英文隐喻修辞格及汉语翻译

合集下载

英语19种修辞手法的全部解释和例句

英语19种修辞手法的全部解释和例句

英语19种修辞手法的全部解释和例句英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。

下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。

2>.I wandered lonely as a cloud。

3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out ofa fairy tale。

2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。

2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。

英语中的修辞手法及英英释义

英语中的修辞手法及英英释义

英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。

隐喻的英文句子分析

隐喻的英文句子分析

隐喻的英文句子分析1. 给我一些英语中的明喻或者暗喻的句子英语修辞手法一,明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的壹样像壹条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵壹样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什麽东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets。

德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨壹样倾泻下来。

2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

2. 暗喻的句子有哪些英语原发布者:zuyin19912.隐喻METAPHORCompare:Habitmaybelikenedtoacable;everydayweweaveathread,andsoonwecannotbreakit.习惯像缆索,每天我们编上一条线,习惯像缆索,每天我们编上一条线,不久我们便扯不断了。

3.5修辞格的翻译

3.5修辞格的翻译

3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续2)
Will the Houston Rockets’ courtship of 7-5 Chinese center Yao Ming become a marriage, or will there be a breakup before Wednesday’s NBA draft? 休斯顿火箭队对7英尺5的中国中锋姚明的求爱是会 变成一场婚姻,还是他们在星期三的NBA选秀初选之 前分手?
认知语言学家George Lakoff Mark Johnson在 Metaphors We Live By一书中指出,隐喻是人类生存主要 的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化 产生发展的基础。而语言是文化的载体,一种语言的比 喻折射出以这种语言为母语的人的思维方式和社会文化 特征。不管是明喻还是暗喻,翻译时首先要判断这种思 维方式或文化特征能否被译文读者所接受,然后依此进 行处理。请看下列例句:
3.5.1
明喻与隐喻 (simile and metaphor)(续5)
He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉 语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠 叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. " 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏 谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,而汉 语中的鸡却无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠形象)

英语修辞手法的解释和例句

英语修辞手法的解释和例句

英语修辞手法得解释与例句1.Simile明喻明喻就是将具有共性得不同事物作对比。

这种共性存在于人们得心里,而不就是事物得自然属性、标志词常用like, as, seem, as if, asthough, similar to, such as等.例如:1>、He was like acockwho thought the sun had risento hear him crow、2>。

I wandered lonelyas a cloud.3〉、Einstein only had a blanket on, as if he hadjust walked out o fa fairy tale.2。

Metaphor 隐喻,暗喻隐喻就是简缩了得明喻,就是将某一事物得名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1>、Hope isagood breakfast, but it is a badsupper、2〉.Somebooks are to be tasted, othersswallowed, andsome few to bechewedand digested、3。

Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说得事物,而使用另一个与之相关得事物名称、I、以容器代替内容,例如:1〉。

The kettle boils、水开了、2〉.The room satsilent、全屋人安静地坐着。

II、以资料、工具代替事物得名称,例如:Lend me your ears, please。

请听我说。

III、以作者代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集VI。

以具体事物代替抽象概念,例如:Ihad the muscle, and they made money outof it、我有力气,她们就用我得力气赚钱.4、Synecdoche提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般、例如:1〉。

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。

与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。

西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。

故隐喻将某物视为另一物。

1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。

2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。

所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。

3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。

41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。

隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。

隐喻的本体和喻体,各有两个。

第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。

英语中所有19种修辞手法的全部解释和例句

英语中所有19种修辞手法的全部解释和例句

英语中所有19种修辞手法的全部解释和例句1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作比照.这种共性存有于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. 水开了.2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎士比亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻提喻用局部代替全体,或用全体代替局部,或特殊代替一般.例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(局部代整体)他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代局部)这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。

英语修辞法—明喻、隐喻、提喻

英语修辞法—明喻、隐喻、提喻

英语修辞法—明喻、隐喻、提喻
一、Simile明喻
Childhood is like a swiftly passing dream.童年犹如一场短暂的梦。

Beauty is as summer fruits ,which are easy to corrupt and cannot last...
美者犹如夏日鲜果,易腐难存……
He talks like a book all the time.他老是文绉绉地说话。

He can no more swim than a hammer can.
他不能游泳正如锤子不能游泳一样。

He is, as it were, a walking dictionary.他就像一部活字典。

(二)Metaphor隐喻,暗喻
Education is not the filling of a pail, but the lighting of fire.
教育不是将桶装满水,而是将火点燃。

Time passed at a nail’s pace.
时间慢的像蜗牛爬一般。

They lived from hand to mouth.
他们生活拮据。

(三)Synecdoche 提喻
There are about 100 hands working in his factory.
他的厂里约有100名工人。

(部分代整体,hand是人身体的一部分,代表人)
He is the Newton of this century.
他是本世纪的牛顿。

(特殊代一般)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
徐 辉
长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西

要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s

直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出
有 时为 了直接表 达 原句 的意思 ,同时又 能传达 它所描 绘 的意境或 深层含 意 ,我们常 常采 用直译 和 意译 的混合译
女人 。 ( 隐喻 :这个女人冷酷无 情。 )
4 . S h e i mm e d i a t e l y h t r o w c o l d w a t e r o n he t p l a n . 她 立 刻 给
简单 明了 ,形神兼备 。例如 : 1 . J a c k i s a d o n k e y . 杰 克简直是头驴 。 ( 隐喻 :杰克 是一
个 像 驴 一 样 愚 蠢 的人 。 )’ 2 . Ma r k T w a i n i s a m i r r o r o f A me r i c a n h i s t o r y . 马 克 吐 温
做 相 比 ,而 暗喻不使 用喻词 ,而是 直接 将 A事 物描 写成 B 事 物 ,这 样其 主体和喻 体 的关 系就 非 常紧密 。 当英 语 中 的

些 表达 法与对应 汉语 表达法 的隐喻意义 基本 一致 或 相似 时 ,我们 在翻译 中通 常可 以采 用直 译 的方法 ,这 样就 比较
y o u. 很显 然她是 利用你 作 为她 的工具 。 ( a e a t ’ S p a w字 面 意思是 “ 猫爪 ” ,在英语 中 比喻 被人利用 、哄骗或被迫 替别
人 干吃力不讨好 的差 事。 )
5 . He l f o w t o C a n a d a t yi r n g t o e s c a p e he t l o n g a r l n s o f he t
在 众 多 的修 辞格 中 ,隐 喻 ( m e t a p h o r ) ( 又 叫暗喻 ) , 是英 文 中常 见 的一 种 修辞手 法 。在英 汉 两种 语 言 的翻译 、
转换 的过程 中 ,要用 心体 会原 文 的隐喻手 法 ,并 在译 文 中 尽可 能体现 ,这样才 能把 原文要 表达 的思想 精髓 传达 给读 者。笔者 于此 ,通过 一些例 子谈 谈英 语隐 喻修 辞格 的一些 翻译 理 论 和技 巧 。

意译 的办法 ,使 读者更好地理 解原文 的意思 。例如 :
1 . T h e r e i s a mi x t u r e o ft he i t g e r nd a t h e a p e i n h i s n a t u r e .
他 的本 性既残 暴 又狡 猾 。 ( 老 虎在英 语 文 化 中是 “ 凶残”
第2 0 卷
第1 期
琼 州学 院学 报
J o u r n a l o f Q i o n g z h o u U n i v e r s i t y
V0 I I 2 0. No. 1 F eb r ua r y. 2 01 3
2 0 1 3年 2月
英 文 隐喻修 辞格及 汉语 翻译
句子 的表层 和深层 意思。隐喻 ( me t a p h o r )和 明喻 ( s i mi l e )
w e i g h t . 你最 好用些 无关 紧要 的话 来缓 解 僵局 。 ( “ b r e a k he t i c e ”是 英语里 特有 的表达方 法 ,此 处译为 “ 打破 或缓解 僵 局” 。它还 有 “ 抛砖引玉 ” , “ 起步 ”等 意思。 )
l a w . 他逃 亡加拿大试 图逃脱 法律 的制裁 。 ( 1 o n g a l T I l 的原 义 是 “ 长 长的手臂 ” 。引 申为 “ 权力或 权威 。 ” )
三 、混 合 译 法
是美 国历史 的一 面镜子 。 ( 用 镜子 来隐 喻美 国 的现实 ,很
贴切 。 ) 3 . S h e i s a w o ma n w i t h a s t o n y h e a r t. 她 是 个 铁 石 心 肠 的
相关文档
最新文档