中英文化差异在商务英语翻译中的体现
文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响随着全球化的不断发展,商务活动已经跨越国界,因此商务英语的翻译在国际贸易和商务交流中扮演着极为重要的角色。
由于不同国家和地区的文化差异,商务英语的翻译常常受到影响,甚至可能导致误解和沟通障碍。
本文将就论文化差异对商务英语翻译的影响展开讨论。
文化差异是指不同文化之间的认知、价值观和习惯的差异。
这些差异可能源自于语言、宗教、风俗习惯、历史传统等方面。
在商务英语翻译中,文化差异对语言的表达和理解产生了直接影响。
不同文化背景下的人们对于同一事物的认知和理解可能存在差异。
商务英语中的一些词语、习惯用语在不同文化中的含义和使用频率可能有所不同。
中国人对于“四合院”可能有深刻的情感认知,而外国人却可能不了解其意义,这就给翻译带来了一定的难度。
不同文化的人们会因为不同的价值观和习惯而对同一事物产生不同的情感色彩,这种情感在商务英语的翻译中也会表现出来。
在西方国家,礼貌用语通常会比较直接和简洁,而在东方国家,礼貌用语可能会更为客套和繁琐,这就需要翻译人员根据不同的文化特点进行适当的调整。
文化差异也会对商务英语翻译的语言风格和修辞手法造成影响。
不同文化之间的修辞手法和语言风格有所不同,这就需要翻译人员在翻译过程中灵活运用不同的语言风格和修辞手法,以便更好地传达原文的意思。
在西方国家,商务英语中通常使用较为正式和规范的语言风格,而在东方国家,商务英语则可能更多地运用委婉和含蓄的修辞手法。
翻译人员需要根据不同文化的语言特点进行恰当的处理,从而更好地传达原文的语言风格和修辞特点。
在商务英语翻译中,文化差异还可能对礼仪和礼节产生影响。
不同文化对于礼仪和礼节的要求有所不同,因此在商务英语的翻译中,翻译人员需要尊重并理解不同文化的礼仪规范。
在一些西方国家,商务合作中对于沟通的直接和简洁要求较高,而在一些东方国家,商务合作中则更注重对客户和合作伙伴的尊重和关怀。
翻译人员需要根据不同文化的特点调整翻译的风格和表达方式,以便更好地传达原文的意思和情感。
文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。
本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。
在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。
一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。
如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。
再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
从商务英语翻译看英汉文化差异

目录
Abstract 摘要 引言 第一章 商务英语翻译的概述 第二章 商务英语翻译的文化差异 第三章 跨文化意识的培养以及应对文化差异的对策
论文要点
第一章 商务英语翻译的概述
商务英语翻译的概念
商务英语翻译,它是翻译的一种,它主要运用于国际贸易等商务活动中的一种专 门用途的翻译
商务英语翻译的分类
应对商务英语翻译中文化差异的对策
•
• •
首先,从事翻译的工作者要充分掌握贸易双方不同的文化知识,理解双方不 同的文化背景,培养一种能在不同文化之间游刃有余的翻译能力。 其次,除了要掌握文化知识外,还要充分的训练好翻译技巧,从而体现出翻 译结构的唯美。 再次,在商务英语翻译中,要频繁的运用特定的句型,词语,格式等
从商务英语翻译看英汉文化差异
To Explore the Cultural Difference through Business English Translation 指导老师:
班级: 姓名: 学号:
论文框架
摘 要 目 录 论文要点 结 论
• Abstract
• With the international trade activities increased, Business English becomes the most commonly used language in business activities, compares to General English, Business English has different language features. The difference of countries' cultural background, customs, understanding of things and psychological characteristic caused cultural difference. This article studied on explore the cultural difference through Business English Translation, elaborates the cultural difference in Business English translation, cultural difference effects Business English translation, put forward some corresponding countermeasures according to the cultural differences in Business English translation, in order to reduce the cultural difference impacts translation. At the same time , it put forward to the cultivation of crosscultural awareness, avoid conflicts caused by cultural differences ,promoting the smooth conduct of business activities.
中英文化差异在商务英语翻译中的体现

中英文化差异在商务英语翻译中的体现题目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现Title: Reflection of Cultural Differences between China and Englandin Business English TranslationAbstract ..................................................................................................... ......... I II Introduction (1)1. Cutural Differences in Business Translation (3)1.1 Culture Differences (3)1.1.1 Definition of Culture (3)1.1.2 Understanding of Cultural Difference (5)1.2 Cultural Differences Representation in Business Translation (6)1.2.1 Different Understanding of the Same Animal (5)1.2.2 Different Understanding of the Same Color (5)1.2.3 Different Understanding of the Same Number (5)2. Causes of Cultural Differences between English and Chinese (15)2.1 Different Religious Beliefs Between English and Chinese (15)2.1.1 Culture Influenced by Confucianism in Chinese (3)2.1.2 Culture Influenced by Christianity in English (5)2.2 Different Modes of Thingking between English and Chinese (16)2.3 Different Geographical Location between English and Chinese (17)2.4 Different Values between English and Chinese (6)3. Influences of Cultural Differences on Business Translation (19)3.1 Representation of Influences of Cultural Differences inBusiness Translation (19)3.1.1 Representation in the Trademark Translation (19)3.1.2 Representation in the Denomination Translation (20)3.1.3 Representation in the Advertising Design Translation (20)3.2 Strengthening Cultural Sense in Business Traslation (20)3.2.1 Enhancing Intercultural Communication and Business English Translation (19)3.2.2 Exploring Unequal Information Caused by Cultural Differences (19)4. Conclusion (23)Works Cited (24)论中英文化差异在商务英语翻译中的体现摘要:国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。
在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。
相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。
商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。
基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。
为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。
关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。
语言的形成是以对应的文化为根基的。
在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。
这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。
所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。
所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。
1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。
翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。
作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。
所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。
商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。
以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。
一、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。
文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。
在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。
而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。
如典故scrape goat等。
该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。
例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。
在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。
例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。
中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。
(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。
风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。
风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。
在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。
(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。
商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。
商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。
要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。
社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。
有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现Title: Reflection of Cultural Differences between China and England inBusiness English T ranslationAbstract (II)Introduction (1)1. Cutural Differences in Business Translation (3)1.1 Culture Differences (3)1.1.1 Definition of Culture (3)1.1.2 Understanding of Cultural Difference ............................... 错误!未定义书签。
1.2 Cultural Differences Representation in Business Translation ..... 错误!未定义书签。
1.2.1 Different Understanding of the Same Animal ................... 错误!未定义书签。
1.2.2 Different Understanding of the Same Color ...................... 错误!未定义书签。
1.2.3 Different Understanding of the Same Number .................. 错误!未定义书签。
2. Causes of Cultural Differences between English and Chinese错误!未定义书签。
2.1 Different Religious Beliefs Between English and Chinese ......... 错误!未定义书签。
2.1.1 Culture Influenced by Confucianism in Chinese (3)2.1.2 Culture Influenced by Christianity in English ................... 错误!未定义书签。
2.2 Different Modes of Thingking between English and Chinese..... 错误!未定义书签。
2.3 Different Geographical Location between English and Chinese .错误!未定义书签。
2.4 Different Values between English and Chinese ........................... 错误!未定义书签。
3. Influences of Cultural Differences on Business Translation错误!未定义书签。
3.1 Representation of Influences of Cultural Differences in Business Translation错误!未定义书签。
3.1.1 Representation in the Trademark Translation .................... 错误!未定义书签。
3.1.2 Representation in the Denomination Translation .............. 错误!未定义书签。
3.1.3 Representation in the Advertising Design Translation ...... 错误!未定义书签。
3.2 Strengthening Cultural Sense in Business Traslation .................. 错误!未定义书签。
3.2.1 Enhancing Intercultural Communication and Business English Translation错误!未定义书签3.2.2 Exploring Unequal Information Caused by Cultural Differences错误!未定义书签。
4. Conclusion ....................................................................................... 错误!未定义书签。
Works Cited (10)论中英文化差异在商务英语翻译中的体现摘要:国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。
它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。
不同的民族有着不同的宗教信仰,地理位置,思维方式和价值观念,因此,从事国际商务英语翻译的人员必须掌握本国与异国的民族文化差异。
本文侧重分析文化差异在商务英语翻译中的表现。
首先从对宗教信仰,思维方式,地理位置及价值观念的不同所导致的文化差异分析入手,然后从动物,色彩,数字三个方面深入探究,从而阐述了文化差异在商务翻译中的具体体现,进而探索了文化差异对商务翻译的影响。
关键词:文化,文化差异,商务翻译,文化意识Reflection of Cultural Differences between China and England inBusiness English TranslationAbstract:International business English is a common language used in engagement in international business activities for the translators. It serves as an applicable English discipline,which takes international business as language background. Different nations have differentreligious beliefs, thinking modes, geographical location and cultural values. Whereupon, the translators engaged in business English should master the cultural differences between nativecountries and foreign countries. This paper mainly analyzes the embodiment of cultural differences in the international Business English translation. This paper firstly starts withcultural differences between English and Chinese resulting from the different religious beliefs,modes of thinking, geographical location and values, then elaborates the reflection of cultural differences in the international Business English translation from the three aspects (animals,colors, and numbers). Finally it discusses about the influences of cultural differences on business translation.Key Words: culture, culture difference, cultural sense, business translationIntroductionWhen the human being emerged in the ancient time, culture also emerged. At the same time, since the historic development pace of the human being begun to be accelerated, there were a lot of scholars devoted to studying the concept of culture. the British anthropologist Taylor in his book Primitive culture(1992) mentioned: “culture or civilization, in terms of its comprehensive national meaning, is a certain complex integration including knowledge, belief, art, moral, law, customs as well as the other abilities and habits acquired as a social member.”On the analysis of culture definition, Claire (2001) believed that sociologists and anthropologists have a definition in common that culture is the achievements shared by human group or society, which not only include value, language and knowledge, but also do the object of material.With the globalization of the world economy, the communication and exchanges among countries have been encouraged and strengthened. Therefore, more frequent intercultural communication has been widespread. However, lack of correct and abundant mastering of cultural differences will hinder from good understanding of business English. For people engaged in business translation, they must have a good command of knowledge of cultural differences to accomplish effective and successful business translation. This paper focuses on analyzing the cultural differences between English and Chinese reflected mainly in business translation, which can be presented by such concrete differences in the understanding of animals, colors and numbers. After that, the author tries to come up with some specific factors, which result in cultural differences between Chinese and English. Only when we have an adequate understanding and a good command of the cultural differences between English and Chinese can we achieve an effective and successful business translation. Last but not least, the author makes a brief discussion on the concrete presentation of influences of cultural differences in business translation. So the paper is divided into five parts: Part one is the introduction of the paper. Part two mainly discusses such attributes as different religious beliefs, thinking modes, geographical location and cultural values. Part three mainly analyzes the culture differences representation in business translation. It involves differentunderstanding of colors, animals and numbers between Chinese and English. Part four points out the influences of cultural differences in business translation. It will be explored at such specific aspects as trademark, denomination and advertising design translation. Finally, the author appeals to the translators for the necessity they should strengthen cultural sense in business translation. Part five is the conclusion of the paper.1. Cultural Differences in Business TranslationFrom the ancient times till now, cultural differences between China and the West have already been acknowledged by many people. In the second chapter, embarking on the definition of culture and cultural differences, I will mainly discuss about cultural differences reflected between Chinese and English, which involve different understanding of colors, animals, and numbers as follows.1.1 Culture DifferencesIn the next chapter, I will analyze the definition of culture to make for the understanding of culture and cultural differences, paving the way for the next chapters.1.1.1 Definition of CultureWhen the human being emerged in the ancient time, culture also emerged. At the same time, since the historic development pace of the human being begun to be accelerated, there were a lot of scholars devoted to studying the concept of culture. Previous researches were concluded on what culture means(梁启超, 1922), all of which came to a common conclusion that: Culture is the sum total of unique beliefs, customs, systems, objectives and technology that a certain society form possesses.With regard to the definition of the culture, it is a demanding problem, which is reflected at the aspects of the various opinions about it and its colorful content. As a result, as for the definition of the culture in cultural study, it is its clarification and analysis that is greatly indispensable. We should not neglect the phenomenon of the definition of culture formed by the problem of it. The phenomenon of cultural definition is manifested on many opinions of it. At present, the acknowledged opinion from the academic field is that the British anthropologist, Taylor, wh o is called “the Father of Anthropology”, is the first one to have the possession of great influence on defining culture. He produced a certain classical definition of the culture. On the chapter about the Science of Culture in his book Primitive culture(Taylor,1992) he mentioned: “culture or civilization, in terms of its comprehensive national meaning, is a certain complex integration including knowledge, belief, art, moral, law, customs as well as the other abilities and habits acquired as a social member.”Apparently, the definition conveys the explanation that culture is the total of human creation in the process of social development, which includes material technology, social rules and the spirit of ideas. From then on, the definition of culture given by Taylor has become the origin of the phenomenon of culture definition. In addition, later generations have approval and disapproval of it; at the same time, some new ideas have been put forward. As for what the culture means, up till now, there have been more than 200 kinds of definitions. Undoubtedly, culture definition itself has become a certain interesting academic phenomenon under frequent debate.Besides, on the phenomenon of culture definition, there exists some kind of typical condition which is the different definition of culture among all the disciplines. For example, with regard to the definitions of culture made by anthropologists, the American anthropologist Clyde (1985) reached some conclusions in his book culture and individual (Clyde, 1985) (1) Culture can be understood by learning. (2) Culture derives from the sum of components such as biology, environment, psychology and history. (3) Culture has structure. (4) Culture can be divided into every aspect. (5) Culture is dynamic. (6) Culture can be changed. (7) Culture manifests the regularity and can be further analyzed by way of scientific methods. (8) Culture is the tool of adapting the individual to the entire environment and the means of expressing the creativity. He believed: “Anthropologist can compare the description of culture with the map.”However, it is clear that map isn’t a specific patch but the abstract description of particular areas. If map has been charted precisely, people will not get lost on watching it; on the contrary, if culture gets the correct description, people will recognize the existence of a certain kind of lifestyle with particular natures and get acquainted with the mutual relationship between them.At the aspect of the definition of culture, opinions from sociologists are by far most similar to those from anthropologists. On the analysis of culture definition, Claire (2001) believed that sociologists and anthropologists have a definition in common that culture is the achievements shared by human group or society, which not only include value, language and knowledge, but also do the object of material.Besides, on the definition of culture, there is a certain phenomenon closely related to it. This phenomenon is when culture is being differentiated and classified various different opinions will be produced. In terms of the differentiation of culture, the most common pair is generalized culture and specialized culture, which is called macro-culture and micro-culture. At this point, the Japanese famous sociologist Fu Yongjian (2004) believed: as we classify society into society with broad sense and society with narrow sense, it is essential to divide culture into generalized culture and specialized culture. Generalized society is the category in opposition to nature; likewise, generalized culture is also used as the category opposite to nature. In this case, technology, economy, politics, law and religion etc can be considered as the content in the field of culture. That is to say, generalized culture is equal to the meaning of generalized society. However, on the other side, specialized culture has content different from the content of specialized society. The latter is the system of social relationship formed by continuous mutual relationship. Nevertheless, as we have discussed above, the former (specialized culture) is the system of symbol existing objectively, which develops from human action but is independent of it.1.1.2 Understanding of Cultural DifferenceIn the broad sense, culture is the nature created by people. Generally speaking, everything affected by human race is culture. Culture is the national specific ideology and system of value, which constitutes the living and working activities among people. It is because of specific history and areas that every nation all over the world has formed the specific cultural tradition and model of its own. As a result of the differences of traditional habits, values, religious beliefs, thinking styles etc, numerous differences have been manifested in the culture between the west and east. There are so many reasons contributing to the variety of world culture, some cultural influences are hard to expect, for example, an American merchant once gave a gift of a watch to his fellow’s daughter when she was holding a wedding celebration. Because he didn’t know that the watch is not right gift in China. It is traditionally acknowledged in China that watch is associated with death. Subsequently, his rudeness results in the end of business relationship.1.2 Cultural Differences Representation in Business TranslationSome specific representations of cultural differences will be reflected in the next passage including different understanding of the same animal, different understanding of the same color and different understanding of the same number.1.2.1 Different Understanding of the Same Animala. DragonThe Chinese nation has been proud of its identity as the Chinese generations and the descendant of the dragon. However, in western myth legend, the dragon is not lucky animal but the horrible monster standing for the evil. In the British famous epic Beowulf, the vile dragon is taken as the representation of the sinister influence. In the stories of Bible, the demon Satan is regarded as the great dragon. In addition, the wo rd “dragon” in dictionary has another meaning of shrew. From what I have discussed above, associations generated among the English-speaking countries are completely different from those among the Chinese. As far as translation is concerned, it is necessary to apply the principle of “dynamic equivalence” so as to find out the balance point in the process of understanding the different cultures. For instance, four highly developed economic countries and regions of Eastern Asia, especially for those of Hong Ko ng, Singapore, Taiwan, and South Korea are entitled as “Four Asian Tigers” by the western. However, if it is translated into “Four Asian Dragons” in English, it is somehow inappropriate. One suggested that it should be translated into “Four Asian Tigers”, which is a better equivalence of culture information. Because tiger is a species of intrepid animal in the western subconsciousness, at least it will not make people think of it associated with a certain horrible animal. Or rather, the word “tiger” (Hornby, 1993) is paraphrased as “A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea.” ( 任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港,新加坡,台湾和韩国)Therefore, it is certain that the translation of the Chinese phrase “亚洲四小龙”into “Four Asian Tigers” has basically achieved equivalence in culture information.b. SheepThe cashmere products from our country have been maintaining great prestige in international market. However, a factory in the north of China once exported a certain slap-up cashmere quilt with Chinese brand of “ 好羊”, which was directly translated into “Goats”, at last, it had drastically terrible selling. What caused this lies in the fact that in addition to its original Chinese meaning “ 山羊” , the word “ goat ”has another connotation of “lovelace”. Consequently, with such an English trademark, no matter how good the quality of this cashmere quilt is and how comfortable it is to use, those young girls as well as housewife will never be willing to put it over the bed.c. ElephantAlthough it is plausible in semantic information that our Chinese famous battery with Chinese brand “白象” is translated into English brand “ White Elephant”, in terms of culture information, this is ambiguous translation because the meaning of white elephant in the western countries refers to “things without use even needing cumbersome dealing”. This connotation originates from a legend story: once upon a time, there was a king, who took aversion to a minister subjected to him. To punish the minister, the king gave a present of one white elephant; subsequently, the minister found that this elephant was very troublesome; nevertheless, it was just because of the gift from his king that he did not dare to transfer it to another person and even butcher it; instead, he had to attend on it carefully. Eventually, as the elephant had an exceedingly strong appetite, the minister had been thrown into a poor situation by feeding on the elephant. In conclusion, the English-speaking natives will never be allowing themselves to buy the battery with English trademark “White Elephant”, for the consumers are reluctant to buy “things without use even needing cumbersome dealing”. Then, what should the trademark be translated into according to the principle of dynamic equivalence? We should consider choosing an animal “lion” representing might and power to displace the original improper translation in the way that the final translation is “Brown Lion”. Imaging that the battery bought is so much powerful, the customers must be very satisfying. From the specific examples above, we can arrive at a conclusion that the equivalence of literary meaning in the practice of translating has already failed to meet the need of dailycommunication; therefore, dynamic equivalence can guarantee the success of communication message.Some translators are afraid to encounter the phenomenon of cultural differences in translation. Therefore, the concept of “Zero-Translation” proposed by professor Qiu Maoru (1991) has been adapted to some languages by the choice of realization of the transliteration method, which is a translation method of translating the vocabulary of original language into that of target language on the basis of pronunciation in the hope of failure to making any mistake to escape avoiding the ignorance of culture. Nevertheless, cultural diversity is widespread, thus, it is hard to reach the expectation of making no mistake. For example, once there was greatly popular lipstick called “芳芳”in Chinese among the women, which had been translated into “Fang Fang”in English, yet it had not been expected that the word “fang”in Longman Dictionary of contemporary English (Edison Wesley, 2001) denotes a long sharp tooth of an animal , such as a dog or a poisonous snake. In this case, no one have his inclination to the female lipstick which is liable to make the people associated with the terrifying scene, apparently, this is a unsuccessful translation case.As I have discussed above, not only does a good translator need to keep well informed of all-embracing translation theories, but also he should get acquainted with main cultural differences between the nations.1. Etiquette in International Business Negotiation1.1 The Definition of Business EtiquetteIn the business activities, the two sides would like to reflect respect, so they need some codes of conduct to constrain people when they are doing business negotiations. Business etiquettes consist of instrument etiquette、manners、exchange of letters、telephone communication and other skills. As to business occasion, business etiquette can be divided into office etiquette、banquet etiquette and so on.When we conduct business negotiation, we should express our sincerity in proper ways, meanwhile we pay more attention to the environment、atmosphere、historical culture. Conversation is the core in business negotiation, moreover complying with etiquette plays a vital role in successful negotiation. A negotiator who knows well and can apply expertly is competent business personnel.Works CitedFasold, Ralph. The Sociolinguistics of Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Freeman, Rebecca and McElhinny, Bonnie. “Language and Gender.” Sociolinguistics and Language Teaching. Ed. Mckay, Sandra Lee and Hornberger, Nancy H. Cambridge: Cambridge UP, 2001, 218-280.Hudson, R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge UP, 2000.Lee, David. Competing Discourses: Perspective and Ideology in Language. London: Longman, 1992. Mish, Frederick. C. Webster’s Collegiate Dictionary. 11th ed. New York: Merriam-Webster, 2003. Schulz, Hasan. Gender and Language Use. London: Hall International Ltd. , 1992.Schulz, Muriel. “The Semantic Derogation of Women.” The Feminist Critique of Language: A Reader. Ed.Cameron, Deborah. London: Routledge,1990, 134-147.Spears, David. Slang and Euphemism Dictionary. London: Jonathan David Publishers Inc.。