 台北“故宫博物馆”4.3 「ダークツリズム」に注目集まる4.4豪華海外パックツアー5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第八课新闻媒体1.课前练笔1.1 《人民日报》1.2 天宫一号与神舟十号成功实现自动交会对接1.3 日本の新聞1.4NHKの概説2.全译知识及窍门2.1画龙点睛译助词2.2 精当准确译谓语2.3 表思维和普遍现象「れる・られる」的翻译方法2.4 国情特色的翻译3.话题词汇3.1 中日政治词汇3.2 新闻机构与报刊用语3.3 新闻报道常用词汇4.比读体悟4.1 全球首次报道人感染H7N9禽流感病例4.2 胡锦涛在新中国成立60周年阅兵仪式上的重要讲话(节选)4.3 新しい「常用漢字案」を答申4.4上海万博ジャパンデーの催し4.5節電対策でクールビズ2ヶ月間拡大パナソニック5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第九课国际贸易1.课前练笔1.1 贸易联系的方法1.2引き合い1.3报价1.4合意までのプロセス1.5契約のルール2.全译知识及窍门2.1 文书格式的对应2.2 文书套话的翻译2.3 文书词语互译要领2.4 再现日语的语用效果2.5 日本年号的翻译3.话题词汇3.1 贸易交涉3.2 合同条款3.3 运输3.4 财会结算4.比读体悟4.1 市场调查4.2 进出口合同的履行4.3 為替と国際貿易4.4新製品発表会への招待5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第十二课经营管理1.课前练笔1.1中国式经营的特点1.2 海尔的经营理念1.3 日本的経営とは1.4日本的経営と現在の状況1.5ユニクロの歩み2.全译知识及窍门2.1经管类文本常见被动句的“加”与“减”2.2 化难为易,宁省勿硬2.3 巧用とは译术语2.4 选用外来语,与时俱进2.5 长句翻译杀手锏:“拆译”2.6 适当润色,利用成语增辉3.话题词汇3.1 经营管理3.2 质量管理3.3 人事、市场、财务管理等4.比读体悟4.1 华为·中国最大的民营企业4.2 三一重工的经营策略4.3 パナソニック赤字の原因4.4柳井正VS孫正義特別対談5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物五、课程教材[课程教材]:[1] 陈端端、高芃主编,《汉日双向全译实践教程》,黑龙江:黑龙江大学出版社 2015 [课程主要参考书]:[1] 庞春兰编,《新编日汉翻译教程》,北京:北京大学出版社 2011六、考核方式本课程为考试课,闭卷考试。
日语笔译考试大纲

日语笔译考试大纲1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间一级笔译证书考试分为两个部分。
第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。
第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。
考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线满分为100分。
日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间二级笔译证书考试分为两个部分。
第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。
第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。
考试时间为4小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
北京语言大学智慧树知到“日语”《日语笔译(一)》网课测试题答案卷4

北京语言大学智慧树知到“日语”《日语笔译(一)》网课测试题答案(图片大小可自由调整)第1卷一.综合考核(共10题)1.「卸売り」的正确读音是おろしうり。
()A.错误B.正确2.「~との指令が出された」翻译为“政府下达了指示,要求……”,显得有点拖沓。
()A.错误B.正确3.「奥の書院で抹茶と水羊羹がふるまわれた」中的「ふるまわれた」的意思是“举止、行为”。
()A.错误B.正确4.「韋駄天」的正确读音是()。
A.いだてんB.いたてんC.えだてんD.えたてん5.「ダブル受賞」的意思是“一个人奖项两人得”。
()A.错误B.正确6.「美しく死ぬのは、醜く生きぬくことに及ばない」的意思是“屈辱地活着不如光荣地死去”。
()A.错误B.正确7.「スポーツ万能で、スキューバ?ダイビングもすると聞きましたが。
」的最佳翻译是()。
A.听说你是运动能手,还会跳伞B.听说你是运动能手,还会高空跳伞C.听说你是运动能手,还会潜水D.听说你是运动能手,还会背着水中呼吸器潜水8.「新興国」的正确读音是しんこうぐに。
()A.错误B.正确9.「羅城門」的正确读音是()。
A.らじょうもんB.らしょうもんC.らじょもんD.らしょもん10.「藪の中」的正确读音是()。
A.やぶのなかB.やぶのうちC.やふのなかD.やふのうち第1卷参考答案一.综合考核1.参考答案:B2.参考答案:A3.参考答案:A4.参考答案:A5.参考答案:B6.参考答案:A7.参考答案:C8.参考答案:A9.参考答案:A10.参考答案:A。
n1级考试的内容与要求

n1级考试的内容与要求
日语N1级考试是日本语能力测试(JLPT)的最高级别,以下是N1级考试的内容与要求:
1. 词汇:N1级考试要求考生掌握大约10000个左右的日语词汇,并能够熟练运用其中的2000个左右的基础词汇。
这些词汇包括汉字(读音)、选词填空、近义词以及正确用法等方面的内容。
2. 语法:N1级考试要求考生掌握高度的日语语法知识,能够理解和运用复杂的句子结构。
考试内容包括选择合适的文法、排列组合句子以及文章中的文法等方面。
3. 阅读:N1级考试要求考生能够阅读和理解广泛领域的日语文章,包括报纸社论、评论等逻辑性稍强、抽象度高的文章。
考生需要理解文章的主旨、细节内容以及作者的意图等。
4. 听力:N1级考试要求考生能够听懂广泛场合中的日语对话、新闻及讲座等内容。
考生需要理解听力材料的主旨、具体信息以及人物关系等,并能够选择适当的应答方式。
除了以上具体内容和要求外,N1级考试还要求考生具备在日本社会毫无障碍地生活、工作以及在大学中进行学习所需要的日语水平。
考试满分为180分,合格分数为100分,并且每科目至少需要达到19分以上才能被授予日语N1证书。
请注意,以上信息仅供参考,具体考试内容和要求可能会因考试机构或版本的不同而有所差异。
因此,建议考生在备考前仔细阅读相关的考试规定和要求,以确保自己能够全面、准确地掌握考试内容和要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)考试目的 检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。 (二)基本要求 1、快速阅读、理解高难度日语文章的主要内容; 2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中 外语互译,无明显错译、漏译; 3、译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺, 无致命文法错误; 4、日译汉速度每小时 800 个单词;汉译日速度每小时 约 400 个汉字。
日语一级考试模块设置一览表 笔译实务
序号
题型
题量
分值 时间(分钟)
翻 1
译
日译汉 总量约 800 字的文章 40 汉译日 总量约 400 个汉字的 40
文章
180
审
日译汉 总量约 800 字的译文 10
2定 稿
汉译日 总量约 500 个汉字的 10
译文
总计
——
——
100
全国翻译专业资格(水平)考试 日语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译一级考试设置 “笔译实务”一个科目。
应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党 和国家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职 业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务 技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗 位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工 作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的 疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到: 1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达 能力很强,熟练掌握丰富、广泛的日语单词; 2、透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、 文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识; 3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法; 4、翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传传递原文 事实和细节,语法正确,文字通顺。
五、审定稿能力
(一)考试目的 检验应试人1、熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉 及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用 词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格; 2、日译汉审定稿速度每小时约 1600 个单词;汉译日审 定稿速度每小时约 1000 个汉字。