试论日语翻译人才的素质要求
日语翻译专硕毕业条件

翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生毕业条件一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向日语笔译(01文学翻译与研究)五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(3学分)2、基础笔译(3学分)(三)方向必修课(10学分)1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(3学分)3、翻译研究方法论(3学分)(四)选修课(至少选10学分)1、二外英语(2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、日语语法(2学分)6、译文学(2学分)7、日语文体概论(3学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、日语视译(2学分)12、模拟情景日语口译(2学分)13、中日语言文化(3学分)14、中日文学翻译与研究(3学分)15、论文写作(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
日语专业人才培养方案

日语专业人才培养方案
一、专业名称
日语专业(Japanese Majors)
专业代码:050207
二、培养目标
培养德、智、体、美全面发展,具有扎实的日语语言基础,具备一定的日语语言文学、多元文化知识和一定的商务、外贸等学科知识,具有熟练的英语听说读写译技能,能熟练地运用日语从事翻译、商务、教学、科研等工作的综合素质高的富有创新精神的应用型日语专门人才。
三、基本规格
毕业生应达到如下要求:
1.掌握日语语言、文学和商务等方面的基本理论和知识,具有高水平的日语听、说、读、写、译能力,能够达到进行日常交流、商务翻译以及阅读科研文献的水平;
2.了解日本社会与文化、熟悉中日文化之异同,具有较高的跨文化交际能力;同时,熟练掌握国际贸易实务操作技能。
3.熟练掌握计算机的操作技能,具有较强的运用现代技术手段获取信息和开展工作的能力;
4.具有较强的英语听、说、读、写、译技能。
5.具有较强的语言文字表达、沟通、团队协作和与人相处的能力,具有较强的社会活动和组织管理能力。
四、学制与修业年限
学制四年;修业年限3-8年
五、授予学位
文学学士
六、专业核心课程
基础日语、高级日语、日语听力、日语会话、日语阅读、日语写作、日汉翻译、日本概况、日本文学概论。
七、全学程时间分配
八、毕业基本要求
九、课程设置与教学进程一览表
表Ⅰ必修课课程设置与教学进程一览表日语专业
4
6
7。
日语专业(类)本科人才培养方案

日语专业(类)本科人才培养方案一、专业(类)名称、代码、包括专业专业名称:日语学科代码:050207所属学科:文学二、培养目标、专业特色及培养要求1.培养目标日语专业本着“厚基础、宽专业、高素质”的办学宗旨,培养具有批判思维能力的创新型人才的教育理念,采用课堂教学与实践研究相结合的形式,辅以交换生制度等,培养德、智、体全面发展的外语类人才。
要求学生具备扎实的日语语言知识和熟练的听、说、读、写、译能力,另外掌握一门或多门专业知识,能够胜任国际贸易及某专业的日语口译、笔译工作,毕业后到教育、外贸、科技、新闻出版、广播影视、旅游企事业单位部门,从事日语教学、培训、科研、口译、笔译等与日语有关的工作。
2.专业特色与培养要求依托本专业翻译学、语言学优势和多年来的科学研究、教学实验成果,努力将学生培养成在商务等多领域进行交替翻译和同声传译,具备一定管理水平和研究能力的高级复合型人才。
学生通过本专业教学计划规定内容的学习与训练,具备以下能力:1.日语语音、语调正确,词法、句法、章法规范,表达得体;2.认知词汇达10000-15000个,熟练运用8000个常用词汇,掌握足够的商务贸易、电子信息、汽车、高新技术及材料方面的词汇;3.基本听懂日本主流媒体有关政治、经济、法律、文化、教育、科技等方面的专题播报和演讲等;4.运用日语流利地就国内外重大问题进行交流,系统、连贯地发表自己的见解;5.快速阅读并理解日文报刊杂志上有关文章,欣赏日语文学原著;6.熟练运用日语撰写各种文本,做到语言通顺、用词恰当、表达得体、条理清晰、符合逻辑;7.熟练进行日语口译和笔译,部分毕业生可承担国际会议的高级翻译(含交替翻译和同声传译)工作;8.熟练使用日语百科全书及各类参考书,初步具备使用日语独立从事学术研究的能力;9.通过辅修等途径至少掌握一门专业知识及相应能力;10.熟悉经济、管理和商贸类基本知识,直接使用日语独立承担外事工作,开展对外交流,处理涉外事务。
日语翻译岗位职务说明书

日语翻译岗位职务说明书日语翻译岗位职务说明书一、岗位职责:1. 负责日语翻译工作,包括口译和笔译。
2. 参与会议、活动的现场翻译工作,确保信息的准确传递。
3. 负责日语文件的翻译工作,包括文件的翻译、审校和修改。
4. 协助其他部门进行与日语相关的工作,比如协助市场部进行市场调研、产品推广等。
5. 根据公司需要,参与其他相关工作。
二、任职要求:1. 具备良好的日语听、说、读、写能力,能够流利沟通。
2. 具备扎实的汉语基础,能够进行日汉翻译工作。
3. 具备良好的文字表达能力,能够准确用日语表达公司需求。
4. 具备较强的沟通能力和团队合作精神,能够与其他部门进行良好的协作。
5. 具有责任心和积极主动的工作态度,能够承担工作压力。
6. 具备相关工作经验者优先考虑。
三、岗位福利:1. 公司缴纳五险一金,提供良好的工作环境。
2. 提供有竞争力的薪资待遇,根据个人能力和绩效进行调整。
3. 提供公平的晋升机会和发展空间。
4. 提供专业培训机会,提升个人能力和职业素质。
5. 提供节假日福利和年度旅游等福利活动。
6. 充分尊重员工的个人需求和意见,鼓励员工发表自己的看法。
四、工作时间及地点:1. 工作时间:根据公司安排,一般为每周五天工作制,8小时工作制。
2. 工作地点:公司办公地点。
五、岗位评估标准:1. 工作成果质量:翻译文件准确无误,口译工作信息传递准确。
2. 工作效率:能够按时完成工作任务。
3. 团队合作能力:与其他部门进行良好的协作,能够积极参与团队活动。
4. 学习态度与个人发展:能够主动学习和提升工作能力,积极参加培训活动。
六、备注:以上职责和要求并不是固定不变的,根据公司业务发展和实际需要,可能会对职责和要求进行适时调整和完善。
最新 简析日语翻译能力的培养-精品

简析日语翻译能力的培养日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,如何分析日语翻译能力的培养?近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。
为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。
因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。
所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。
在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。
在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。
去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。
一、日语翻译课程教学“师者,传道、授业、解惑者也。
”学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。
1.翻译理论的教学理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。
要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。
教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。
只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。
2.翻译技巧的教学在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。
如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。
要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到“信、达、雅”的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。
当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。
3.翻译背景的教学随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。
日语专业人才培养方案

日语专业人才培养方案一、专业名称学科代码:0502学科门类:外国语言文学类专业代码:050207校内专业代码:B0220二、培养目标日语本科专业以教育部和学校的人才培养发展战略为基础,根据市场经济的实际发展,按照我校办学主导思想出发,从培养“厚基础、宽口径、高素质”实用日语专业人才出发。
日语专业旨在培养具有扎实的日语基本功和专业能力,掌握相关专业知识,服务社会发展需求的多元化日语专业人才。
学生毕业后能尽快适应新形势下市场对日语专业人才的需求,能在日资或中日合资企业、外经外贸等部门从事日语翻译、管理等工作。
满足本区域乃至于周边地区企事业单位的人才需求。
三、培养规格和要求(一)培养规格毕业生应获得以下方面的知识、能力和素质:1.政治素质方面:坚持党的四项基本原则,掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论。
日语专业学生应具有正确的世界观、人生观和价值观,良好的道德品质和社会责任感,中国情怀和国际视野,人文与科学素养以及合作、敬业精神。
具有良好的社会公德,自觉地为社会主义现代化服务的意识。
2.业务素质方面:具有系统扎实的日语语音、语法、词汇的基础知识,具有较为准确、熟练的日语听、说、读、写、译等基本专业技能,熟悉中国传统语言文化及现代文化;掌握日本国情相关知识。
掌握一定的外经外贸业务基本常识,掌握一门第二外语,具有初步的信息处理能力和计算机应用技能,达到规定等级,通过学位论文答辩,形成良好的职业道德素养,能适应未来工作的需要。
了解相关专业知识以及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构。
日语专业学生应具备日语运用能力、文学赏析能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、一定的研究能力、自主学习能力和实践能力。
同时发挥师范类院校的优势与特点,培养具备有基本的教师素养,掌握基本的教学法。
毕业时须取得国际日语能力考试2级或日语专四证书等相当于国际日语能力考试2级水平的资格证书。
3. 培养具有一定的体育和军事基本知识,养成良好的体育锻炼和卫生习惯,达到大学生体育合格标准,具有健全的心理和健康的体魄。
论企业对日语人才要求之根本

部 分 用人 单 位 特 别 对 日语 人 才 的 日语 交 际 能 力做 出要 求 。 为搜 索条 件 的 “ 作 翻译 ” 技能 仅 有少 数几 家用 人单位 做 出要求 , 而对 于通 过 “ 曰语能 力 测试 ” 的要求 则高 达 2 6 家 用人单 位 。可 以说 , 日语 能力测 试 ” 格 证 书是 日语 “ 合 学 习者实 现顺 利就 业 的一块 “ 门砖 ” 敲 。
l p 索。京市龋区” 工 ±可 在 输 ‘提”) (| | j _ 妇: b 的 作・基 以 遗里 入‘ 诲
求, 而根 据 人才 中介 的介绍 , 此处 的 “ 交际 能 力 ” 是 指运 ,
用 日语进 行交 际 的能 力 ; 第五 , “ 从 日语 能 力测 试 ”的水 平 要 求 看 , 只有 9个 职 位 没 有对 此 做 出要 求 ,其 余 2 6个 职位 均 提 出应 聘者 “ 日语 能力测 试 ” 平达 到 l级 的要 求。 水 纵上 所述 , 用人单 位对 日语人 才 的要 求 , 重视 的是 最 他们 的 听说 能 力 , 就 是 日语交 际 能 力 , 也 它在 某种 程 度上
一 :
≤
蔓
囊
招生・ 考试・ 就业 教育研究
≥
。
…
i81
…
。
该仅从 学 习者 角度 出发 ,还 应 该从 社会 的实际 需 求 出发
去进行 研究 。 本文 从 网上搜索 了在 粤企业对 日语人才 的招
通 过分 析 3 条 招聘 信息 可 以发 现 , 然 其 中注 明搜 5 虽
索条 件 设置 是 “ 译 ” 其 下位 选 择 “ 翻 及 日语 翻译 ”, 真 但
日语翻译工作有哪些特点和要求

日语翻译工作有哪些特点和要求在全球化的大背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的重要性愈发凸显。
日语作为一门重要的语言,其翻译工作也有着独特的特点和要求。
日语翻译工作的特点首先体现在语言结构的复杂性上。
日语的语法结构与汉语有很大的不同,例如日语中的动词变形丰富多样,根据时态、语态、敬体等会有不同的变化形式。
这就要求翻译者对这些语法规则有深入的理解和熟练的掌握,能够准确地判断并翻译出相应的含义。
词汇方面也是一大特点。
日语中有大量的汉字词汇,但这些汉字词汇的意思往往与汉语中的并不完全相同,甚至可能相差甚远。
比如“手紙”在日语中是“信件”的意思,而不是“卫生纸”。
还有一些和语词汇和外来语,也需要翻译者有广泛的词汇积累和准确的理解,才能在翻译中选择最合适的对应词汇。
敬语体系是日语的一个显著特点。
日语中的敬语使用非常频繁且严格,根据说话对象的身份、地位、关系的不同,所使用的敬语形式也各不相同。
正确使用敬语不仅能够准确传达信息,还能体现出对对方的尊重。
因此,翻译者需要对日语敬语的使用规则有清晰的认识,能够根据上下文和交流情境,恰当地翻译出敬语的含义和语气。
文化背景的差异也是日语翻译工作的一个重要特点。
日本有着独特的文化传统和社会习俗,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
比如,日本的茶道、武士道、动漫文化等,在翻译相关内容时,需要翻译者了解这些文化背景知识,才能准确传达出原文的意思,避免文化误解。
日语翻译工作对翻译者有着多方面的要求。
扎实的语言基础是必不可少的。
这包括精通日语的语法、词汇、发音等方面,同时也要具备良好的汉语表达能力,能够用准确、流畅、自然的汉语传达日语原文的意思。
丰富的知识储备也是关键。
除了语言知识,翻译者还需要了解日本的历史、地理、政治、经济、文化、科技等各个领域的知识,这样在翻译涉及这些领域的内容时,才能做到准确无误。
跨文化交际能力同样重要。
翻译者要能够敏锐地察觉到中日文化之间的差异,在翻译过程中进行适当的调整和转换,使译文能够被目标读者理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是全 等 的关 系 , 是文 化传 播 中值得 研究 的 一个 问题 。 这 具备 了扎 实 人 民文 学 出版 社 2 4 0 0
的汉语和 日 语的语言素质 , 仍不能说具备 了做合格翻译的资格。 进
行 翻译 实践 , 还需要 具 备较 高 的文化 素质 , 因为语 言是 文化 的外 表
作者单位 :潍坊 学院外国语 学院
作者简介 :李元亮 ( 93 16 一 ) ,男,汉族 ,山东高密人 ,
之 一 ,又 是 文 化 的一 部分 ,一 个 民族 的文 化 体 现 在所 进 行 的文
学 、科 学 等 实 践 活 动 中 。
潍坊 学院外国语学院副教 授。研究方向: 日本语言与文化。
翻译工作对 日语的要求也 同样 包括语言理解 力和语言的表达 能 我们 理解从 字面 上无法 理解 的 内容 。 翻译 人才 的素质要 求是 翻译 对 力, 必须 掌握 大量 的词 汇 、 习语 、 谚语 、 俚语 , 能够 灵活 熟练 地运 工作 者 必须 具备 的基 本素 质 , 具备 这些 素质 , 能完成 历史 赋 只有 才 用语法 手段 和修 辞技 巧 。 只有 这样 , 能用 不 同的词 汇来 表达 同一 予 翻译工 作者 的伟大使 命 , 才 真正使 翻译工作 在社会 主义 现代化 建设 思想 内容 , 然后从 中选择 最合 适 的词 句和 最理 想 的表达方 式 。 这两 方 面 的能力 强 了 , 能在 日译 汉时 正确 地理 解原 文 , 才 掌握 原文 的主 题 思想 和写作风 格 在 汉语译 成 日 时 , 能用地 道 的 日语 忠实 、 语 才 流 畅地进行 表达 。 翻译是 指把一 种语 言符号 系统表 达 的意 义用另 一种
9 3
的理解力 和表达力 , 深厚 的语文 知识 , 有 才能 在翻译理论 研究和实践 都应 该加 强培养 自己的逻辑 思维 能力 。 的人在 翻译过 程 中出现误 有
中发现 和找 出两种 语 言共有 的规 律性 和两种 语 言在词 汇 、 义 、 解 、 语 结 错译或漏译的现象 , 不是因为语言能力差 , 而是逻辑思维能力 构、 思维方 式 、 逻辑 推理 等等 方面 的差异 之处 。 遇到 问题时 , 能知 差 , 文 中存在 的一 些 逻辑 上 的关 系 , 者未 能从 字里 行 间 、 下 才 原 译 上 道从何处 下手去解 决 , 而达到顺 利完 成翻译 任务 的 目的 。 从 文关 系上 领 悟 出来 , 以出现 差错 。 所 逻辑 思维 能力 的提 高还 能 帮助
试论 日语翻译 人才 的素质要 求
文 / 李元亮
摘 要 : 日语翻译 工作是运用一种语言把另一种语言所表达的 内容忠 实地表 达出来,翻译 工作者必须具备掌握和运用 日汉 两种语 言的 能力 , 才能达到顺利 完成翻译任务 的 目的。 翻译 工作者是文化 的传播 者和 文化 的创造 者 , 需要 具备较 高的文化素质 ,
从事 翻译 的起码条 件 。这 是千 真万确 的真理 。 ” 翻译 工作者 应有 的语 面的知识 欠 缺就可 能导致 翻译失 误 。天 演论 翻译 者严复 曾提 出 《
言素 质包括 两个部分 汉语 的语 言 素质和 日 的语 言素质 。 语 过 “ 达、 信、 雅”的翻译标准, 其中的 “ , 信” 指的是忠于原作 , 在 汉语是做好翻译工作的基础 。人们大多都有一种误解 ,认为 内容 、 等诸 方 面 , 越 是贴 近原 作 , 风格 译作 就越 是优 秀 的作 “ ” 达 只要 学好 了 日语 , 翻译 就没什 么 问题 , 实 际上并非 如此 。 搞 但是 提高 指 的是通顺 、 畅达 , 对运 用 晦涩怪 僻 的语 言 , 反 尽量 消 除读者 阅读 汉语文 水乎对于 翻译而言就 如同盖房 子打地基一 样 , 基础越坚 实 , 楼 中 的障碍 , 于尽 可能 多 的读 者接 受; 雅 ” 便 “ 指译 作 的格 调要高 雅 。 才能 盖得越 高 。 汉语 的基 础打得 越深 厚 , 语 水平 才能提 得越高 。 日 提 好的译 文可 活跃 现代汉 语 , 现代汉 语保 持蓬 勃 的生 机 。 使 翻译 本身 是一 大 文化 事业 , 它不仅 成 为 中国文化 在 吸收 外来 同 的表 达能力 。 汉译 日时 , 尤其 是需 要很 强 的汉 语理 解力 。 过来 , 反 在 文化 或与 外来 文化进行 交流 时沟通 不 同的语言 文化 的重要途径 , 日译汉 时 , 只有较 强的 日 能力而没有较 强 的汉语 表达能力 , 如果 语 那 时也 是世 界各 国在进行 文化 交流 时的重 要工具 , 而译者 就是文 化的
小。 在这 个变 化 中 , 翻译工 作具有 越来 越重 要 的作用 。 先进 的思想 、 言 是思 想 的表现 手段 , 何手 段都 是有 缺 陷 、 其无法 克服 的局 限 任 有
理论 、 学技术 等 , 通过 翻译 的手段 进行广 泛 的传 播 。 科 都要 随着我 国 性 的 , 言也 是 如此 。 语 由于 语言 的这 种局 限性 , 人们 在 表述 思想 时 , 改革开放 的深入发展 , 国在国际事务 中 的作用 越来越重 要 。 人 几乎 都不 可 能达 到完 全准 确 。 我 翻译 翻译 不仅 涉及 到语义 学 、 语体 学等学
中发 挥 自身重 要 的作 用 。 参考文献: [ ]周 明 : 日汉翻 译 教 程 ( ,上海 :上 海外 语教 育 出版 1 M)
社 1 984
符 号系统 表达 出来 。 于译者 就必 须熟悉两 种或 两种 以上 的语 言符 对
语 言本身 的限制 以及译 者在 接受方 面的差 异 , 作与原 作之 间并非 译
高汉语语 文水平 , 主要包 含两个方 面的能办 汉语 的理解 能力和汉语
就无法将 日 语作 品中那些精 彩的 内容用 同样精彩 的汉语 表现出来 , 翻 传 播者 和文 化 的创造 者 , 对于 文化 的形 成 和发展 更加 重要 。 翻译 作 为翻译 工作 者 , 是从 事文 学 、 技 , 其它 方面 的翻 译工作 , 不论 科 还是 译 的 目标仍无 法实 现 。 对汉语 有较 全面 、 只有 深入 的了解 , 有很 强 具
才的任 务不 仅是把 国外的先进东西 翻译 过来 , 而且还要把我 国的优秀 科 , 且 已延伸 到更 广更 多 的学术 领 域 。 而 因此 , 译时 就必 需熟悉 翻
文化 、 成果 推向世界 , 界 了解我 国的 民族 文化 和科技 发展 。 中 国和 日本人 的 思想 信仰 、 观 和思维 方式 , 对于 翻译工 作者 科技 让世 价值 这 翻译涉及的是两种语言 , 要想运用一种语言把另 一种语言所表达 的内 来讲 是非 常重 要 的 。 果对 这些 不 了解 , 中就 不能很 好 地理解 如 翻译 容忠实地表达 出来 , 译者就 必须具备掌 握和运用 这两种语 言的能力 。 所 翻译 的 内容 , 因而 也就 不 可能 忠实地 再 现原 文 。 同时 , 一个 国家 汉语 和 日语 的素质高低直 接影响着译 作的质 量。 因此 , 译者必须 具有 的政 治 、 经济 、 理 、 史 、 地 历 文学 等 的历史 和 现状 构成 了其 文化 的 较 高 的语 言素质 。 茅盾 先生认 “ 精通 本 国语 文 和被翻译 的语 文是 总和 , 方 面从各 自的角度 反 映着 这个 国家 的文 化 内涵 , 些方 这些 这
[ 2】吴世 平: 日语翻译教学探讨 ( ,北京:北京第二外 J)
号系统 , 有这 样 , 只 才能 用不 同 的语 言 , 传播 同一 的 内容 。由于 国语 学 院学报 2 3 4 去 0 . 0 [ 王 成 、秦 刚主 编 : 日本 文 学翻译 论 日本人的思想信仰 、价值观 和思维方式;翻译对于文化的形成和发展更加重要 ,因此 ,不论是 从事文学、科技,还
是其它方面 的翻译工作者 ,都应该加强培养 自己的逻辑思 维能力。
关键词 : 日语 ,翻译 ,能力,素质 ,要 求
随着 科学 技术 突飞猛 进 的发 展 ,各 国 间的相 互交 流 、合 作 日 有 人 认为 ,翻译 只不 过是 两种 语 言符号 的相 互置 换 , 只要 熟 益频 繁 , 易将不 再有 明显 的 内贸与外 贸之 分 , 界在 变得越 来越 悉 了两种 语言 , 可 以从 事 翻译工作 了。 实 问题并不这 么简单 。 贸 世 就 其 语