《I am Afraid》一首英语诗歌的翻译-让人体会难以言喻的中国文字之美
小学英语 经典诗歌 济慈《每当我害怕》素材

每当我害怕When I have fears每当我害怕When I have fears that I may cease to be每当我害怕,生命也许等不及Before my pen has glean'd my teeming brain,我的笔搜集完我蓬勃的,Before high-piled books, in charactery,等不及高高一堆书,在文字里,Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好;When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见Huge cloudy symbols of a high romance,传奇故事的巨大的云雾征象,And think that I may never live to trace而且想,我或许活不到那一天,Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相;And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人!That I shall never look upon thee more,我也许永远都不会再看到你,Never have relish in the faery power不会再陶醉于无忧的爱情Of unreflecting love;--then on the shore和它的魅力!——于是,在这广大的Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思,Till love and fame to nothingness do sink.直到爱情、声名,都没入虚无里。
英文诗歌I Am Afraid译本比较

英文诗歌I Am Afraid译本比较作者:刘亚男来源:《卷宗》2016年第07期摘要:诗歌本身注重形式,表意性极强,因此在翻译中,既要注重传达原文信息,又要注重译文形式。
本文选取了一首简短的英文小诗I Am Afraid 并选取了其翻译中的多篇进行赏析,从语言声韵、语言结构、场景刻画等方面进行阐述,体会译文的文学性和艺术性。
关键字:诗歌翻译;I Am Afraid;场景;形式1 前言曾有网友说,该诗是莎翁经典,但此诗的作者其实是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh Ariffin,诗名为Korkuyorum,英文译名I Am Afraid。
这首诗歌在2013年年底网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。
其火爆的原因不是诗歌本身而是其被翻译的版本,成为网友调侃的对象。
其普通版、女汉子版、文艺版、诗经版和五言诗版等各版本“神翻译”,本文选取了其翻译中的多篇进行赏析,从语言声韵、语言结构、场景刻画等方面进行阐述,体会译文的艺术性和文学性。
原文如下:I Am AfraidYou say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...这首诗语言通俗,整齐流畅,风格简约,却能够引人深思。
I Am Afraid 这首诗每小句押尾韵“s”,每小节内部也各自押元音韵,这些都充分展示了诗歌的声韵美。
结构清晰,诗歌的前三句中,运用了排比的手法,每个意象和它所用的词也对应,如“rain -rains, sun -sun shines, wind –wind blows”,写出了对方的喜好,又列出了其如何躲避这些喜好,最后一句道出了自己的担忧,运用矛盾的手法将作者内心又喜又忧的感情很好地表现出来。
关于害怕的英语作文带翻译

关于害怕的英语作文带翻译
各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!
When I was young, I was always afraid of the dark. I would never dare to enter a dark place without having someone next to me. During night time, I would always sleep with my parents so they could protect me.
I think I became scared of darkness after I watched a scary movie. Now I have grown up and am getting better. I began to realise that darkness isn’t that scary at all. It is actually quite peaceful.当我年轻的时候,我总是害怕黑暗。
我永远不敢进入黑暗的地方,没有人在我旁边。
在晚上,我总是和父母一起睡,这样他们就能保护我。
我看了一部恐怖电影后,我觉得害怕黑暗。
现在我长大了,越来越好。
我开始意识到黑暗一点也不可怕。
它实际
上相当平静。
各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!。
描写害怕的英语诗歌及感想(5篇)

描写害怕的英语诗歌及感想(5篇)第一篇:描写害怕的英语诗歌及感想When I Have FearsOf vile, incurable sores on innocent tongues,-When I have fears that I may cease to be Before my pen has gleaned my teeming brain, Before high piled books, in charactery, Hold like rich garners the full-ripened grain;When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance;And when I feel, fair creature of an hour!That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;—then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till Love and Fame to nothingness do sink.Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,Till on the haunting flares we turned out backs, And towards our distant rest began to trudge.Men marched asleep.Many had lost their boots, But limped on, blood-shod.All went lame, all blind;Drunk with fatigue;deaf even to the hoots Of gas-shells dropping softly behind.Gas!GAS!Quick, boys!-An ecstasy of fumbling Fitting the clumsy helmets just in time, But someone still was yelling out and stumbling And flound'ring like a man in fire or lime.-Dim through the misty panes and thick green light,As under a green sea, I saw him drowning.In all my dreams before my helpless sight He plunges at me, guttering, choking, drowning.If in some smothering dreams, you too could pace Behind the wagon that we flung him in, And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil's sick of sin, If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from thefroth-corrupted lungs Bitter as the cudMy friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.by Wilfred Owen济慈有着肺结核病的困扰,在诗中诗人害怕自己不能够写下自己灵感喷涌而出的作品,before my pen has gleaned my teeming brain.Upon the night’s starred.诗人的思绪开始蔓延,害怕自己向往的美好事物但却不能追逐。
【书信函范文】英文诗翻译成汉语美到哭

英文诗翻译成汉语美到哭【英文原版】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,butyou find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when windblows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
一首很美的英文诗被翻译成了更美的中文诗(精品课件)

ppt课件,可编辑Fra bibliotek文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?
ppt课件,可编辑
“I'm afraid” ——William Shakespeare
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
ppt课件,可编辑
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
ppt课件,可编辑
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
ppt课件,可编辑
当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! 不知道这世界上是否还有第二种语言能像 汉语这样,拥有如此美的旋律。
高中英语:含有afraid的三句口语表达 知识点分析

含有afraid的三句口语表达含有afraid的三句口语表达1. I‘m afraid.通常用于句末或句中作插入语,表示抱歉、惋惜或委婉拒绝。
可译为:恐怕;抱歉;对不起。
如:It‘s too expensive, I’m afraid. 恐怕太贵了。
I can‘t go with you, I’m afraid. 很抱歉,恐怕我不能和你们一起去。
You‘ve failed in the exam, I’m afraid. 很遗憾,这次考试你恐怕没有与格。
假设用于句首,如此通常不用标点〔其后的句子可用that引导也可省略that〕:I‘m afraid 〔that〕 he has left. 恐怕他已经离开了。
2. I‘m afraid so.用于回答对方的提问,委婉地肯定对方的说法,意为:恐怕如此。
如:A:Is he ill?他生病了吗?B:I‘m afraid so. 恐怕是的。
A:Will it rain tonight?今晚会下雨吗?B:I‘m afraid so. 恐怕会下雨。
其中的so相当于一个肯定的that从句:A:Is it very expensive?这很贵吗?B:I‘m afraid so. 〔= I’m afraid that it is veryexpensive. 〕恐怕是很贵。
3. I‘m afraid not.用于回答对方的提问,委婉地否认对方的说法,意为:恐怕不会吧,恐怕不会如此。
如:A:Can you do it yourself?你自己会做吗?B:I‘m afraid not. 恐怕不会吧。
A:Will your wife come with us?你妻子会同我们一起去吗?B:I‘m afraid not. 恐怕不会。
其中的not相当于一个否认的that从句:A:Can you lend me your dictionary?你可以把字典借给我吗?B:I‘m afraid not〔= I’m afraid that I can‘t lend it to you〕。
Not_Afraid中英翻译.doc

Eminem - Not AfraidI'm not afraid to take a stand 我不惧怕表明想法Everybody come take my hand 所有人都来跟着我混We'll walk this road together, through the storm 我们一起走完这条路,即使暴风骤雨Whatever weather, cold or warm 不论天气,寒或暑Just let you know that, you're not alone 只要你知道,你并不孤独Hola if you feel that you've been down the same road 你也在和我们一起走这条路Y ou can try and read my lyrics off of this paper before I lay 'em 你可以在我写成这词之前念念纸上的字But you won't take this thing out these words before I say 'em 但你不会在我唱出这词之前明白字里的意Cause ain't no way I'm let you stop me from causing mayhem 因为我决不会让你阻止我犯蓄意伤害罪When I say 'em or do something I do it, I don't give a damn 我说的词我做的事我妄为恣意What you think, I'm doing this for me, so fuck the world 我管你怎么想,我为自己活,操这个世界Feed it beans, it's gassed up, if a thing's stopping me 真傻蛋,阻止我的事,都只会让我更出色I'mma be what I set out to be, without a doubt undoubtedly 我做到了我想做的事,无疑地毋庸置疑And all those who look down on me I'm tearing down your balcony 那些蔑视我的人我这就出手反击No if ands or buts don't try to ask him why or how can he没"且"没"或" 不要问他成功的方式原因From Infinite down to the last Relapse album he's still shit and 从最初的Infinite到最新的Relapse 他都是一坨屎Whether he's on salary, paid hourly 别管他是否还有薪水,是不是还按小时给Until he bows out or he shit's his bowels out of him 直到他辞退或是鼓起狗屎勇气Whichever comes first, for better or worse 不管先迈哪一步是好还是赖He's married to the game, like a fuck you for christmas 他已是这个游戏的人,要操你们作为圣诞礼His gift is a curse, forget the earth he's got the urge 他的天赋是个诅咒,不在乎世界催促To pull his dick from the dirt and fuck the universe 他要在操完大地之后操整个宇宙I'm not afraid to take a stand 我不惧怕表明想法Everybody come take my hand 所有人都来跟着我混We'll walk this road together, through the storm 我们一起走完这条路,即使暴风骤雨Whatever weather, cold or warm 不论天气,寒或暑Just let you know that, you're not alone 只要你知,你并不孤独Holla if you feel that you've been down the same road 你也在和我们一起走这条路Ok quit playin' with the scissors and shit, and cut the crap OK不再玩花样,废话再不讲I shouldn't have to rhyme these words in the rhythm for you to know it's a rap 我之前本不该押韵半天显示我是在说唱Y ou said you was king, you lied through your teeth 你说你是王,你彻彻底底在撒谎For that fuck your feelings, instead of getting crowned you're getting capped 为此我操你的感情,你不配加冕只配扣个帽子And to the fans, I'll never let you down again, I'm back 还有我的粉丝,我不会再让你们失望,我回来了I promise to never go back on that promise, in fact 我发誓不会再违背誓言,实际上Let's be honest, that last Relapse CD was "ehhhh" 我坦言,这张RelapseCD换来哗然一片Perhaps I ran them accents into the ground 也许我的重音有些过Relax, I ain't going back to that now放松,我并不想打退堂鼓All I'm tryna say is get back, click-clack BLAOW我想说我回来了,一切都已算好Cause I ain't playin' around因为我不会再胡搞There's a game called circle and I don't know how有种游戏叫圈子我不懂怎么搞I'm way too up to back down我爬的太高不能往回跳But I think I'm still tryna figure this crap out但我仍然试图理清这堆乱七八糟Thought I had it mapped out but I guess I didn't我以为我早已筹划好可并非如我所料This fucking black cloud's still follow's me around这片操蛋的乌云仍笼于我周遭But it's time to exercise these demons现在是时候来看看这些恶魔These motherfuckers are doing jumping jacks now!这些混蛋们正操纵傀儡来整我!I'm not afraid to take a stand 我不惧怕表明想法Everybody come take my hand 所有人都来跟着我混We'll walk this road together, through the storm 我们一起走完这条路,即使暴风骤雨Whatever weather, cold or warm 不论天气,寒或暑Just let you know that, you're not alone 只要你知,你并不孤独Holla if you feel that you've been down the same road 你也在和我们一起走这条路And I just can't keep living this way 我只是不能再这么活So starting today, I'm breaking out of this cage 就从今开始,我要摆脱枷锁I'm standing up, Imma face my demons 我站起来,我面对恶魔I'm manning up, Imma hold my ground 我直起身,我坚持立场I've had enough, now I'm so fed up 我受够了,我厌倦了Time to put my life back together right now 轮到我重新来过立刻It was my decision to get clean, I did it for me 我决定理清一切,就为自己Admittedly i probably did it subliminally for you 无可否认也许我潜意识里也是为了你So I could come back a brand new me, you helped see me through 所以我会是一个崭新的自己,你们陪我度过And don't even realise what you did, believe me you 甚至也不知道你们做了什么,相信我I been through the ringer, but they can do little to the middle finger 我中过圈套,但是面对我竖起的中指他们什么也做不了I think I got a tear in my eye, I feel like the king of 也许我眼里有泪,我感觉自己像王My world, haters can make like bees with no stingers, and drop dead 在自己的世界里仇恨者像是没有刺的蜂最后死掉No more beef flingers, no more drama from now on, I promise 不再有痛苦,不再有悲剧,我发誓To focus soley on handling my responsibility's as a father 我会尽我全力承担责任做好一个父亲So I solemnly swear to always treat this roof like my daughters and raise it 我信誓旦旦,像保护女儿一样保护这个家Y ou couldn't lift a single shingle lonely 严丝合缝谁也不能入侵Cause the way I feel, I'm strong enough to go to the club 我感觉我能涉足圈子我足够强大Put a corner par and lift the whole liquor counter up 不会被围困就是烈性酒也能一口闷下Cause I'm raising the bar, I shoot for the moon 因为我提高了门槛追求完美But I'm too busy gazing at stars, I feel amazing and 我忙着尽善尽美,我惊异,而且I'm not afraid to take a stand 我不惧怕表明想法Everybody come take my hand 所有人都来跟着我混We'll walk this road together, through the storm 我们一起走完这条路,即使暴风骤雨Whatever weather, cold or warm 不论天气,寒或暑Just let you know that, you're not alone 只要你知,你并不孤独Holla if you feel that you've been down the same road 你也在和我们一起走这条路。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美
【原文】:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
译一(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
译二(文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
译三(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
译四(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
译五(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
译六(七律压轴版):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
【小编编后语】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?
自盘古开天地以来,浩瀚灿烂的宇宙,便奇迹般的出现了美丽的生命。
众神观看这奇妙的世界,无意中发现,人,早已贵为万物之尊,吸收了日月之精华,汲取众神的智慧。
众神无语,而他们的沉默则成就了人类的语言。
于是,英语、法语、日语……各种语言如音符花雨般缤纷飞扬。
而在这些璀璨无比的人类智慧结晶中,最美丽动人的,无疑便是那最奇特最源远流长的汉语了。
汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。
当它被古人创造之时起,它便函命中注写要伴随着这个几千年的文明古国。
它象天上的月,在一边观看历史的轮回,岁月的变迁。
因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这种悲凉,无论翻译成什么语言,也无法达到中的那份沦桑吧?!“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这种闺房幽怨,大概汉语最为得意的妩媚吧?!“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”,如此宏伟的气势,哪种语言不是望尘莫及?!
汉语之美,清淡而艳丽。
汉语之美,是汪洋国那一掬清水,透明而沉重。
它里面有一种叫作“历史”的水分子,太重太重了。
字里行间,中国人的血泪无时无刻不在浮现。
当屈原在汩罗江边时“众人皆醉我独醒”的忧虑便化作一粒粒沉重的汉语,被屈原写在《离骚》上;当曹雪芹在悼红轩中阅数十载,“刻”下《红楼梦》时,谁的灵魂不被汉语震撼,谁的心灵不在颤动?我之所以用“刻”,是因为这么沉重的汉语已经令“写”字无所承受了。
当汉语之美,透明而沉重。
汉语之美,是群山中的珠穆朗玛,稳重而脱俗。
所有的故事可以胡编乱造,所有的情节可以轻描淡写,所有的图案都可以东拼西凑,唯有汉语,它是真实的,厚重的,完整的,它无法用别的语言代替。
它的美,在秦砖汉瓦、唐诗宋词中殷红。
它方方正正,成为人们做人的标准。
从文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”到至死不屈服的刘胡兰,从“至今思项羽,不肯过江东”到:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”,这一切的一切,如同古老的情歌,被一串汉语轻轻拔动。
汉语,稳稳重重地教出一拔又一拔稳稳重重的人。
它同时还令迁客骚人们心胸广阔,超凡脱俗,不信?请看那“诗中有画,画中有诗”的王维,请看那“不与培缕为类”的,始得西山宴游记》的柳宗元,请看那“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明!
汉语之美,稳重而脱俗。
汉语的动人旋律、感人的韵味,岂是我一支小小的笔所能描述的?
夜阑人静,独守一隅,指尖轻轻划过泛黄的纸页,洁白的思绪便展开了使般的翅膀,在汉语中方块字里飞翔。
此时,仅需一杯清茶,伴着书香流入心田,就可以领略到汉语的无穷魅力。
汉语之美,先把人引入“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”的第一境界,尔后,又把人领入“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的第二境界,最后又把人带入了“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的第三境界,汉语都给予了人们永恒的美感,所以,才会有那么多人为它如痴如醉如狂。
“汉语如此多娇,引无数文人竞折腰”!汉语之美如夏花之绚烂,如秋叶之静美!
汉语之美,令我无法用汉语形容它的美!。