有人用汉语翻译了首英文诗
那些英文诗用汉语翻译后有多美

那些英文诗用汉语翻译后有多美在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通翻译版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:【英文原版】If I could save time in a bottlethe first thing that I'd like to dois to save every day until eternity passes awayjust to spend them with youIf I could make days last foreverif words could make wishes come trueI'd save every day like a treasure and thenagain I would spend them with you【普通翻译版】如果我能把时间存入一个瓶子,我要做的第一件事就是:把每一天都存下来直到永恒,再和你一起慢慢度过。
当英文诗遇上汉语,全世界都服了!

当英文诗遇上汉语,全世界都服了!一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。
这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。
原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!一首英文诗被翻成中文后,震撼! 中文之美!一起学英语2015-12-13 16:25:33阅读(821)评论(0)声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
举报点击文字进入了解详情英语知识点零碎,奇速英语给你建立英语知识体系不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
一首英文诗,被翻译为七个版本的中文诗,简直美翻了!

一首英文诗,被翻译为七个版本的中文诗,简直美翻了!普通话版本的,看起来一首很稀松平常的诗歌,真的很平常平常;英文版的;“You say that you love rain, but youopen yourumbrella when it rains.You say that you love the sun, but youfinda shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, butyou closeyour windows when wind blows.This is why I am afraid, when you saythatyou love me too.”普通话版的;你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
<文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
<诗经版>:子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
<离骚版>:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
<七言绝句版>:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
<吴语版>:弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
<七律压轴版>:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
一文七翻译,可能还有更多,这魅力,除了汉字,还有谁!。
最早译成汉语的英语诗歌 A Psalm of Life

最早译成汉语的英语诗歌A Psalm of Life (《人生颂》)又译钱钟书曾经说,朗费罗知道他的A Psalm of Life被译成了汉语,但是他可能并没有想到他的诗歌竟然早于莎士比亚和但丁的诗歌早早的进入了汉语。
“西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是朗费罗。
朗费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的便便是《人生颂》。
那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!”该诗是在诗人的妻子去世以后写成的,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上的人生颂歌。
诗人对“死亡”进行了新的阐释,相信人有来世。
以第一人称的手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗。
该诗微观简析如下。
一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“8音节+7音节+8音节+7音节”(an eight syllable line followed by a seven syllable line),韵为“abab”式,即隔行交替押韵。
二)诗人在诗中假象了两个人物:青年(the young man)和诗人/歌者(the Psalmist)。
三)修辞手法的运用(一)头韵(Alliteration)。
如“For the soul is dead that slumbers”,“And the grave is not its goal”,“Was not spoken of the soul”,“In the world's broad field of battle”。
(二)典故(Allusion)。
如“Dust thou are,to dust thou returnest”出自Book of Common Prayer;“Art is long, time is fleeting”引用了“Art is long, life is short”这句谚语。
(三) 比喻(Metaphor and Simile)。
在“in the bivouac of life”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“Be not like dumb, driven cattle.”中将人比做了哑畜。
一首英文诗词用汉语翻译了太美了精品PPT课件

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
19
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
用汉语翻译了一首英文诗, 全世界都惊呆了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快
忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有
一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结 果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You you open your umbrella when it rains...
This is why I am afraid; You say that you love me too.
▊
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...
一首英文诗词用汉语翻译了太美了PPT课件

the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when
用汉语翻译了一首英文诗, 全世界都惊呆了!
在这个人人学英语的时代,大家似 乎都快忘了,我们的汉语有多美多 强大!这里有一段英文的诗歌,用 中文翻译了一下,结果所有人都惊 呆了!不信?你看看...
You say that you love rain, but you open your umbrella when it
诗寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉 。
风来掩窗扉,叶公惊龙王 。
片言只语短,相思缱倦长 。
郎君说爱我,不敢细思量 。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖 。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑 。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香 。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉 。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗 。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯 。
wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too.
▊
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉

98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉中华文明源远流长,说到我们的唐诗宋词,大家首先想到的是什么呢?感叹古人的妙笔生花?还是被背诵课文的恐惧感支配?古文的韵律之美让大家叹服之时,有这样一位翻译大师,将中国古诗词翻译成外语,在世界流传……一起来跟大白看一下他的故事吧!2017年,央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了96岁的许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。
网友说,在遇到许先生之前,竟不知道翻译后的古诗这么美……近日,CGTN对98岁的许渊冲再次进行了回访,在采访中,他谈到了一生只做一件事,而语言是文明中最浓墨重彩的一笔”。
接下来一起听这位百岁老人以亲身经历诉文明互鉴,讲文明互存。
'许渊冲的书桌(图片来自网络)北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。
其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、98岁老先生许渊冲的家。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
这本平装版《画说宋词》(中英对照版),就是许渊冲的译作。
内文中英对照,让你一览翻译大师的文学风采。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
有人用汉语翻译了这首英文诗,全世界都服了!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你Hale Waihona Puke 你喜欢风,但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?