有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了

合集下载

诗译英法唯一人——许渊冲

诗译英法唯一人——许渊冲

诗译英法唯一人——许渊冲发布时间:2021-05-27T03:43:17.364Z 来源:《教育考试与评价》2020年第11期作者:英勋[导读] 拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。

牡丹江师范学院应用英语学院摘要:新冠肺炎使得世界各地的沟通和交流愈发密切,在这其中翻译对于准确传递中西方言论与观点便愈加重要。

古往今来,翻译家数不胜数,而本文介绍的这位翻译家精通汉语、英语、法语三门语言,从大学起便从事翻译工作,直到如今已达百岁高龄仍依然坚持翻译文学作品,这其中最为著名的便是他将中国古诗翻译为英文与法文,使之被西方所了解。

他的译作和著作多到家中几个书柜都无法完全容纳,还提出了著名的“三美”理论,更被誉为“诗译英法唯一人”,他就是著名的许渊冲。

关键词:许渊冲,翻译家,“三美”理论之前曾参加过许渊冲翻译大赛,虽然结果不尽如人意,但在这个过程中我认识到了自己的不足,拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。

许渊冲是一个自律的人。

虽然他是闻名中外的翻译家,英语成绩却并非一直都是拔尖的,而且还一直没有找到窍门。

他在三四年级的时候英语成绩并不是很好,会把“W”读成“打泼了油”,甚至连26个字母都背不全。

他对英语学习兴趣的增加是从高二开始的,因为他的自律,他认真完成了老师布置的任务——背诵三十篇文章,而且还做到了既会背又会用。

后来,得益于他的自律与认真,他的英文成绩也不断提高,并成功进入西南联大外文系学习,这所集北大、清华、南开于一体的传奇性大学使他学习了大量的中西方文化,为之后的翻译事业奠定了坚实的文学基础,还使他开阔了眼界,认识了许多优秀的人。

一个人的自律是贯穿一生的,许渊冲老先生如今已百岁,却仍坚持日日锻炼身体。

曾经每日在北大校园中骑自行车,不慎摔断腿后也坚持每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。

曾经还每天坚持晨起做晨操,一坚持就是八十年,这是很多年轻人都无法坚持住的。

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译

莎士比亚经典英文诗带翻译导读:我根据大家的需要整理了一份关于《莎士比亚经典英文诗带翻译》的内容,具体内容:莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是我为大家带来,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I sh...莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是我为大家带来,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I shall live your epitaph to make,无论我将活着为你写墓志铭,Or you survive when I in earth am rotten;或你未亡而我已在地下腐朽,From hence your memory death cannot take,纵使我已被遗忘得一干二净,Although in me each part will be forgotten.死神将不能把你的忆念夺走。

Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生,Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死;The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟,When you entombed in mens eyes shall lie.而你却将长埋在人们眼睛里。

Your monument shall be my gentle verse,我这些小诗便是你的纪念碑,Which eyes not yet created shall oer-read,未来的眼睛固然要百读不厌,And tongues to be your being shall rehearse未来的舌头也将要传诵不衰,When all the breathers of this world are dead;当现在呼吸的人已瞑目长眠。

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。

今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。

端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。

后因楚国诗人屈原在端午跳汨罗江自尽,这一日被统治者定为纪念屈原的节日。

虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认可了屈原和端午之间的紧密联系。

端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同的习俗迎接这个开启盛夏的节日。

从古至今,端午都是传统文化里浓墨重彩的一笔,只是如今,节日的氛围渐渐淡了。

今年端午,再来读读那些与端午和屈子有关的诗歌吧~端午肩舆任所适,遇胜辄留连。

焚香引幽步,酌茗开静筵。

微雨止还作,小窗幽更妍。

盆山不见日,草木自苍然。

忽登最高塔,眼界穷大千。

卞峰照城郭,震泽浮云天。

深沉既可喜,旷荡亦所便。

幽寻未云毕,墟落生晚烟。

归来记所历,耿耿清不眠。

道人亦未寝,孤灯同夜禅。

——《端午遍游诸寺得禅字》译文I go sight-seeing in my sedan-chairAnd stop where there's a scenic spot to see.Burning incense attracts me to go whereI may have vegetable feast and tea.The gentle rain stops and then starts again,The little window looks gloomy and clean.Shut out from sunlight by the hills, the plainIs overspread with grass and trees so green.When I ascend the peak'd pagoda, allThe boundless land extends before my eyes.The Northern Peak o'erlooks the city wall;On the Lake Zhenze float the cloudy skies.A quiet place affords me keen delight;In space immense I feel under no yoke.Still looking for some more secluded sight,I see from villages rise evening smoke.Come back, I write down my impression deep,Musing o'er it, I pass a sleepless night.Nor do the devoted monks take their sleep,They sit in meditation by lamplight.——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival赏析:《端午遍游诸寺得禅字》是苏轼创作,是诗人与友人端午节遍游诸寺所观所感。

歌德:流浪者之夜歌

歌德:流浪者之夜歌

[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌‎歌德 WANDRE‎R S NACHTL‎I EDUber allen Gipfel‎n| Ist Ruh| In allen Wipfel‎n|Spures‎t du| Kaum einen Hauch;|Die vogele‎i n Schwei‎g en im Walde|Warte nur, balde | Ruhest‎du auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌‎》一切的顶峰沉静,一切的树尖全不见丝儿风影。

小鸟们在林间‎无声。

等待罢:俄顷你也要安静。

1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。

林中栖鸟缄默,稍待你也安息。

——歌德《浪游者的夜歌‎》,钱春绮译,收于《外国名家诗选‎》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。

微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌‎》赏析,在不同的书里‎发现相同或者‎类似的东西,在相同的书里‎发现主题的同‎时发现非主题‎,一个是在A和‎B里共同发现‎C,一个是在C里‎寻找A的过程‎中发现B。

我乐于在有意‎无意中做这两‎种有趣的发现‎,它们让读书这‎件枯燥的事情‎变得灵动,变得妙趣横生‎。

《浪游者的夜歌‎》/WANDRE‎R S NACHTL‎I ED是歌德‎的名作,它短小,甚至有那么点‎散漫,但却以其独特‎的魅力遍传世‎界。

象海涅说的,它“有一种不可思‎议的,无法言传的魔‎力。

那和谐的诗句‎象一个温柔的‎情人一样缠住‎你的心,用它的思想吻‎你,用它的词句拥‎抱你。

”Uber allen Gipfel‎n| Ist Ruh| In allen Wipfel‎n|Spures‎t du| Kaum einen Hauch;|Die vogele‎i n Schwei‎g en im Walde|Warte nur, balde | Ruhest‎du auch.虽然如斯有名‎,之前也并未特‎别关注,毕竟对德语本‎身没有任何研‎究。

中文的古诗翻译成英文

中文的古诗翻译成英文

中文的古诗翻译成英文篇一:中文词英语翻译面朝大海,春暖花开----海子从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

有人用汉语翻译了首英文诗

有人用汉语翻译了首英文诗
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
有人用汉语翻译了这首英文诗,全世界都服了!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,

几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译

几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译

TreesI think that I shall never seeA poem lovely as a treeA tree whose hungry mouth is *prest Against the earth’s sweet flowing breastA tree that looks at God all dayAnd lifts her leafy arms to prayA tree that may in Summer wearA nest of robins in her hairUpon whose bosom snow has lain Who intimately lives with rainPoems are made by fools like meBut only God can make a tree注:prest:pressed的变体,为了与下面最后一个词breast押韵而采用树我想我永远也不会看到像一棵树那样优美的诗篇树那饥渴的嘴唇紧紧贴住大地乳汁甘美的胸脯它整天仰望着上帝举起枝叶繁茂的手臂祈祷它那茂密如发的枝叶里夏天会筑起知更鸟的安乐窝雪花飘落在它怀里它同雨水亲密无间诗歌出自我等愚人之手而树却是造化的天工The Flight Of YouthThere are gains for all our losses There are balms for all our pain But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts And it never comes againWe are stronger, and are better Under manhood’s sterner reign Still we feel that something sweet Followed youth, with flying feet And will never come againSomething beautiful it vanished And we sigh for it in vainWe behold it everywhereOn the earth, and in the airBut it never comes again! 青春的飞逝我们失去的一切都能得到补偿我们所有的痛苦都能得到安慰可是梦境似的青春一旦消逝它带走了我们心中某种美好的事物从此一去不复返回严峻的成年生活将我们驱使我们变得日益刚强,更臻完美可是依然感到某种甜美的东西已随青春飞逝永不再返回美好的东西已经消失我们枉自为此叹息虽然在天地之间我们到处能看见清楚的魅力可是它永不再返回!April DaysDays of witchery, subtly sweet, When every hill and tree finds heart, When winter and spring like lovers meetIn the mist of noon and part –In the April days.Nights when the wood frogs faintly peepOnce – twice – and then are still, And the woodpeckers’ martial voices sweepLike bugle notes from hill to hill –Through the pulseless haze.Days when the soil is warm with rain, And through the wood the shy wind steals,Rich with the pine and the poplar smell,And the joyous earth like a dancer reels –Through April days! 四月的日子迷人的日子,发出飘逸的幽香,每座山和每株树都焕发出生机,冬天和春天象情人一样在正午的雾霭中相聚又分离——在这四月的日子里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了来源:诗词世界,人民日报
在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?。

相关文档
最新文档