英文合同翻译词法简述
最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译解析商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当” 使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双 方的义务关系。
第四节 商务合1同0 的翻译标准
二、规范通顺(expressiveness & smoothness)
合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。 翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。 所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点, 尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是 指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。
为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立 86000美元的信用证。
为订购这批货物,我方已安排向中国银行大连分行贷款86000 美元。
33)从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信 用证在3月20日前到达卖方为限。
Shipment during the period 8beginning April 1 and ending October 20 (both dates inclusive) is subject to the Buyer’s Letter of Credit reaching the Seller on or before March 20.
34)甲方在建厂工程开始时应付给乙方工程总价的百分之五, 即美元六万三千元(63,000.00)整。
Party A shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e., sixty-three thousand (63,000.00) U.S. dollars only at the commencement of construction work on Party A’s plant.
商务英语合同翻译技巧总结

商务英语合同翻译技巧总结1. 双方基本信息:- Contract title: 商务英语合同翻译技巧总结- Parties involved: [Name of Party A] and [Name of Party B]- Address: [Party A’s Address], [Party B’s Address]- Contact person: [Name of Party A’s Contact Person], [Name of Party B’s Contact Person]- Telephone: [Party A’s Telephone Number], [Party B’s Telephone Number]- Email: [Party A’s Email Address], [Party B’s Email Address]2. 身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:Party A:- Identity: [Party A’s Legal Name]- Rights: [Party A’s Rights under the Contract]- Obligat ions: [Party A’s Obligations under the Contract]- Performance: [Party A’s Performance Obligations under the Contract]- Timeframe: [Party A’s Timeframe for Performance]- Breach: [Party A’s Penalties for Breach]Party B:- Identity: [Party B’s Legal Name]- R ights: [Party B’s Rights under the Contract]- Obligations: [Party B’s Obligations under the Contract]- Performance: [Party B’s Performance Obligations underthe Contract]- Timeframe: [Party B’s Timeframe for Performance]- Breach: [Party B’s Penalties for B reach]3. 遵守中国相关法律法规:Both parties shall comply with the applicable laws and regulations of the People's Republic of China.4. 明确各方权利义务:- Party A has the right to [insert rights], and is responsible for [insert obligations].- Party B has the right to [insert rights], and is responsible for [insert obligations].5. 明确法律效力和可执行性:- This contract is legally binding and enforceable in accordance with the laws of the People's Republic of China.- Any disputes arising from this contract will be settled through [insert dispute resolution method].6. 其他:- This contract shall be in writing and signed by both parties.- Any amendments to this contract shall be made in writing and signed by both parties.- This contract is effective as of [insert effective date] and shall remain in effect until [insert end date or termination clause].以上是商务英语合同翻译技巧总结的一些基本内容,具体内容应根据实际情况而定并符合法律要求。
商务英文合同翻译技巧总结

商务英文合同翻译技巧总结Tips for Translating Business English ContractsWhen it comes to translating a business English contract, there are a number of important factors that must be considered in order to ensure that the final product meets the legal requirements of both parties. Some key elements to include in a translated contract might include:1. Basic Information: This should include the names and contact information of all parties involved, including the date on which the contract was signed.2. Party Identities: It is essential to clearly identify each party's role in the contract, including the rights, obligations, and responsibilities of each party. This may include specifications for how each party must carry out their duties, the timeframe for delivery or payment, and the consequences of not fulfilling their obligations.3. Compliance with Relevant Laws: The contract should specify any laws that apply to the agreement, particularly relevant legal regulations in China.4. Clear Description of Responsibilities: There should be no ambiguity about who is responsible for what aspects of the contract. Each party should be clear on their expected duties, andthe contract should also include a clear description of how these duties are expected to be carried out.5. Legal Effectiveness: The contract should be written in a clear, legally enforceable manner. This means that the language used should be unambiguous and precise, and the terms of the contract should be reasonable and fair to all parties involved.In conclusion, when translating a business English contract, attention should be paid to the basic information, party identities, rights, obligations, responsibilities, compliance with relevant laws, clear description of responsibilities, and legal effectiveness of the contract. By following these tips and ensuring that the terms of the contract are in accordance with relevant laws and regulations, parties can ensure mutual satisfaction and avoid legal troubles.。
商务英语合同翻译技巧详解

商务英语合同翻译技巧详解商务英语合同翻译技巧详解
作为律师,我们需要为客户拟定一份商务英语合同,以保护双方的权益,确保各方履行合同义务。
以下是商务英语合同翻译技巧的详细介绍:
一、双方的基本信息
在商务英语合同中,双方的基本信息是必不可少的。
包括双方主体名称、地址、联系方式等。
确保双方基本信息准确无误,以后的履行才能更加顺畅。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
1、各方身份:在商务英语合同中,必须明确各方的身份,包括甲方、乙方的性质、法律地位等,确保合同法律效力和权威性。
2、权利与义务:商务英语合同中需要详细列举双方的权
利义务,确保各方权利得到保障,义务得到履行。
3、履行方式:商务英语合同中需要明确费用、支付方式、交付时间等履行方式,以确保合同顺利履行。
4、期限:在商务英语合同中,需要明确双方履行合同的
期限,以确保合同得到按期履行。
5、违约责任:商务英语合同中,违约责任是必不可少的条款,需要对违约行为进行惩罚性赔偿规定。
三、需遵守中国的相关法律法规
商务英语合同需要遵守中国法律法规,确保合同的合法性和有效性。
四、明确各方的权力和义务
商务英语合同需要明确各方的权力和义务,包括双方的权利义务分配,确保合同互惠互利。
五、明确法律效力和可执行性
商务英语合同需要明确法律效力和可执行性,确保合同在发生争议时能够得到有效处理。
在拟定商务英语合同时,需要注意以上要点,确保商务英语合同中的各项条款是符合法律要求的。
合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
Herein:in this。
此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
Therewith:with that.以此;此外。
Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。
NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。
4. As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。
在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。
As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。
例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。
As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the Venturers may determine等短语。
As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。
As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。
5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。
6. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。
这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。
7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。
其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。
8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。
on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after表示“从某日起”。
10.Without prejudice to Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。
11.Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of较不正式,很少使用。
二、英文合同常见实词(Content Words)1. Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。
Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。
2. Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。
往往出现在前言的“parties”部分。
例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。
例如:The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。
3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项” 分别用chapter, article/section/clause, paragraph, subparagraph表示。
4. Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do, have the authority to do, do sth at one’s option or/and discretion, be liberty to do这一组短语是都表示“有权做”。
Be entitled to表示to give sb. the right to sth.(to sth.)体现该权利法律上的强制性。