新加坡司法部译名
新加坡

2.新加坡约有98%的民事案例是在初级法院审理,所以初级
法院的司法可以作为新加坡司法院的代表。初级法院规定 了公正宣言、效率框架和司法方针,以展示新加坡司法公 正的决心。新加坡司法界对司法的前途充满信心,并具有 实施与完善司法制度的警惕性和意志
八.检察机关和陪审团
总检察署是新加坡唯一的检察机关 新加坡总检察署由总检察长主理。总检察长的职责是“就 总统或内阁随时交付给他的法律问题向政府提供意见,完 成总统或内阁分配给他的其他法律任务,以及履行根据本 宪法或任何其他成文法律所授予的职务。”在总检察长的 统一领导下,总检察署下设刑事检控司、民事司、国际事 务司、法律草拟司、法律改革与修正司五个法律部门和一 个行政支持部,各部门分别行使一定的职权。新加坡曾是 英国的殖民地,因此属于英美法系,有自己的陪审制度。
七.以下是值得提出的两点:
1.注重司法机关官员的整体素质,构成一个制度化力量 任人唯贤为标准,责聘任法律官员、司法人员。新加坡的 司法界是一个组织与制度化的力量,一个法律职业共同体 的力量。因为新加坡相信以法治国,而不是以人治国。新 加坡律师制度繁杂,大体有四个特点:严格的入门门槛, 职能充分的律师公会,职责分明协调有序的部门分工,律 师富有出路。
二.新加坡初级法院。这法院包含了:1.地方法庭2.推事法庭 3.家事法庭4.少年法庭5.小额索偿法庭。 此外,新加坡也有其他司法机关专门处理有关法律纠纷,包 括: 1.回教法庭 2.工业仲裁庭 3.军事法庭 4.新加坡国际仲裁中心 5.版权审判庭 6.分层地契局 7.土地征用上诉局
三.关于案件的管辖权
新加坡司法制度
新加坡的司法主要分两部分
一.新加坡最高法院。它是由高等法院和上诉院所组成。 最高法院具有广泛的民事和刑事管辖权。 上诉院是新加坡 的终极法院,即诉讼人士可以上诉的最后以及最高的法院 。 新加坡也设有高科技法院,它是最高法院的附属部分, 成立于1995年7月8日。新加坡是世界上首先以高科技审理 案件的国家之一,其法庭拥有最现代化的电脑、视听设备 。诉讼当事人可以通过电脑陈述案情,即呈交证据;视听 系统也使诉讼当事人能进行电视录象的跨国协议,海外证 人也可通过这个法庭的电脑视听系统出现在银幕上供证, 不必赶来新加坡出庭。新加坡的司法制度向前推向高度电 脑化与现代化。
国家机关名称

政府部门翻译司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 国家统计局National Bureau of Statistics国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家质量监督、检验和检疫总局State General Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine国务委员State Councilor国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院办事机构Offices under the State Council国务院直属机构Departments Directly under the State Council国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council国务院机构的中英文名称1、外交部Ministry of Foreign Affairs2、国防部Ministry of National Defence3、国家发展计划委员会State Development Planning Commission4、国家经济计划委员会State Economy and Trade Commission5、教育部Ministry of Education全国高考the National College Entrance Examination6、科学技术部Ministry of Science and Technology7、国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence8、国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission9、公安部Ministry of Public Security10、国家安全部Ministry of State Security11、监察部Ministry of Supervision12、民政部Ministry of Civil Affairs13、司法部Ministry of Justice14、财政部Ministry of Finance15、人事部Ministry of Personnel16、劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security17、国土资源部Ministry of Land and Resources18、建设部Ministry of Construction19、铁道部Ministry of Railways20、交通部Ministry of Communications21、信息产业部Ministry of Information Industry22、水利部Ministry of Water Resources23、农业部Ministry of Agricultry24、对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation25、文化部Ministry of Culture26、卫生部Ministry of Health27、国家计划生育委员会State Family Planning Commission28、中国人民银行The People's Bank of China29、审计署National Auditing Administration中国国家机关名称(中英对照) China’s State Organs全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅 General Office秘书处 Secretariat代表资格审查委员会 Credentials Committee提案审查委员会 Motions Examination Committee民族委员会 Ethnic Affairs Committee法律委员会 Law Committee财务经济委员会 Finance Affairs Committee外事委员会 Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会 Commission of Legislative Affairs特定问题委员会 Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China中央军事委员会 Central Military Commission最高人民法院 Supreme People’s Court最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate国务院 State Council(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部 Ministry of Foreign Affairs国防部 Ministry of National Defence国家发展计划委员 State Development Planning Commission国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission教育部 Ministry of Education科学技术部 Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security监察部 Ministry of Supervision民政部 Ministry of Civil Affairs司法部 Ministry of Justice财政部 Ministry of Finance人事部 Ministry of Personnel劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部 Ministry of Land and Resources建设部 Ministry of Construction铁路部 Ministry of Railways交通部 Ministry of Communications信息产业部 Ministry of Information Industry水利部 Ministry of Water Resources农业部 Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部 Ministry of Culture卫生部 Ministry of Public Health国家计划生育委员会 State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署 State Auditing Administration(2)国务院办事机构 Offices under that State Council国务院办公厅 General Office of the State Council侨务办公厅 Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅 Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅 Taiwan Affairs Office法制办公厅 Office of Legislative Affairs经济体制办公厅 Office for Economic Restructuring国务院研究室 Research Office of the State Council新闻办公室 Information Office(3)国务院直属机构 Departments Directly under the State Council海关总署 General Administration of Customs国家税务总局 State Taxation Administration国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局 State Physical Cultural Administration国家统计局 State Statistics Bureau国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce新闻出版署 Press and Publication Administration国家版权局 State Copyright Bureau国家林业局 State Forestry Bureau国家质量技术监督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局 National Tourism Administration国家宗教事务局 State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council新华通讯社 Xinhua News Agency中国科学院 Chinese Academy of Sciences中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences中国工程院 Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council 国家行政学院 National School of Administration中国地震局 China Seismological Bureau中国气象局 China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局 State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会) State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commissi on)国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry国家机械工业局 State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局 State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局 State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局 State Bureau of Light Industry国家纺织工业局 State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局 State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局 State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resour ces)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Publi c Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the Gene ral Administration of Customs)一、XX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局) Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局) Economic and Trade Commission of XX Province (Office ofScience,Technology and Industry for National Defense of XX Province,Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅 Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅 Department of Science and Technology of XXProvinceXX省民族宗教事务委员会 Ethnic and Religious Affairs Commission ofXX ProvinceXX省公安厅 Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅 Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅 Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅 Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅 Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅 Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室) Department of Personnel of XXProvince (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅 Department of Labor and Social Security ofXX ProvinceXX省国土资源厅 Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅 Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅 Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅 Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅 Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅 Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XXXX省文化厅 Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅 Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅 Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会) Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province)XX省统计局 Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局 Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局 Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of XX Province XX省药品监督管理局 Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局 Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislativ e Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province (Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX四、部门管理机构XX省监狱管理局 Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室 Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室 Office for CombatingSmuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室T aiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’ Office, the People’s Gover nment of XX Province(Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX Province XX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院 XX Academy of SciencesXX省社会科学院 XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院 XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心Development Research Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局 Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室 Office of Local Chronicles Compilation of XX Province XX省机械设备成套局 Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司 Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局 Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心 Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台 Radio XXXX电视台 XX TelevisionXX南方电视台 Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心 Radio and Television Technical Center of XX Province XX省建筑设计研究院 XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院 XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心) XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心) XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局 Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心 Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心 Construction Project Tendering Center of XX Province XX省出版集团 XX Publishing GroupXX省水文局 Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部 Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会 State Development Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部 Ministry of Edu cation of the People’s Republic of China 中华人民共和国科学技术部 Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部 Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部 Ministry of P ersonnel of the People’s Republic of China 中华人民共和国劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部 Ministry of Construction of the Peo ple’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People’s Republic of China 中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部 Min istry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部 Ministry of Cul ture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会 State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署 National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局 State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局 State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of Chin a中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局) General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局 General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China国家林业局 State Forestry Administration国家药品监督管理局 State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局 State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局 State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室 Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室 Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室 Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室 Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社 Xinhua News Agency中国科学院 Chinese Academy of Sciences中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences中国工程院 Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心 Development Research Center of the State Council国家行政学院 National School of Administration中国地震局 China Seismological Bureau中国气象局 China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会 China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会 National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会 National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局 State Bureau for Letters and Calls国家粮食局 State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局) State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局 State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局 State Oceanic Administration国家测绘局 State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局 State Post Bureau国家文物局 State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局 State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局 State Administration of Foreign Exchange国家档案局 State Archives Administration国家保密局 National Administration for the Protection of State SecretsXX市人民政府机构英文译名•市外办•XX市人民政府办公厅:General Office, the People’s Government of XX MunicipalityXX市发展计划委员会(XX市粮食局):Development Planning Commission of XX Municipality (Grain Administration of XX Municipality)XX市经济委员会(内设XX市安全生产监督管理局):Economic Commission of XX Municipality (Bureau of Work Safety of XX Municipality)XX市商业局:Bureau of Commerce of XX MunicipalityXX市教育局:Bureau of Education of XX MunicipalityXX市科学技术局:Bureau of Science and Technology of XX MunicipalityXX市民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of XX Municipality XX市公安局:Bureau of Public Security of XX MunicipalityXX市监察局:Bureau of Supervision of XX MunicipalityXX市民政局:Bureau of Civil Affairs of XX MunicipalityXX市司法局:Bureau of Justice of XX MunicipalityXX市财政局:Bureau of Finance of XX MunicipalityXX市人事局:Bureau of Personnel of XX MunicipalityXX市劳动和社会保障局:Bureau of Labour and Social Security of XX MunicipalityXX市国土资源和房屋管理局:Bureau of Land Resources and Housing Management of XX MunicipalityXX市建设委员会:Construction Commission of XX MunicipalityXX市交通委员会:Communications Commission of XX MunicipalityXX市水利局:Bureau of Water Resources of XX MunicipalityXX市农业局(XX市海洋与渔业局):Bureau of Agriculture of XX Municipality (Bureau of Marine and Fishery of XX Municipality)XX市对外贸易经济合作局:Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX MunicipalityXX市文化局:Bureau of Culture of XX MunicipalityXX市卫生局:Bureau of Health of XX MunicipalityXX市人口和计划生育局:Family Planning Bureau of XX MunicipalityXX市审计局:Bureau of Audit of XX MunicipalityXX市环境保护局:Bureau of Environmental Protection of XX MunicipalityXX市新闻出版和广播电视局(XX市版权局):Administration of Press, Publication, Radio and Television of XX Municipality (Copyright Bureau of XX Municipality)XX市城市规划局:Bureau of Urban Planning of XX MunicipalityXX市市政园林局:Bureau of Urban Utilities and Landscaping of XX Municipality XX市市容环境卫生局:Bureau of City Appearance, Environment and Sanitation of XX MunicipalityXX市体育局:Administration of Sports of XX MunicipalityXX市统计局:Statistics Bureau of XX MunicipalityXX市物价局:Price Control Administration of XX MunicipalityXX市工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of XX MunicipalityXX市林业局:Forestry Administration of XX MunicipalityXX市质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of XX MunicipalityXX市药品监督管理局:Drug Administration of XX MunicipalityXX市知识产权局:Intellectual Property Office of XX MunicipalityXX市旅游局:Tourism Administration of XX MunicipalityXX市人民政府法制办公室:Legislative Affairs Office, the People’s Government of XX MunicipalityXX市人民政府外事办公室:Foreign Affairs Office, the People’s Government of XX MunicipalityXX市人民政府侨务办公室:Overseas Chinese Affairs Office, the People’s Government of XX MunicipalityXX市人民政府台湾事务办公室:Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX MunicipalityXX市人民政府研究室(XX市经济体制改革办公室):Research Office, thePeople’s Government of XX Municipality (Office of Economic Restructuring of XX Municipality)二、议事协调机构的常设办事机构XX市机构编制委员会办公室:Office of Government Set-up Committee of XX MunicipalityXX市人民防空办公室:Office of Civil Air Defense of XX MunicipalityXX市人民政府打击走私领导小组办公室:Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX MunicipalityXX市爱国卫生运动委员会办公室:Patriotic Health Committee of XX Municipality三、其他机构XX市无线电管理办公室:Administration of Radio of XX MunicipalityXX市劳动教养工作管理局:Administration of Reeducation through Labour of XX MunicipalityXX市人民政府参事室(XX市文史研究馆):Counselor’s Office, the People’s Government of XX Municipality (Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Municipality)四、派出机构XX市人民政府驻###办事处: Representative Office in ###, the People’s Government of XX MunicipalityXX市人民政府驻北京办事处: Representative Office in Beijing, the People’s Government of XX MunicipalityXX经济技术开发区:XX Economic and Technological Development ZoneXX高新技术产业开发区:XX New and Hi-tech Industrial Development ZoneXX出口加工区:XX Export Processing ZoneXX保税区:XX Free Trade ZoneXX南沙经济技术开发区管理委员会:Administration of XX Nansha Economic and Technological Development ZoneXX XXX开发区建设指挥部:XX Headquarters of XXX Development Zone中国国家机关名称中英对照一览全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)主席团Presidium常委委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育,科学,文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme Peop le’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会State Development and Reform Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会State Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture商业部Ministry of Commerce文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家人口与计划生育委员会State Commission for Population and Family Planning中国人民银行People’s Bank of China审计署National Audit Office国务院办事机构Offices under the State Council国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院新闻办公室the State Council Information Office国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Bureau of Taxation国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署State Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量监督检验检疫总局General Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine国家安全生产监督管理局State Administration of Work Safety国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council中国人民团体名称中英对照People’s Organizations of China中国人民团体测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understandin g of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association。
什么叫新加坡司法管理制度范文

什么叫新加坡司法管理制度范文新加坡司法管理制度是指新加坡国内的司法管理机构和相应的法律制度。
它是新加坡政府为了保障法治、维护社会秩序和保护公民权益而建立和实施的。
该制度体系完善,包括了独立的司法部门、法院体系、法官和律师的选拔任命机制,以及相应的法律程序和制度。
新加坡司法管理制度的核心原则是独立、公正和高效。
这些原则确保了司法系统的公信力和威信,从而增强了法治在社会中的地位和作用。
下面将分别从新加坡司法独立性、公正性和高效性三个方面来阐述新加坡司法管理制度的特点和优势。
首先是新加坡司法管理制度的独立性。
司法独立是法治社会的基石,是司法制度正当性和可信度的保障。
新加坡司法体系在宪法和相关法律的保障下,独立于行政和立法部门。
核心原则是司法部门在行使职责时独立于政治和经济利益的干扰。
新加坡政府通过建立法官和律师的严格选拔机制、设立法律独立机构来确保司法独立,例如新加坡律师行政委员会等。
此外,新加坡还实行了严格的司法操守和道德规范,以确保法官和律师在执法过程中的公正、正直和无私。
其次是新加坡司法管理制度的公正性。
公正是司法的根本要求,即对所有人一视同仁,依法审判和裁决。
新加坡司法管理制度坚持以法律为准绳,决策的公正性体现在两个方面:一是法律的公正,新加坡拥有完善的法律体系和法律程序,法律的具体内容和执行过程是公平和透明的;二是司法决策的公正,即法官和律师的公正。
新加坡的法官和律师必须遵守职业道德,维护司法的公正和公正,而且在司法决策的过程中,会根据案件的具体情况进行审查和权衡,确保公平的结果。
再次是新加坡司法管理制度的高效性。
高效是司法制度的重要指标之一,即司法体系的审判和裁决要及时、有效。
新加坡为了提高司法体系的效率,采取了多种措施。
首先,在司法程序方面,新加坡推行了快速和简化的程序,以避免不必要的法律诉讼和拖延。
其次,新加坡建立了数字化的法庭系统,利用技术和信息网络来优化和加强司法管理的效率。
此外,新加坡还积极推动司法改革,加强司法人员的培训和选拔,提升司法体系的专业水平和素质。
新加坡政府部门职衔标准译名(社会发展及体育部)

Acting Minister 代部长Minister of State 政务部长Permanent Secretary 常任秘书Deputy Secretary 副常任秘书Press Secretary to Minister 部长新闻秘书Quality Service Manager 优质服务经理CORPORATE SERVICES DIVISION 行政服务处Director 处长Deputy Director (Finance & Administration) 副处长(财务及行政)Manager (Planning & Coordination Section) 经理(规划及协调组)Internal Audit Unit 内部审计组Head Internal Audit 主任Emergency Planning 紧急规划Assistant Director 助理处长Emergency Planning Executive 紧急规划执行员Finance & Administration Branch 财务及行政组Assistant Director 助理处长Accountant 会计师Assistant Manager 助理经理Senior Finance Executive 高级财务执行员Finance Executive 财务执行员Deputy Director(Development Branch) 副处长(发展处)Development Manager 发展经理Senior Development Executive 高级发展执行员Asst Manager Admin 助理经理(行政)Office Superintendent 办公室主任Registry Officer 档案事务员Human Resource Branch 人力资源组Deputy Director 副处长Personnel Manager 人事经理Training Manager 培训经理Assistant Personnel Manager 助理人事经理Senior Personnel Executive 高级人事执行员Personnel Executive 人事执行员Personnel Officer 人事事务员Senior Training Executive 高级培训执行员Training Executive 培训执行员Training Officer 培训员Training Support Officer 培训辅助员COMMUNITY AND SOCIAL SECTOR DEVELOPMENT DIVISION 社区及社会发展处Director 处长Remarketing Singapore Committee 重新改造新加坡委员会Secretariat Manager 秘书处经理Head/Corporate Services 行政服务主任Resource Planning Section 资源规划组Deputy Director 副处长Assistant Director 助理处长Resource Planning Executive 资源规划执行员Voluntary Sector Development Section 自愿服务发展组Senior Assistant Director 高级助理处长Assistant Director 助理处长Voluntary Sector Development Executive 自愿服务发展执行员Community Relations Section 社区关系组Senior Assistant Director 高级助理处长Community Relations Executive 社区关系执行员Registry of Co-operative Societies/Mutual Benefit Organisations 合作社/互助会注册局Registrar 局长Assistant Registrar 助理局长SYARIAH COURT 回教婚事法庭Senior President 高级庭长President 庭长Registrar 主簿Administrator 管理员Mediator 调解员Muslim Social Case Worker 回教社会个案工作者COMMUNITY AND SOCIAL SECTOR DEVELOPMENT DIVISION 社区与社会福利处Director 处长COMMUNITY AND SOCIAL SECTOR DEVELOPMENT DIVISION 社区与社会福利处Director 处长Deputy Director 副处长Manager 经理International Relations Executive 国际关系执行员Corporate Communications Executive 机构公共关系执行员ELDERLY DEVELOPMENT DIVISION 老人发展处Director 处长Elderly Development Policy Branch 乐龄人士福利政策组Senior Elderly Development Officer (Policy) 乐龄福利高级事务员(政策)Elderly Development Executive(Policy) 乐龄福利执行员(政策)Public Education On Ageing Branch 乐龄民众教育组Deputy Director 副处长Senior Elderly Development Executive(Public Education) 乐龄福利高级执行员(公众教育)Elderly Development Executive(Public Education) 乐龄福利执行员(公众教育)Elderly Services Branch 乐龄服务处Deputy Director 副处长Assistant Director (Elderly Services) 助理处长(乐龄服务)Assistant Director (Infrastructure & Planning) 助理处长(基建与规划)Elderly Development Executive (Services) 乐龄福利执行员(服务)Elderly Development Executive (Infrastructure & Planning) 乐龄福利执行员(基建与规划)Corporate Support Unit 行政支援组Assistant Manager 助理经理Organisational Development Unit 组织发展组Head 主任Organisational Development Executive 组织发展执行员Organisational Development Officer 组织发展员FAMILY DEVELOPMENT DIVISION 家庭发展处Coordinating Director (Family Development Division) 协调处长(家庭发展处)Director (Family Policy Unit) 处长(家庭政策组)Assistant Director (Family Policy Unit) 助理处长(家庭政策组)Family Policy Officer 家庭政策员Family Education Department 家庭教育署Director (Family Education) 处长(家庭教育)Deputy Director (Family Education) 副处长(家庭教育)Assistant Director (Family Education Promotion and Partnerships) 助理处长(家庭教育促进与伙伴关系)Assistant Director (Family Education Development) 助理处长(家庭教育发展)Manager (Family Education Support Sevices) 经理(家庭支援服务)Manager (Family Education Promotion) 经理(家庭教育促进)Manager (Marriage Education Promotion) 经理(婚姻教育促进)Assistant Manager (Family Education Promotion) 助理经理(家庭教育促进)Assistant Manager (Parent and Family Education) 助理经理(家长与家庭教育)Assistant Manager (Community Partnerships) 助理经理(促进家庭教育)Assistant Manager (Marriage Education) 助理经理(婚姻教育)Assistant Manager (Marriage Education Promotion) 助理经理(婚姻教育促进)Work-Life Unit 工作与生活组Senior Manager 高级经理Manager 经理Assistant Manager 助理经理FAMILY SERVICES DEPARTMENT 家庭服务署Director 处长Baby Bonus Branch 婴儿花红组Deputy Director 副处长Senior Family Services Officer 高级家庭服务员Family Services Officer 家庭服务员Family Care Branch 家庭关怀组Deputy Director 副处长Child Care Section 托儿组Assistant Director 助理处长Senior Family Services Officer 高级家庭服务员Family Services Officer 家庭服务员Family Support & Training Section 家庭支援与培训组Assistant Director 助理处长Senior Family Services Officer (Family Support) 高级家庭服务员(家庭支援)Senior Family Services Officer (Training) 高级家庭服务员(培训)Family Services Officer (Family Support) 家庭服务员(家庭支援)Planning & Administration Branch 规划与行政组Deputy Director 副处长Administration Section 行政组Assistant Director 助理处长Family Services Officer (Admin) 家庭服务员(行政)Planning Section 规划组Head (Planning) 规划主任Family Services Officer (Planning) 家庭服务员(规划)REGISTRY OF MARRIAGES 婚姻注册局Registrar 局长Deputy Registrar 副局长Manager (Administration & Corporate Services) 经理(行政服务)Assistant Registrar 助理局长REGISTRY OF MUSLIM MARRIAGES 回教婚姻注册局Registrar 局长Kadi 证婚人Administrator 管理员SOCIAL DEVELOPMENT UNIT 社交发展署Director 处长Senior Manager 高级经理Manager (Corporate Planning & Services) 经理(行政规划及服务)Manager (Public Education) 经理(公众教育)Assistant Manager (Matchmaking & Service) 助理经理(婚姻撮合服务)Assistant Manager (Member Relations & Public Education) 助理经理(会员关系及公众教育)Assistant Manager (Corporate Planning & Services) 助理经理(行政规划及服务)Senior Executive (Member Relations) 高级执行员(会员关系)Senior Executive (Member Services) 高级执行员(会员服务)Executive (Corporate Services) 执行员(行政服务)Executive (Public Relations & Finance) 执行员(公共关系及财务)Executive (Member Services) 执行员(会员服务)Executive (Member Relations) 执行员(会员关系)Executive (General Admin) 执行员(行政事务)Executive (Corporate Services) 执行员(行政服务)REHABILITATION & PROTECTION DIVISION 改造及保护处Director 处长Psychological Services Unit 心理服务组Head 主任Deputy Head 副主任Senior Psychologist 高级心理学家Psychologist 心理学家Policy & Development Branch 政策与发展处Deputy Director, Policy Development Branch 副处长(政策发展处)AD Policy Development Branch 助理处长(政策发展处)Policy Development Officer 政策发展员Training Officer 培训员Corporate Services Unit 行政服务组Head 主任Senior Officer 高级执行员Corporate Support Officer 行政辅助员Family and Child Protection and Welfare Branch 家庭与儿童保护及福利组Deputy Director 副处长Family Protection and Welfare Service 家庭保护及福利服务组Assistant Director 助理处长Supervisor 主任Team Leader 组长Family Protection and Welfare Officer 家庭保护及福利事务员Welfare Officer 福利事务员Child Protection and Welfare Service 儿童保护及福利服务组Child Protection Service (Investigation) 儿童保护服务(调查)组Assistant Director 助理处长Supervisor 主任Team Leader/Intake Assessment Unit 组长(录取评估组)Team Leader/Child Protection 组长(儿童保护)Intake Assessment Officer 录取评估员Child Protection Officer 儿童保护员Child Protection Service (Supervision) 儿童保护服务(监视)组Supervisor 主任Team Leader 组长Child Protection Officer 儿童保护员Child Welfare Service 儿童福利服务组Assistant Director/Child Welfare Service 助理处长/儿童福利服务Supervisor/Child Welfare 主任/儿童福利Team Leader/Child Welfare 组长/儿童福利Child Welfare Officer 儿童福利事务员Programmes Development Section 发展组Assistant Director/Programme Development 助理处长(计划发展)Principal Programme Officer 首席计划发展员Programmes and Administration Officer 计划事务员Corporate Support Officer 行政辅助员Residential Rehabilitation Branch 收容改造组Deputy Director 副处长Aftercare and Residential 辅导及收容组Assistant Director 助理处长Staff Officer (Co-ordinator) 执行员(协调员)Programme Development Officer 计划发展员Senior Aftercare Officer 高级辅导员Aftercare Officer 辅导员Corporate Support Officer 行政辅助员Homes and Development 收容所及发展组Assistant Director 助理处长Staff Officer 执行员Staff Officer (Development) 执行员(发展)Senior Clerical Officer 高级书记Boys' Complex 少男感化院Assistant Director 助理处长Head/Security 保安主任Singapore Boys' Home 新加坡男童收容所Administration and Logistics Department 行政与后勤署Head 主任Assistant Head (Admin/Logistics) 助理主任(行政/后勤) Education and Vocational Training Department 教育及职业培训署Head, Educational & Vocational Training 主任(教育与职业训练)Rehabilitation Department 改造所Head, Rehabilitation 主任(改造所)Caseworker 个案工作者Remand and Residential Block B 拘留及收容所B 座Assistant Superintendent 助理总监Residential Block D 收容所D 座Superintendent 总监Assistant Superintendent 助理总监Residential Block E 收容所E 座Superintendent 总监Assistant Superintendent 助理总监Singapore Boys' Hostel 新加坡男童宿舍Warden 舍监Assistant Warden 助理舍监Caseworker 个案工作者Toa Payoh Girls' Home 大巴窑少女收容所Assistant Superintendent 助理总监Senior Rehabilitation Officer 高级改造员Rehabilitation Officer 改造员Corporate Support Officer 行政辅助员PROBATION SERVICES BRANCH 缓刑服务组Deputy Director/Chief Probation Officer 副处长/首席缓刑监视员Assistant Director/Youth Justice 助理处长(少年司法)Youth Justice Team 少年司法组Team Leader 组长Probation Officer 缓刑事务员Probation/Community Service Officer 缓刑/社区服务员Criminal Justice Team 罪犯司法组Assistant Director/Criminal Justice 助理处长(罪犯司法)Manager/CJ 经理(罪犯司法)Team Leader/CJ 组长(罪犯司法)Probation Officer 缓刑事务员Probation/Community Service Officer 缓刑/社区服务事务员Community Partnership (CP) 社区伙伴关系Manager/CP (Individual) 社区伙伴关系经理(个人)Probation Officer/CP 社区伙伴关系缓刑事务员Manager/CP (Corporate) 社区伙伴关系经理(机构)Probation Officer/CP 社区伙伴关系缓刑事务员Resource Management 资源管理Manager (Financial Management) 经理(财务管理)Assistant Manager/Financial Management 助理经理(财务管理)Manager/Training (HR Development) 培训经理(人力资源发展) Probation Officer/Training 缓刑事务员(培训)Manager/Facility Management & Administration 经理(设备管理与行政)Head/Facility Management 主任(设备管理)Assistant Probation Officer 助理缓刑事务员Financial Management 财务管理Manager/FM 经理(财务管理)Assistant Manager/FM 助理经理(财务管理)Human Resource Development 人力资源发展Manager/Training 经理(培训)Probation Officer/Training 缓刑事务员(培训)Facilities Management and Administration 设备管理与行政Manager /Facility & Admin 经理(设备与行政)Head Facility Management 设备管理主任Assistant Probation Officer (Special Duties) 助理缓刑事务员(特别任务) Review and Planning 评估与计划Manager /RAP (Planning) 评估与计划组经理(计划)Team Leader/RAP (P) 评估与计划组组长(计划)Probation Officer/RAP (P) 评估与计划组缓刑事务员(计划)Manager/RAP (Review) 评估与计划组经理(评估)Probation Officer/RAP (R) 评估与计划缓刑事务员(评估)Planning 计划Team Leader/RAP (P) 评估与计划组长(计划)Probation Officer/RAP (P) 评估与计划组缓刑事务员(计划)Probation Officer 缓刑事务员Review 评估Manager/RAP (Review) 评估与计划经理(评估)Probation officer/RAP(R) 评估与计划缓刑事务员(评估)ADULT PROBATION CASE COMMITTEE 成人缓刑个案委员会JUVENILE PROBATION CASE COMMITTEE 少年缓刑个案委员会PROBATION COMMITTEE 缓刑委员会ADVISORY BOARD/DISCHARGE COMMITTEE 咨询团/释放委员会BOARD OF VISITORS(CHILDREN AND YOUNG PERSONS' HOMES) 探访局(儿童及青年收容所)RESEARCH DIVISION 研究处Resource Centre 资源中心Director/Research 处长(研究)Deputy Director/Research 副处长(研究)Senior Research Analyst 高级研究分析师Research Analyst 研究分析师Research Statistician 研究统计师Deputy Director/Research Support 副处长(研究支援)Manager/Admin 经理/行政Management Executive/Admin 管理执行员(行政)Finance and Corporate Planning Executive 财务与机构计划执行员Manager/Information Resource 经理(讯息资料)SOCIAL SUPPORT DIVISION 社会支援处Director 处长Social Assistance Branch 社会援助组Deputy Director 副处长Social Assistance Policy 社会援助政策组Assistant Director 助理处长Supervisor 主任Social Assistance Policy Officer 社会援助政策员Destitute Persons Service 贫困人士服务组Assistant Director 助理处长Supervisor (Welfare Homes) 主任(福利所)Supervisor (Destitute Persons Service) 主任(贫困人士服务)Destitute Persons Service Officer 贫困人士服务事务员Disability Policy Branch 伤残政策组Deputy Director 副处长Assistant Director 助理处长Senior Officer 高级事务员TRIBUNAL FOR THE MAINTENANCE OF PARENTS 赡养父母仲裁庭President 庭长Secretary 秘书Assistant Secretary 助理秘书Members 委员BOARD OF VISITORS (WELFARE HOMES) 探访局(福利所)Chairman 主席Deputy Chairman 副主席Secretary 秘书Members 团员BOARD OF VISITORS (CHILDREN AND YOUNG PERSONS’HOMES 探访局(儿童与少年收容所)Chairman 主席Deputy Chairman 副主席Secretary 秘书Members 团员SPORTS AND YOUTH DIVISION 体育及青年处Director (Sports & Youth) 处长(体育及青年)Assistant Director (Sports Development) 助理处长(体育发展)Assistant Director (Sports Industry) 助理处长(体育事业)Sports Development Officer 体育发展事务员Youth Development Officer 青年发展事务员Corporate Support Officer 行政辅助员SPORTS SCHOOL UNIT 体育学校组Principal 校长Director, Corporate Service 主任(行政服务)Admin Executive 行政执行员FEEDBACK UNIT 民意处理组Head 主任Deputy Head 副主任Assistant Head 助理主任Ag Assistant Head 代助理主任Executive Officer 执行员Corporate Support Officer 行政辅助员Feedback Unit Supervisory Panel 民意处理组监察委员会Chairman 主席Vice Chairmen 副主席Members 委员INFORMATION TECHNOLOGY DEPARTMENT 资讯科技署Director 处长Executive IT Consultant 资讯科技执行顾问Senior IT Consultant 资讯科技高级顾问IT Consultant 资讯科技顾问Executive Officer 执行员STATUTORY BOARDS 法定机构MAJLIS UGAMA ISLAM SINGAPURA 新加坡回教理事会PEOPLE'S ASSOCIATION 人民协会SINGAPORE SPORTS COUNCIL 新加坡体育理事会NATIONAL COUNCIL OF SOCIAL SERVICE 国家福利理事会HINDU ENDOWMENTS BOARD 兴都基金管理局SIKH ADVISORY BOARD 锡克咨询委员会。
中国国家机构及官职翻译法语

一官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。
换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。
相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。
然而,更要注意其差别,现详述之:1. 从词形看,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。
«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。
例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。
而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。
例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。
2. «vice-»与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。
新加坡司法制度特征及对我国

高效的司法程序:新加坡的司法程序以高效、便捷为原则, 其司法审判过程公开、透明,司法机关严格遵守法定程序, 确保司法公正。此外,新加坡还积极推行司法调解制度, 为当事人提供更加便捷的纠纷解决方式。
添加标题
高效的法律制度:新加坡的法律制度以简洁、明确、易于 执行为特点,其法律体系完备,涵盖了各个领域。此外, 新加坡还积极引进国际先进法律制度,不断完善本国法律 体系。
强化我国的调解制度
背景:新加坡司 法制度中调解制 度发达
启示:我国可以 借鉴新加坡的调 解制度经验
措施:加强调解 人员的培训,提 高调解质量
意义:有利于解 决社会矛盾,维 护社会稳定
YOUR LOGO
THANK YOU
汇报人:儿
添加标题
高效的法律服务:新加坡的法律服务机构众多,包括律师事务 所、公证处、仲裁机构等,这些机构以高效、专业为特点,为 当事人提供全方位的法律服务。此外,新加坡还积极推行法律 援助制度,为经济困难者提供免费的法律服务。
严格的司法程序
司法独立:新加 坡司法制度的核 心特征之一,确 保司法独立不受 任何干涉。
新加坡司法制度对
05
我国未来的启示
完善我国的法律体系
借鉴新加坡的立法经验 完善我国的法律体系 建立完善的司法制度 加强对司法制度的监督
提高我国的司法效率
借鉴新加坡的司法 制度,我国可以优 化司法资源配置, 提高司法效率。
学习新加坡的司法 审判经验,我国可 以减少司法审判中 的繁琐程序,提高 审判效率。
调解方式:新加坡的调解方式主要包括诉讼外调解和诉讼中调解。诉讼外调解主要是在法院之 外进行的调解,而诉讼中调解则是在诉讼过程中进行的调解。
调解的优势:调解可以降低纠纷解决的成本,提高纠纷解决的效率,同时也有助于维护双方当 事人的关系,避免因诉讼而产生敌对情绪。
什么叫新加坡司法管理制度

什么叫新加坡司法管理制度首先,新加坡司法管理制度的关键特点之一就是司法独立。
新加坡的法官和法庭的独立性是得到了国际公认的,他们不受政府和其他利益团体的干扰,能够独立行使审判权和解释法律的权利,对法律的施行起着至关重要的作用。
同时,新加坡也出台了一系列的法律以保护司法独立性,如《宪法》规定了法官不受任何人干扰的权利,这为司法独立性提供了合法的保障。
其次,新加坡的司法管理制度注重高效和公平。
新加坡的司法机构一直致力于提高审判效率和保证司法公平。
在新加坡法律体系中,法庭对于案件的审理效率极高,一般情况下,案件可以在短时间内得到解决。
同时,司法机构也倡导与国际接轨,不断学习和借鉴国际先进的司法管理理念和实践,努力提高新加坡的司法水平。
另外,新加坡司法管理制度的另一个特点就是注重科技和信息化。
新加坡的司法机构一直在倡导利用科技手段,提高司法效率。
新加坡法院在审理案件和管理文件过程中,大量使用电子化和信息化技术,极大地提高了效率和节省了成本。
法庭也推行电子立案系统,方便民众进行诉讼。
在司法管理方面,新加坡也注重法官和律师的培训和管理。
新加坡的法官和律师都必须经过专业的培训和考试才能进入法庭,这保证了司法人员的专业水平和工作质量。
同时,新加坡还设有专门的法院管理机构,对法院的运行进行监督和管理,保证了法院的公正性和效率。
最后,新加坡的司法管理制度还注重国际合作和交流。
新加坡积极参与国际司法合作,积极参与国际会议、培训和组织,与其他国家的司法机构进行交流和合作,学习吸收国际先进的司法管理经验和技术。
这不仅能够提高新加坡的司法水平,也有助于提高国际社会对新加坡司法管理制度的认可和信任。
总的来说,新加坡的司法管理制度以法治为基础,注重独立公平和效率,同时倡导科技和信息化,不断提高司法水平,与国际接轨,不断发展和进步。
这一制度的建立不仅保障了每个人的司法权利,也为新加坡的经济和社会发展提供了稳定的法律保障。
新加坡的司法管理制度无疑是值得其他国家学习和借鉴的典范。
第四章新加坡法律制度

第四章新加坡法律制度第一节新加坡简介一、国名、国旗和国徽新加坡是一个城市国家,原意为狮城。
据马来史籍记载,公元1150年左右,苏门答腊的室利佛逝王国王子(般+木)那乘船到达此岛,看见一头黑兽,当地人告知为狮子,遂有“狮城”之称。
新加坡是梵语“狮城”之谐音,由于当地居民受印度文化影响较深,喜欢用梵语作为地名。
而狮子具有勇猛、雄健的特征,故以此作为地名是很自然的事。
过去华侨多称其为“息辣”,即马来语“海峡”的意思,也有因其小而将之称为星洲、星岛的。
新加坡的主要标志与象征、鱼尾狮塑像。
新加坡共和国:(英语:Republic of Singapore,马来语:Republik Singapura,泰米尔语:[音:Cingkappūr Kudiyarasu]),是东南亚的一个岛国,也是一个城市国家。
该国位于马来半岛南端,毗邻马六甲海峡南口,其南面有新加坡海峡与印尼相隔,北面有柔佛海峡与马来西亚相隔,并以长堤相连于新马两岸之间。
新加坡的国土除了本岛之外,还包括周围数岛。
独立日:8月9日(1965年)国旗:由上红下白两个相等的横长方形组成,长与宽之比为3∶2。
左上角有一弯白色新月和五颗白色五角星。
红色代表人类的平等,白色象征纯洁和美德;新月象征国家,五颗星代表国家建立民主、和平、进步、正义和平等的思想。
新月和五颗星的组合紧密而有序,象征着新加坡人民的团结和互助的精神。
国徽:由盾徽、狮子、老虎等图案组成。
红色的盾面上镶有白色的新月和五角星,其寓意与国旗相同。
红盾左侧是一头狮子,这是新加坡的象征,新加坡在马来语中是“狮子城”的意思;右侧是一只老虎,象征新加坡与马来西亚之间历史上的联系。
红盾下方为金色的棕榈枝叶,底部的蓝色饰带上用马来文写着“前进吧,新加坡!”二、历史新加坡早期主要有马来人居住,其最早的文献记载源自公元3世纪的中国。
公元14世纪,明朝把新加坡称作“淡马锡”(爪哇语:Temasek)。
1819年1月29日英国不列颠东印度公司雇员斯坦福·莱佛士登陆新加坡,并开始管辖该地区,1824年新加坡正式成为英国殖民地,最初隶属于英属印度殖民当局管辖,1867年升格为海峡殖民地,和槟城、马六甲并列一个辖区,受英国直接统治。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
JUDICIARY司法部SUPREME COURT 最高法院Chief Justice 大法官Private Secretary to Chief Justice 大法官私人秘书Judge of Court of Appeal 上诉庭法官Judge 法官Judicial Commissioner 司法委员Registrar 主簿Deputy Registrar 副主簿Senior Assistant Registrar 高级助理主簿Assistant Registrar 助理主簿Justices' Law Clerks 法律秘书LEGAL DIVISION 法律处Head 主任Deputy Head 副主任Civil Section 民事组Head 主任Deputy Head 副主任Bailiff Section 执达吏组Chief Bailiff 总执达吏Deputy Chief Bailiff 副总执达吏Criminal Section 刑事组Head 主任Deputy Head 副主任Summons-in-Chambers 内庭传票组Head 主任Deputy Head 副主任Writ of Summons; Bankruptcy; Draft; Taxation; Divorce 诉状、破产、草案、诉讼费评估、离婚组Head 主任Deputy Head 副主任Probate; Power of Attorney/Subpoena; Service of Processes & Practicing Certificates 遗嘱检验,委托书,传召令,程序文件传达及执业证书组Head 主任Deputy Head 副主任Mechanical Recording & Reporting Unit 机械录音及纪录组Head Reporter 主任Deputy Head 副主任Interpreters 通译员组Head Interpreter (Chinese) 通译主任(华)Head Interpreter (Malay) 通译主任(巫)Head Interpreter (Indian) 通译主任(印)SECRETARIAT, DISCIPLINARY COMMITTEE 纪律委员会秘书处Head 主任Supervisor 监督CORPORATE SERVICES 行政服务处Director 处长Deputy Director 副处长Finance Section 财务组Head 主任Deputy Head 副主任Admin Section 行政组Head (Admin) 主任(行政)Head (Personnel) 主任(人事)Corporate Communications Section 公共传播组Head 主任Executives 执行员Office Management Section 办事处管理组组Head 主任EFS Project Directorate 电子归档系统计划管理组Head 主任Deputy Head 副主任Library 图书馆Librarian 图书馆主任Computer Information Systems Department (Supreme Court) 电脑资讯系统部(最高法院)Senior IT Manager 高级资讯科技经理Head, Technology Projects 科技项目主任Head, Application Projects 应用项目主任IT Consultants 资讯科技顾问Associate IT Consultants 资讯科技副顾问SUBORDINATE COURTS 初级法庭Senior District Judge 高级地方法庭法官District Judges 地方法庭法官Magistrates 推事SENIOR DISTRICT JUDGE'S SECRETARIAT 高级地方法庭法官秘书处Senior District Judge 高级地方法庭法官Chief Court Officer 法庭执行主任Deputy Chief Court Officer 法庭执行副主任Mentor 指导员Court Officers 法庭执行员REGISTRAR'S SECRETARIAT 主簿秘书处Registrar 主簿Senior Deputy Registrar 高级副主簿PA/Chamber Officers 私人助理/内庭执行员Executive Staff Officer 执行员Deputy Head (Correspondence) 副主任(来往函件)QUALITY SERVICE 优质服务处Quality Service Manager 优质服务经理PRIMARY DISPUTE RESOLUTION CENTRE 初步纠纷调解中心Director 处长Senior Deputy Head (Civil Administration) 高级副主任(民事行政)Management Support Officer 管理辅助员Settlement Judge 调解法官Multi-Door Courthouse 多元门径法庭Case Administrator 个案管理员Assistant Case Administrator 个案助理管理员LEGAL DIVISION 法律处Director (Legal) 处长(法律)Civil Justice Division (Civil) 民事司法处Director (Civil) 处长(民事)Senior Deputy Head (Civil) 高级副主任(民事)Senior Deputy Head (Probate) 高级副主任(遗嘱检验)Deputy Head (Civil Appeals, Damages) 副主任(民事上诉、赔偿)Deputy Head (SIC/Judgement) 副主任(内庭传票/判决)Bailiffs Section 执达吏组Head (Bailiffs) 主任Deputy Head (Bailiffs) 副主任Criminal Justice Division (Crime) 刑事司法处(刑事罪案)Deputy Director (Crime) 副处长(刑事罪案)Assistant Director (Crime) 助理处长(刑事罪案)Senior Deputy Head 高级副主任Deputy Head (Appeals/Foreign Interpreters) 副主任(上诉/外语通译员)Bail Administrator 保释主任CORPORATE SERVICES 行政服务处Principal Director 首席处长Senior Director 高级处长Public Affairs 公共事务组Senior Deputy Head 高级副主任Human Resource Development 人力资源发展组Senior Assistant Director 高级助理处长Senior Deputy Head 高级副主任Finance 财务组Senior Assistant Director 高级助理处长Senior Deputy Head 高级副主任Management Support Officer 管理辅助员Development 发展组Senior Assistant Director (Development) 高级助理处长(发展)Senior Deputy Head (Development) 高级副主任(发展)Deputy Head (Office Services) 副主任(办事处服务)Technical Support Officer 技术辅助员Personnel 人事组Head 主任Senior Deputy Head 高级副主任Management Support Officer 管理辅助员Information Technology Department 资讯科技组Information Systems Manager 资讯系统经理Technical Services Manager 技术服务经理RESEARCH AND STATISTICS UNIT 研究与统计处Director 处长Assistant Director 助理处长Management Support Officer 管理辅助员INTERPRETERS SECTION 通译组Head Interpreter (Chinese) 通译主任(华)Head Interpreter (Malay) 通译主任(巫)Head Interpreter (Indian) 通译主任(印)RESEARCH AND RESOURCE CENTRE 研究与资源中心Librarian 图书馆主任FAMILY AND JUVENILE COURTS 家事及少年法庭Family Justice Division 家事司法组Deputy Registrar 副主簿Management Support Officer 管理辅助员FAMCARE Centre 家庭照顾中心Director 处长Assistant Director 助理处长Senior Counsellors 高级辅导员Counsellors 辅导员Juvenile Justice Division 少年司法处SMALL CLAIMS TRIBUNALS 小额索偿法庭Registrar 主簿Assistant Registrar 助理主簿INDUSTRIAL ARBITRATION COURT 工业仲裁庭President 主席Deputy President 副主席Registrar 主簿Assistant Registrar 助理主簿Office Supervisor 办事处监督。