一首英文诗的多种中文译本

合集下载

著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏:著名的英文诗歌加翻译the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选【篇一】英文诗翻译成中文精选Mutability无常Percy Bysshe Shelley波西•比希•雪莱The flower that smiles today Tomorrow dies: All that we wish to stay Tempts and then flies.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

What is this world T s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright・什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮, 却短暂。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及” 我们的” 一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowersare gay,趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,Whilst eyes that change ere night Make glad the day; 趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;Whilst yet the calm hours creep, Dream thou一and from thy sleep Then wake to weep.呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧一一且憩息,等醒来再哭泣。

【篇二】英文诗翻译成中文精选The Duck and The Kangaroo by Edward Lear《鸭子和袋鼠》,爱德华•利尔(著)Said the Duck to the Kangaroo, "Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, as if you never would stop!鸭子对袋鼠说,“天哪!你竟然可以跳着走路!跳过田野, 跳过河流,好像你从来也不会停下来!My life is a bore in this nasty pond, and I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!' 我的生活就是在这脏兮兮池塘中的一个小智見,我太想去外面的世界看一看!我真希望自己也能像你这样跳起来!”Said the duck to the Kangaroo , ' Please give me a ride on your back!'鸭子对袋鼠说,“请让我坐在你的背上,带我一程吧!”Said the Duck to the Kangaroo, 'I would sit quite st 订1, and say nothing but “Quack, ” The who 1 e of the long day through!鸭子对袋鼠说,“我会安静地坐着,一动也不动,除了嘎嘎叫,什么也不说。

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选【篇一】英文诗翻译成中文精选Mutability无常Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱The flower that smiles today Tomorrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright.什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, howit sells poor bliss For proud despair!唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.但我们仍旧得活下去,即使失去了这些喜悦,以及"我们的"一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,Whilst eyes that change ere night Make glad the day;趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;Whilst yet the calm hours creep, Dream thou—and from thy sleep Then wake to weep.呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。

关于中英文对照的英语诗歌

关于中英文对照的英语诗歌

关于中英文对照的英语诗歌诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

店铺整理了关于中英文对照的英语诗歌,欢迎阅读!关于中英文对照的英语诗歌篇一How do I love thee? 我是怎样的爱你 by 勃朗宁夫人英语带中文翻译:How do I love thee? Let me count the ways.我是怎样地爱你?让我逐一细算。

I love thee to the depth and breadth and height我爱你尽我的心灵所能及到的My soul can reach, when feeling out of sight深邃、宽广、和高度——正象我探求For the ends of being and ideal grace.玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

I love thee to the level of every day's我爱你的程度,就象日光和烛焰下Most quiet need, by sun and candle-light.那每天不用说得的需要。

我不加思虑地I love thee freely, as men strive for right.爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee purely, as they turn from praise.我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者With my lost saints. I love thee with the breath,而消逝的爱慕。

优秀英语诗歌带中文翻译

优秀英语诗歌带中文翻译

优秀英语诗歌带中文翻译诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。

小编精心收集了优秀英语诗歌带中文翻译,供大家欣赏学习!优秀英语诗歌带中文翻译:信心让万事迎刃而解Sense success in dark times.Hear what your critics say about you.React positively to negative situations.Come back after defeat.Prioritize your possibilities.Adventure into new territories.Trade off anxiety for peace.Face the future unafraid.Relax under pressure.Faith practises the art of creating positive alternatives to negative assumptions.Faith is NOT a contradiction of reality but the courage to face reality with hope.译文(一)在黑暗之中感受成功。

聆听他人批评。

在消极情况下积极应对。

失败,再爬起。

优化应对各种可能出现的问题。

敢于尝试新的领域。

不要忧虑,保持平和。

无畏的面对未来。

在压力下放松。

信心是一门艺术,不断操练,创造积极方法,应对消极思想。

信心不是否定现实,而是怀揣希望,面对现实的勇气。

译文(二)身陷逆境,感知成功。

虚心倾听,接受批评。

面对不利,积极应对。

屡败屡战,越挫越勇。

诸多可能,优化应对。

敢于冒险,另辟蹊径。

摒弃忧虑,保持平和。

无所畏惧,直面未来。

面对压力,放松身心。

信心创造应对消极思想的积极之法,并将此技艺不断实践。

信心并非对现实的驳斥,而是怀揣希望、面对现实的勇气。

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。

小编精心收集了著名英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!著名英文诗带中文翻译篇1anecdote of the jar 坛子轶事by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯i placed a jar in tennessee,and round it was, upon a hill,it made the slovenly wildernesssurround that hill.我把一只圆形的坛子放在田纳西的山顶。

凌乱的荒野围向山峰。

the wilderness rose up to it,and sprawled around, no longer wild,the jar was round upon the groundand tall and of a port in air.荒野向坛子涌起,匍匐在四周,不再荒凉。

圆圆的坛子置在地上,高高地立于空中。

it took dominion everywhere,the jar was gray and bere,it did not give of bird or bush,like nothing else in tennessee.它君临四界这只灰色无釉的坛子它不曾产生鸟雀或树丛,与田纳西别的事物都不一样。

著名英文诗带中文翻译篇2the pasture 牧场罗伯特·弗洛斯特robert frosti'm going out to clean the pasture spring;i'll only stop to rake the leaves away(and wait to watch the water clear, i may):i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去清理牧场边的水泉,我停下来只为将枯叶扒干净,我或许会等着看泉水又变清:我不会去太久??你也来吧。

you say you love the rain英文诗歌各种中文诗歌妙译

you say you love the rain英文诗歌各种中文诗歌妙译

(普通版)1
• 你说你喜欢雨, • 但是下雨的时候你却撑开了伞; • 你说你喜欢阳光, • 但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; • 你说你喜欢风, • 但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 • 我害怕你对我也是如此之爱。
(普通版)2
• 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
• 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
(七言绝句版):
• 恋雨却怕绣衣湿, • 喜日偏向树下倚。 • 欲风总把绮窗关, • 叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
• 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 • 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 • 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 • 怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
• 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
• 你说你也爱我,而我却为此烦忧。
诗经版
• 子言慕雨,启伞避之。 • 子言好阳,寻荫拒之。 • 子言喜风,阖户离之。 • 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
• 君乐雨兮启伞枝, • 君乐昼兮林蔽日, • 君乐风兮栏帐起, • 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版 李白版
女汉子版 雪姨版
你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!
吴语版

弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞; 欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜西剥风么又要丫起来; 弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
• 言爱容易,真心不易,且爱且珍惜 • 翻译容易,达雅不易,且翻且珍惜
你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?

关于著名的英文诗歌加翻译

关于著名的英文诗歌加翻译

关于著名的英文诗歌加翻译英语诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。

小编精心收集了关于著名的英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!关于著名的英文诗歌加翻译篇1snow song 雪之歌sara teasdale 莎拉.迪斯德尔fairy snow, fairy snow,blowing, blowing everywhere,would that itoo, could flylightly,lightly through the air.雪精灵,雪精灵,到处翩翩起舞,是否我也能飞,轻盈地飞到天上。

like a wee, crystal star,i should drift, i should blownear, more near,to my dearwhere he comes through the snow.像一颗细小晶莹的星星,我要纷飞,我要飘舞,近了,更近了,飞向我的爱人,他正乘着风雪走来。

i should fly to my love,like a flake in the storm,i should die, i should die,on his lips that are warm我要飞向我的爱人,像暴风雪中的一片雪花。

我要消逝,我要消逝,在他温暖的唇边。

关于著名的英文诗歌加翻译篇2we have lost even 我们甚至遗失了by pablo neruda巴勃鲁·聂鲁达/诗风来满袖/译we have lost even this twilight..no one saw us this evening hand in hand.while the blue night dropped on the world.我们甚至遗失了这个黄昏。

今晚无人看到我俩手挽着手,当蓝色之夜降临世间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一首英文诗的多种中文译本
一首英文诗的多种中文译本
【原文】:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
译一(普通版)

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。

译二(文艺版):
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

译三(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

译四(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

译五(五言诗版):
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

译六(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

译七(女汉子版)
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!译八(七律版):

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

译九(郝新颖版)
你说最爱下雨天,雨来你却撑起伞;你说你还爱阳光,眼中只有影斑斑;你又说你喜欢风,风来却把窗子关;于是我心多忧虑:说你爱我尽谎言。

译十(粗鲁版)
你TM不是说喜欢雨吗?
打鸡毛伞啊。

你TM不是爱晒太阳吗?
还乘个锤子凉,出去遛啊。

你TM不是爱吹风吗?
关什么窗户啊,吹不死你丫的。

还说喜欢我,尽跟这儿扯犊子。

相关文档
最新文档