科技翻译中数字及倍数的翻译

合集下载

科技英语中倍数的表达与翻译技巧

科技英语中倍数的表达与翻译技巧

科技英语中倍数的表达与翻译技巧摘要:科技专业的文本,在翻译上力求严谨准确。

但数字翻译一直是科技翻译中的一个难点,其要求译文必须逻辑准确、数据无误。

英汉科技文本中的数字翻译大致分为四类:精确数字、分数、倍数和百分数。

本文通过译例,旨在分析探讨科技文本中数字的翻译技巧,以期对走出数字翻译的误区提供借鉴和指导。

关键词:数字翻译;倍数翻译;翻译技巧一、倍数翻译存在的误区和原因在英语教学与翻译实践中,倍数翻译一直以来是困扰语言工作者的难题。

就连权威人士也不例外。

对于同一句型的两个例句都有不同的翻译,导致的争议也很大。

如“A is 3 times bigger than B.”该译成“A 比 B 大三倍(A是B的四倍)”还是“A比B大两倍(A 是 B 的三倍)”。

还有很多人还对“增加”和“增加至”两个概念混淆,“increase 3 times”应译成“增加到三倍(增加两倍)”还是“增加三倍(增加到四倍)”。

以及基数到底要不要翻译呢?以及这些都是倍数翻译时争议很大的问题。

造成倍数翻译的误区究其根本原因还在于主要原因在于中西思维方式存在差异,英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,主要有两点:一是中英文倍数概念差异问题。

“A是B的四倍大”和“A比B大四倍”在中文里的含义是完全不一样的,“A是B的四倍大”意为“A是B的五倍大”。

同样,“增加到四倍”和“增加(了)四倍”在中文里的含义也是不一样的,“增加(了)四倍”即是“增加到五倍”。

中文思维模式的人们很自然地就能区别“是四倍”和“大四倍”,以及“增加了”和“增加至”这些概念。

而像这样的概念区别在英文里是不存在的。

在英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍。

比如“A is 3 times greater than B”就只表达这样两层意思:A比B大;A是B的三倍。

“大三倍”是中文的思维,而不是英文的思维,英文里不存在这样的概念。

项目总览_16601

项目总览_16601
科技英语中倍数的表达与翻译
存在的问题 出现问题的原因 英语倍数增减的表达方式与翻译方法

一、存在的问题
“N times bigger than ”或“N times as bigger as ”以及“increase N times” 或“ increase to N times”等是译为 “大N倍”还是“大N-1倍”;“增加了 N倍”还是“增加了N-1倍” 1)The new method was over ten times more efficient than the traditional one. 2)We’re now hauling in ten times more fish than we did then.
三、英语倍数增减的表达方式与翻译方法
1、用times表达倍数增加的常见句型 1)A is N times bigger than B 2)A is bigger than B by N times 3)A is N times as big as B 4)A is N times the size of B 5) 表 示 增 加 意 义 的 动 词 与 times 连 用 , 即 : increase by N times /to N times/ N times 根据考证,以上句型的实际含义相同,均为 A=B×N;都可翻译为:A的大小是B的N倍或A比 B大/或增加了N-1倍。
3.汉语有“增加N倍”(不包括基数)和 “增加到N倍”(包括基数)两种表达方 式,前一种表达方式比后一种表达方式 多一倍。外语表达倍数通常把基数包括 在内,在这种情况下,译成汉语如采用 “比……增加N倍”这种不包括基数的表 达方式,须注意把原文的倍数减一。
4。汉语的强比较“A比B大(或多)N倍” 不包括基数,英语的强比较通常把基数 包括在内,译成汉语时倍数要减一。如 果要保持原文所用的倍数不变,则不能 照样使用“A比B大多少倍”的句式,而 要改用“A有B多少倍大” “A为B多少倍” 这类句式。

英语中倍数的表达方法及译法

英语中倍数的表达方法及译法

翻译练习
1.The hydrogen atom is nearly l6 times as light as the oxygen atom. 2. This sort of membrane (薄膜) is twice thinner than ordinary paper.
3. When the voltage is stepped
10. This substance reacts three times as fast as the other one.
倍数的减少
第一组:
1. A is n times as small (light, slow,…)as B. 2. A is n times smaller (lighter, slower,…) than B A的大小(重量,速度,……)是B的 1/n[或A比B小(轻,慢,……)n1/n ]
4. The production of integrated circuits(集成电路) has been increased to three times as compared with last year. 5. The drain voltage (漏电压) has been increased by a factor of four. 6. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
翻译练习
1.This book is three times as long as that one. 2. Theபைடு நூலகம்dictionary is exactly five times more expensive than that one. 3. This book is three times the length of that one.

浅析科技英语中倍数增减的译法

浅析科技英语中倍数增减的译法

浅析科技英语中倍数增减的译法作者:刘荔苏永刚来源:《青年文学家》2009年第17期摘要:随着国际间交流的增多,翻译的重要性日益显著,由于在科技英语中有关倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的翻译方法上入手,分析归纳了科技英语中倍数增减的表达与翻译。

关键词:科技英语倍数增减表达与翻译作者简介:刘荔(1962-),女,山东大学外语学院实验师,主要从事语音室管理及翻译工作;苏永刚(1971-),男,山东大学外国语学院副教授,博士,主要从事英语语言教学研究。

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-17-0052-02一、引言不同的词典对某些倍数(如twofold, threefold等)的译法大相径庭,这就给我们的翻译带来了很大的困难,究竟哪种译法更为准确呢?现在我们看以下几个例子:陆谷孙主编,上海译文出版社的《英汉大词典》(The English-Chinese Dictionary)(1993年8月第一版)2048页twofold I. a. twofold increase II. ad. 两倍地,双重地 increase twofold 增加两倍…;在1972页threefold I a. 三倍的…II. ad. 三倍地…III. n. 三倍increase by threefold 增加三倍。

而著名原文词典对两个词的解释如下:在WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY中,1. twofold – adj. being twice as large, as great or as many as some understood size, degree, or amount (a twofold increase) 2. twofold – adv. to twice as much or as many: by two times (increased twofold)。

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。

然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。

请读者试着翻译这个句子:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。

译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.分析:该句涉及数量的变化。

今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。

那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。

所以by three times为正解。

这题前面讲过的了,加深一下印象。

1)表示陈述某个数量的句型。

除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。

例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。

译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.2)表示数量比较和增减的句型。

表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than... by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。

例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。

科技英语翻译-第5章

科技英语翻译-第5章

Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s & Adv.s
四. 百分数的译法 1.表示增减意义的动词+ by+ n% 这一结构表示净增减,百分数可照译。如: An increase in the oxygen content of coal by 1 percent reduces the calorific value by about 1.7 percent. 煤的含氧量每增加1%,其热值则下降约1.7%。
Chapter Five Translation of Numerals, Adj.s & Adv.s

三、倍数增减的译法:
2.倍数比较的译法 英语中表示倍数比较的句型通常可译为“比……多……倍”、“相当 于……倍”、“是……倍”等。 常用倍数比较表达法及译法有下列4种: A is n times larger than B “A是B的n倍”或“A比B大n-1倍(净增n- 1倍)” A is n times as large as B “A相当于B的n倍”或“A比B大n-1倍(净 增n-1倍)” A is larger than B by n times? “A是B的n倍(净增n-1倍)” A is n times B “A是B的n倍(净增n-1倍)” Sound travels nearly three times faster in copper than in lead. 声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。 The melting point of this metal is greater than that of copper by approximately 2.5 times. 这种金属的熔点大约比铜高1.5倍。

数字口译 【倍数】II

数字口译 【倍数】II
Figure Interpreting(2)
倍数的翻译




倍数的增加 “A的大小是B的X倍”= “A is X times as large as B” “A is X times the size (length, amount …) of B” “A is X times larger than B”


Exercise


The output of chemical fertilizer has been raised 5 times as against l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。

This policy can increase the rate of employment by two or three times. 这一政策可使就业率提高1倍或2倍。 Our export this year has tripled/trebled, compared with what it was last year. 我国今年的出口额是去年的3倍。城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提 高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。 The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times. 1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中 研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。 In 1997, 6.08million students were studying in colleges and universities, including 180 thousand postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figure of 1979 respectively.

week 2-倍数翻译

week 2-倍数翻译

by hundreds 数以百计 by thousands 数以千计;大量 by(the) millions 数以百万计 by halves 不完全 hundreds of 数百;数以百计 thousands of 数千;数以千计 hundreds of thousands of 几十万;无数的 thousands upon thousands 万千上万

in two twos 转眼;立即 at sixes and sevens 乱七八糟 one or two 少许;几个 first of all 首先 second to none 首屈一指 last but one 倒数第二 a decade of 十个,10 a score of 二十,20 a dozen of 一打,12个
他们仅仅用了一天时间,就看完了足足20种有关爱滋病 的资料。 They covered full twenty reference sources on AIDS in a single day. 马达连续运转了足有450天。 The motor ran 450 solid days on end. 实验至少需要三天时间。 The experiment will take three days, at least. 太阳中心的温度高达摄氏1000万度。 The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000 ℃ . 在这场交通事故中,受伤者多达50人 There were no less than fifty wounded in the traffic accident.
英语中常用 about, some, around, round, approximately, closely to, nearly, towards等词修饰数字,表示“大约”、
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5
CHENLI
LOGO
Over & under
Two subtypes
英语中常用more than ,odd,over,above, exceed,upwards of, or more,higher than,in the excess of修饰,表“超过,以上 ,有余,高于,多于”
英语中也常用under, below,less,less than
7.It took three years less than one month for them to develop the new material. 他们花了三年差一个月研制这种材料.
8.Helium(氮) in the air is a little under 1%. 空气中氮的含量略低于1%.
,no more than, short
of,off to, within,as few as修饰,表“不到, 少于,以下”
6
CHENLI
➢LO1.GOPig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than two percent.
8
CHENLI
LOGO
at least & at most & between
1
2
3
英语中常用
full,solid,at least,all of, no less than,as...as 修饰,表“数目大, 数量多”
英语中常用
only,merely, barely, scarcely, but,atmost,no more than, scant 修饰,表 “数目小,数量少”
Translation of Numerals and Multiples
CHENLI
Company LOGO
1
LOGO
Contents
1.Integer & approximate number 2.over & under
3.at least & at most & between 4.Numerals in multiples
他完成这一实验正好用了24小时.
2.The physician treated cool 30 patients that day.
这位内科医生那天正好看了30个病人.
3.The plane takes off at 7o'clock sharp.
这架飞机7点整起飞.
4.The machine worked for ten whole days.
英语中常用from
to, between and/ to, 修饰数 字,表范围,译为 “从...到,在...之 间”等
left fot the earthquake district.
7
CHENLI
L有OG7O000多名医务人员前往震区。
5.The patients are children of three years old and upwards. 这些病人是三岁和三岁以上的儿童.
➢ 6.The efficiency of the best of these engines is under/below/less than/no more than 40%. 这些发动机中效率最好的也不到40%.
5. The increase of numerals 6.The decrease of numerals
2
CHENLI
LOGO
Integer and approximate numbers
❖英语中常用flat, cool, sharp, exactly, whole, just等词修饰数字,表示“正好,恰 好,整整” 等
❖英语中也常用about,some,around,round,
approximately,close to,nearly,towards等 词修饰数字,表“大约,上下,将近,几乎” 等
3
CHENLI
➢LO1G.HO e finished the experiment in twenty-four hours flGOis nearly/towards 4'o clock. 现在将近4点钟.
8.The price of this new machine is in the neighborhood
of/of the order of a thousand dollars. 这台新机器的价格约为1000美元. 9.Noise figure in the border of 4 to 5 dB at Ghz has been reported. 据称,在2,000兆赫时,噪声系数约为4-5分贝. 10.According to the weather man, the temperature will be up 5°C or so. 据天气预报,气温将升高5°C左右
这台机器整整运转了10天.
5.The wire measures exact ten meters.
这条导线刚好10米长.
➢ 6.The volume of the sun is about/some/around/
round 1,300,000 times that of the earth.
太阳的体积约为地球的130万倍.
生铁是铁碳合金,其中碳含量超过2%.
2.Only when a rocket attains a speed of 18,ooo odd miles per hour, can it put a manmade satellite in orbit.
只有当火箭速度达到每小时18,000多英里时,才能把 人造卫星送入轨道.
3.Over/Above/More than/Not less than 100 chemical elements are known to man; of these about 80 are metals.
人类已知的化学元素有100种以上,其中有80种是金属.
4.Upwards of seven thousand medical workers have
相关文档
最新文档