2016年北京航空航天大学翻译硕士考研真题考研大纲考研参考书考研翻译方法
2016年北京航空航天大学MTI翻译硕士英语考研参考书,考研真题,考研复试分数线,报录比

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑2015翻译硕士总结汉英高级口译实践回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect,profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia.Looking ahead,we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability,develop the economy,science and technology,expand mutually beneficial cooperation,and promote common prosperity.East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability,East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
北京航空航天大学2016年翻译硕士考研真题考研参考书

北京航空航天大学2016年翻译硕士考研真题考研参考书政治参考书:1.《大纲解析》:完全看不进去,字太多,而且看一遍根本记不住,所以我一遍大纲都没看。
2.报班:我报了新东方在线的网络班,打印他的讲义听视频学的,特别推荐新东方的阮晔老师讲的哲学,思路非常清晰,建议找到看完,总结一下整体哲学框架。
3.《风中劲草》:都是干货,一般大家都买,可以买来看看。
4.《命题人1000题》:练习政治选择题的首选。
5.真题:不建议买了,网上一大堆,下个手机软件也行,把选择题刷一刷即可,大题大体看一下思路就行,没时间就不用看了。
6.《时政手册》:肖秀荣的就行,看一遍把课后选择题做一做。
7.《命题人8套卷》:模拟题,刷刷选择即可。
8.《押题卷》:肖四为重点,大题一定都背下来,任四一般般,做做选择即可;《启航20天20题》是20道大题,可以买来看一看;其他老师各种押题卷(石磊、蒋中挺、阮晔等)在考研论坛各种发,下载下来刷刷选择就行。
大题一定要写满,分点标号写清楚,不要留空白。
翻译硕士考研参考书:9.《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社:包含全国40多所名校的翻译硕士英语真题,考研必备资料10.《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社:51页的翻译硕士考试指南+30多所院校的448真题11.《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社一、每日作息表6:30—7:30起床洗漱吃早餐(营养早餐,肉蛋奶谷物必备)7:30—8:00背诵考研英语单词(考试不停,单词不止。
)8:00—10:00复习考研政治(记忆+理解)10:00—12:00复习考研英语(精读+分析)12:00—12:30午饭(荤素搭配为宜)12:30—13:15午休(午休恢复元气,下午精神百倍)13:15—13:30复习考研英语单词(快速浏览,着重生词)13:30—15:30复习专业课一15:30—17:30复习专业课二(两门专业课交叉复习,保持新鲜感)17:30—18:00晚饭(荤素搭配为宜)18:30—20:00复习考研政治(记忆+理解)20:00—20;30运动(必须推荐慢跑)20:30—22:00复习考研英语(精读+分析)22:00—22:30休息娱乐(美剧、舒缓音乐)22:30—22:45复习考研英语单词(快速浏览,着重生词)22:45—23:10睡前牛奶、洗漱23:10—6:30睡眠(7个小时睡眠,绰绰有余)二、100天考研英语复习攻略(一)考试不停,单词不止。
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研大纲

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑特殊否定句式的翻译法“no more…than翻译成汉语“和……一样不”Eg:The heart is no more intelligent than the stomach,for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:There is no reason they should limit how much vitamin you take,any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“not so much…as”翻译成“与其说……,不如说……”Eg:It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
Eg:He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
北京航空航天大学外国语学院211翻译硕士英语2016年考研真题及详解

北京航空航天大学外国语学院211翻译硕士英语2016年考研真题及详解2016年北京航空航天大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part I.Vocabulary and Structure(30points in total,1point each) Directions:There are30incomplete sentences in this part.For each sentence there are fourchoices marked A,B,C and D.Choose the ONE answer that best completes the sentence and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1.This liquid is highly_____;it should be kept in a tightly stopped bottle.A.volatileB.volubleC.voluptuousD.voracious【答案】A【解析】句意:这种液体极易挥发,因此它应该储存在密封严实的容器里。
A项表示“液体等易挥发的(化学)”,符合句意。
voluble健谈的;缠绕的。
voluptuous撩人的;骄奢淫逸的。
voracious贪婪的;如饥似渴的。
答案为A。
2.The_____workroom has not been used in years.A.bereftB.bustlingC.derelictD.stricken【答案】C【解析】句意:那个废弃的工作室好几年没用了。
A项表示“废弃的;玩忽职守的”,符合句意。
bereft被剥夺的;失去……的。
bustling熙熙攘攘的;忙乱的。
stricken 患病的;受侵害的。
故答案为C。
3.He refused to see anyone and remained a_____all his life.A.hereticB.fugitiveC.hermitD.veteran【答案】C【解析】句意:他拒绝见任何人,一直都过着隐士生活。
2016年北京航空航天大学MTI翻译硕士英语考研参考书,考研真题,考研大纲,考研经验

考研翻译硕士翻译基础高效复习方法翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,跨考小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。
1.词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2.而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect.”翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译,张培基的散文、三级笔译实物等都是可以用来练习翻译的。
最后预祝大家翻译硕士考研成功。
2015年7月15日资料来源:育明考研考博官网。
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,参考书目

2016年翻译硕士考研指导翻译硕士英语一、三十个选择题一少半时关于单词的还有几道语法题单词不难但是挺杂的建议大家平时专四专八的单词都看看。
二、阅读理解一共四篇三篇选择一篇回答问题,问答那篇是关于石油的问石油是怎么形成的之类的,文章里都可以找到!那三篇选择有一个是关于一个作家的简介剩下两个记不清了,比较难都不过时间很充分需要仔细阅读。
三、作文题目是professinal translation in21st century英语翻译基础一、翻译术语解释三十个都在北航指定书目里只要肯背就行,大家可以去北航网站上找谭载喜主译的翻译研究字典还有他的英文版二、翻译四段翻译。
英译汉是一篇是关于美国教育改革的,另一篇是关于科技农业的汉译英很给力第一篇是关于“给力”这个词出现在人民日报上的反响另一篇是关于航空展览馆建立的新闻四篇翻译都有难度,汉译英相对简单点儿,尤其是科技农业那篇英译汉比较复杂。
汉语百科知识一、选择很杂关于成语,选句填空,经济,政治,之类的一共三十个这个具体的记不清了二、小作文写一封求职信,要求求职单位和姓名自拟,但格式必须完整三、大作文论读书写一篇议论文,多看看林语堂的东西差不多也就写的出来了。
翻译硕士院校通览全国的MTI招生校,按照其命题类型和就业特点,大致可以分为如下几类:【语言类】MTI招生校有10所。
有2所211、3所公布导师、5所有参考书、3所未公布实际录取数。
培养方案,以上外为例,开设的主要课程有:基础口译、专业笔译、法律及经贸翻译(基础能力课程)翻译概论、中西翻译简史(理论研究课程)法律基础、国文化通论、西方文化概要、国际经济学(职业技能课程)【政经类】有17所。
有3所211、1所公布导师、5所有参考书。
这2类里面都没有985院校。
培养方案,以对外经贸大学为例,开设的主要课程有:交替传译(基础能力课程)翻译理论、中外翻译史(理论研究课程)商务英语写作、CAT、本地化、经贸翻译、科技翻译、中国文化、汉语经典英译(职业技能课程)【细分类】(看校名你懂的)#翻译硕士#招生校有51所,其中24所211,7所985,4所自主划线,9所公布导师,11所未公布实际录取数,2所不要同等学力2所需加试,16所有参考书,培养方案,以上海海事为例,主要课程有:口译、笔译(基础能力课程)文体与翻译、语言文化、中西译论比较、翻译简史(理论研究课程)国际商贸实务与翻译、国际商务导论、航运英语(职业技能课程)【师范类】#翻译硕士#招生校共有34所。
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研复习计划,考研经验,考研参考书,考研真题

2016年北京航空航天大学翻译硕士考研复习计划,考研经验,考研参考书考研积蓄期(9月—11月20日):考研就是一场考试,所以应试准备很重要,分科针对性攻破是关键。
考研更是考心态,北航考研很简单,树立信心是关键,本人10月底准备也不晚。
1.基础英语:北航基础英语很难,高低分间会相差20-30分,而难度最大的不是选择和作文,而是阅读,所以主力在阅读。
①阅读训练:训练素材为专业八级和雅思阅读,训练量为每天二到四篇,配合讲解阅读选择技巧,分析长难句,加强逻辑训练,建立以学生为主导,老师为引导的强化体系,主要注重结题技巧的积累和分析能力的提高。
②选择题训练:北航选择题难度不会超过八级水平,但是侧重语法(尤其虚拟语气)和单词(尤其固定词组)的考察,单词记忆应是长期工程,时刻不能懈怠,老师主要讲解语法分析,词组扩展和监督词汇记忆情况。
③作文(每周一篇即可):北航作文中规中矩,分数差距不大,主要是模板意识的树立,但是因为近几年北航对模板作文给分较低,所以要在模板基础上建立创新性。
老师主要负责打开学生思路,提供写作建议和框架,在修改中不断提升学生水平。
2.翻译:北航翻译前面部分很简单,必须满分,后面篇章翻译偏重政治性,经济性和时代性,难度相当于二笔水平,育明老师本科已过二笔,深知二笔的考察点和给分点,翻译是考察重点,主要模式是当堂指导,手把手指导规范句型和篇章结构,中间渗透翻译技巧和翻译思想,达到流畅,忠实,纯正的水平。
频率为每天英译汉一篇,汉译英一篇,长度分别在400字左右。
3.百科:北航百科简单但也不简单。
简单在和其他院校一样考察词语解释,中间从《古文观止》二百二十多篇文章中随机抽取进行考察,后面为作文,要求很高。
①简单是育明老师做遍985学校翻硕题目,词语解释总结出了技巧和规律,能够言之有物,甚至不懂都可以得分,稍微懂一点基本上拿满分②同样会教授《古文观止》中答题的模板,重点篇章一篇篇带着讲,画龙点睛,到考场上行云流水,不会绞尽脑汁,下笔无物。
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研经验分享

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京航空航天大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京航空航天大学外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分翻译硕士专业学位研究生(1)笔试:主要考察英汉两种语言的互译能力与写作能力,作文主要考察就某一特定主题阐述独立观点的能力,不允许使用任何形式的词典。
计150分,时间120分钟。
(2)面试:面试主要考察外语口语能力及相关专业知识结构,并根据所阅读的短文进行自由问答。
面试时间20分钟,计150分。
(3)复试总分为300分。
201430102015421020163515二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京航空航天大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息孙老师解析:1,北京航空航天大学2016年英语笔译复试分数线355比国家线稍高。
这几年北航的复试分数线一般比国家线高出一点,但是具体要根据学生的考试情况和招生人数决定。
但是17年考研的同学要先比较稳的话,必须初试好好准备,尽量考到360分左右。
来育明教育孙老师会根据学生的情况合理规划。
2,北航英语笔译招生人数50人左右,推免生一般10-15人,和之前相比还是有扩招趋势的,希望大家好好备考。
16年进复试42人,复试刷掉7人,统招35人,分数线355分,最高分392,最低分355分。
3,北航虽然是理工科学校,但是专业还是不错的,就业也很好。
学费每年1.5万,设有一,二,三等奖学金,这些都是非常有利的因素,育明教育孙老师希望大家根据正确的方向认真备考。
4,北航部分参考书是公布的,大家一定要看,从14年开始北航考试题型有些变化,取消了应用文写作,多了文言文赏析,具体的大家可以参考近几年真题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.北京航空航天大学翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a。
具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b。
能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c。
具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions 等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华。
中式英语之鉴[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙。
高级英语[M]。
北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟。
英美散文选读[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜。
西方翻译简史[M]。
北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M]。
上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆。
文体与翻译[M]。
北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明。
翻译批评与赏析[M]。
武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南。
高级英汉翻译理论与实践[M]。
北京:清华大学出版社,2001.2.英语翻译基础(1)大纲。
①考试目的。
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
②性质范围。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
③基本要求。
a。
具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
b。
具备扎实的英汉两种语言的基本功。
c。
具备较强的英汉/汉英转换能力。
(2)考试解析。
翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和英汉互译。
北京航空航天大学MTI考试中这一部分涉及的词语翻译大多是翻译理论的词语,考生在备考时,一定要认真研究北京航空航天大学院校的历年真题,抓住考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于英汉互译,则没有捷径可走,不存在什么速成的方法。
在150分的试卷中,英汉互译占了100分,包括1~2篇的英译汉以及1~2篇的汉译英。
可见,这一部分所占分值较多。
另外,由于可选内容广泛,考生并不容易判断翻译的类型是散文类还是时事类或是经贸类、外交类,这就要求考生具备较高的翻译素质。
(3)参考书目。
①庄绎传。
英汉翻译简明教程[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2002.②李长栓。
非文学翻译[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2009.③冯庆华。
实用翻译教程[M]。
上海:上海外语教育出版社,1997.④叶子南。
高级英汉翻译理论与实践[M]。
北京:清华大学出版社,2001.⑤陈宏薇。
新编汉英翻译教程[M]。
上海:上海外语教育出版社,2004.⑥王恩冕。
大学英汉翻译教程[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2009.⑦杨士焯。
英汉翻译教程[M]。
北京:北京大学出版社,2006.⑧连淑能。
英译汉教程[M]。
北京:高等教育出版社,2006.⑨刘季春。
实用翻译教程(修订版)[M]。
北京:中山大学出版社,2007.⑩冯庆华。
英汉翻译基础教程[M]。
北京:高等教育出版社,2008.3.汉语写作和百科知识(1)大纲。
①考试目的。
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。
②性质范围。
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
③基本要求。
a。
具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
b。
具备较强的现代汉语基本功。
c。
具备较强的现代汉语写作能力。
(2)考试解析。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,不知如何备考。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂。
但实际上,考生并不需要过于担心。
因为50分的百科知识多以选择题和名词解释的形式出现。
因此,复习时考生不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性”地复习,即专门复习几门课,比如,中国文化、英美概况等,从而缩小复习范围,提高复习效率。
还有的同学认为自己学的是英语专业,因此非常担心在中文写作部分发挥不好。
对此,考生也不必过于担心。
因为中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下进行练习、修改、再练习,精益求精,面面俱到即可。
(3)参考书目。
①卢晓江。
自然科学史十二讲[M]。
北京:中国轻工业出版社,2007.②叶朗.中国文化读本[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2008.③杨月蓉。
实用汉语语法与修辞[M]。
重庆:西南师范大学出版社,1999.④白延庆。
公文写作[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2004.(4)心理准备。
①坚决果断,早作决定,决定后就全身心投入复习中。
②一定要有计划并遵循计划,循序渐进地复习。
③跟时间赛跑,抓住考点、难点、重点,以最少的时间争取最大的收获。
二.北航翻译硕士备考必争知识点之汉语散文的翻译方法翻译硕士考研中必考的就是汉英互翻,中国文体中散文语言诗情画意意象繁多,在翻译中会然大家摸不着头脑困扰不已,且中文散文的翻译好坏可见一个人的翻译功底,所以在考试中,很多学校也喜欢以这种问题出题以考察学生功力如何。
跨考小编整理散文翻译的方法,希望大家领悟掌握,考试中取得好成绩。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped.There wassome light to come into the room through the curtain.I opened the window andlooked out.Ah,the clouds had disappeared.The raindrops on the leaves,underthe moonlight,glistened like thousands of fireflies.I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.好的,下面我们来“精修”。
在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句。
“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。
所以用个拟声词即可达到效果。
The rain gradually stopped to patter。
千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。
要牢记中心意思是雨停了。
若果觉得stop没技术含量可以换成cease。
这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。
而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。
至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。
因此第一句话完整的就是As the rain gradually ceased topatter,a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.第二句。
原文有点长,可按意思拆成两句。
没啥好说的。
很简单。
I opened the window and looked out.往下。
“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。
The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。
接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。
The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands(都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads)of fireflies.这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……最后一句。