新闻英语标题翻译-省略

合集下载

新闻英语的标题专题之五:省略

新闻英语的标题专题之五:省略

新闻英语的标题专题之五:省略有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。

一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。

如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。

那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。

如果碰到生词,也要坚定地读下去。

要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。

其次要有步骤地阅读。

一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。

这是不明智的。

一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。

读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。

我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。

怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。

显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。

这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。

英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

省略标题是新闻不可分割的组成部分。

阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。

这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。

其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。

一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1、冠词基本省略。

例如:tenth of british mackerel catch ground into feed. (a tenth of the british mackeel catch ground into feed.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

three g0rges flooded by 'farewell' tourists. (the three gorges flooded by 'farewell' tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

新闻英语标题翻译

新闻英语标题翻译
产生误会。
新闻英语标题的翻译 如果英语标题寓意于某种修辞手
• • • • • • • • After The Boom Everything Is Gloom 繁荣过后 尽是萧条 Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢 拳打脚踢 Liberty Mother Of Invention 自由是发明之母 Accuser Accused 原告没当成反而成被告
新闻英语标题的翻译
• • • • • • Li Elected CPPCC Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 即使是明白易懂的新闻 标题,我们在汉译时也 Young Wheelers Big Dealers 常需酌情加上逻辑主语, 或新闻人物的国籍、消 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 息的事发地点等等。总 Emperor's Visit A Milestone之,应兼顾中英语新闻 In Bilateral Ties 标题之异同,适当增补 有关介绍性、注释性词 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 语以利读者理解,避免
(*^__^*)
新闻英语标题的翻译 the translation of English news titles
新闻英语标题的翻译
• • • • 翻译时应注意以下几个方面: 准确理解标题,领悟其妙处; 适当照顾译文特点,增强可读性; 重视读者的接受能力。
新闻英语标题的翻译
• • • • • Looking Back To Look Ahead 如果英语标题的含义明 回首往昔 展望未来 白、直接,译成汉语以 America's Careening Foreign Policy 后中国读者不至于产生 理解上的困难,则可直 摇摆不定的美国对外政策 译或基本直译。 Olympics Begin In Style Swimmer Takes 1st Gold • 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌

新闻标题省略和灾难

新闻标题省略和灾难

HEADLINES省略1)冠词省略:1. Milk buying system to be overhauled(=The Milk buying system to be overhauled)The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants2. First Chinese to spacewalk on Friday(=The first Chinese to spacewalk on Friday)The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.2)联系动词省略:1.China big attraction for US – poll(= China is big attraction for US – poll)The Great Wall is the most recognized symbol of China among Americans, a survey released on Monday by US-based Perspective Resources Inc (PRI) has claimed.3)助动词省略:1.Shenzhou VII installed on carrier rocket, set forliftoff(= Shenzhou VII is installed on carrier rocket, set forliftoff )2008-09-20 09:41:27BEIJING, Sept. 20 -- The Shenzhou VII spacecraft and its carrier rocket were assembled on Thursday evening, the latest step toward the launch of China's third manned space mission2.U.S. space shuttle Endeavor moved to launch pad as rescue ship(=U.S. space shuttle Endeavor was moved to launch padas rescue ship)2008-09-20 00:20:06WASHINGTON, Sept. 19 (Xinhua) -- The U.S. space shuttle Endeavor was moved to its seaside launch pad in Florida early Friday to serve as a rescue ship for its sister ship Atlantis' Hubble service mission next month.4)连词省略:1.China, India conclude border talks without agreement2008-09-19 19:17:57BEIJING, Sept. 19 (Xinhua) -- China and India concluded two days of border talks on Friday without reaching any specific agreements2.Macao SAR, Mexico inked visa exemption agreement2008-09-19 17:48:54MACAO, Sept. 19 (Xinhua) -- China's Macao Special Administrative Region (SAR) Fridaysigned a Mutual Visa Exemption Agreement with Mexico, which will grant Macao SAR Passport holders more convenience when entering the Latin American nation.5)代词省略:1. China dairies see investors dump stocks(= China dairies see investors dump their stocks)China's three leading dairy companies, in the swirl of the tainted milk scandal, saw their stock prices plunge Tuesday6)名词省略:1.Finnish gunman who made Web videos kills 10, self(= Finnish gunman who made Web videos kills 10 people, self)By MARIUS TURULA, Associated Press WriterKAUHAJOKI, Finland - A chilling YouTube video with a young man firing a pistol and warning "You will die next" caught the eye of police, who questioned him but then let him go, saying they didn't have enough evidence to take away his weapon.新闻First Chinese to spacewalk on FridayBy Xin Dingding (China Daily)Updated: 2008-09-24 07:03The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.The historic moment will be broadcast live across the world, quoted Cui Jijun as having said on Tuesday, and the space environment is expected to be fine for the mission.Technicians help the Shenzhou VII spacewhip dock with the Long-March II-Frocket at an assembly plant in Jiuquan, Gansu province. [Xinhua]Shenzhou VII is scheduled to blast off from Jiuquan in Gansu province tomorrow night. The exact time will be announced on Wednesday.The Shenzhou-VII mission entered the countdown stage after the final check on the spacecraft, the carrier rocket and the ground operation system was completed Tuesday morning.Scientists simulated the ignition of the rocket and the in-flight moves of the capsule to test how the observation, control and communication systems at the Jiuquan Satellite Launch Center work.The rocket will be loaded with fuel after an overall quality review and approval of the mission headquarters. And all the settings of the spacecraft and the observation, control and communication systems will be frozen till the launch.The spacecraft, its Long-March II-F carrier rocket and the escape tower were fitted on the launch pad on Saturday.Technicians checked the rocket and the spacecraft on Monday to test how it functioned, Cui said. "All work well."The space environment will be stable and calm during the mission, the Center for Space Environment Research and Forecast (CSERF), affiliated to the Chinese Academy of Sciences, said."After analyzing all the conditions, we predict that the space environment will be safe for the launch and the spacewalk," Liu Siqing, CSERF deputy director, said.Starting from Tuesday, the center will submit a report on space environment and all operation systems to the headquarters every day till the completion of mission, Liu said.The report will cover high-energy electrons, high-energy protons, X-rays and geomagnetic fields, which could affect the spaceship's flight.Huang Weifen, deputy chief designer of the mission's flight system, said six astronauts - three to fly out and three to be on standby - have reached Jiuquan on Sunday. One of the three on the spaceship will conduct the spacewalk.The six astronauts have been housed in a guarded quarantine facility, she said.Other mission staff have to wear masks and sterilized uniforms and undergo health checks before entering the compound, and cannot even shake hands with the astronauts.Doctors on the compound are closely monitoring the astronauts' physical and psychological states, she said.All the five satellite-tracking ships are in position to support China's first spacewalk mission. Four of the vessels are in the Pacific Ocean and one in the Atlantic.Jian Shilong, director of China Maritime Tracking and Control Department, said the ships would track and support Shenzhou VII, and monitor the spacewalk.The ships, which can control the shuttle's solar panels, its orbit maneuverings and help with its maintenance, are part of China's space telemetry network, which comprises about 20 terrestrial surveying stations, too.A new purpose-built media center will be opened in Beijing tomorrow for overseas journalists covering China's first spacewalk mission. This is the first time the country will open its space mission to the foreign media.关于灾难的文章UN Teams With China To Curb Natural Disaster RiskWednesday, 24 September 2008, 9:47 amPress Release: United NationsUN’s Asia-Pacific Arm Teams Up With China To Curb Disaster RiskNew York, Sep 23 2008 10:10AMThe United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) has joined forces with China, which was struck by a devastating earthquake in May that left nearly 100,000 dead or missing, to reduce the damage wrought by future disasters.“The Asia-Pacific region shares a disproportionate burden of the global loss of life from disast ers,” ESCAP Executive Secretary Noeleen Heyzer said today during a visit to China’s Sichuan province, which was ravaged by the May tremors.Some 80 per cent of casualties from global disasters in the past seven years have occurred in the region, which is home to six of the world’s 10 most affected countries by number of victims, she added.The new ESCAP-China partnership will focus on three key areas.First, it seeks to improve disaster risk reduction and preparedness by improving access to information, such as through early warning systems.It also aims to assess the socio-economic impact of disasters, and lastly it targets enhancing existing South-South cooperation to share disaster management experiences.Ms. Heyzer stopped in the town of Yingsiu, th e earthquake’s epicenter, situated200 kilometres northwest of Chengdu, Sichuan’s capital. “The smooth coordination with which the relief and rescue effort was undertaken despite the sheer enormity of the task is truly admirable,” she said.ENDS生词和词组搜集:1.curb [简明英汉词典] n.路边2.force [简明英汉词典]n.力量, 武力, 精力, 魄力, 势力, 暴力, [复]军队, 影响力vt.强制, 强加, (用武力)夺取, 促使, 推动, 施加压力3.devastating [简明英汉词典]adj.破坏性的, 全然的4.wrought [简明英汉词典]vbl.work的过去式和过去分词adj.做成的, 形成的, 精炼的, [冶](金属)锻造的5.burden [简明英汉词典]n.担子, 负担v.负担6.ravage [简明英汉词典]n.破坏, 蹂躏, 劫掠后的痕迹, 创伤v.毁坏, 掠7.CASUALTIES [简明英汉词典]人员伤亡8.partnership [简明英汉词典]n.合伙, 合股, 合伙企业, 合伙契约, [体]队友关系, (双人项目的)配对9.assess [简明英汉词典]vt.估定, 评定10.socioeconomic [简明英汉词典]adj.社会经济学的11.epicenter [简明英汉词典]n.震中, 中心12.situated [简明英汉词典]adj.位于,被置于境遇,处于...的立场13.enormity [简明英汉词典]n.暴行, 巨大, 极恶。

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译

Translation of headlines
3)冒号既表示“说”又替代“be” e.g. Yeltsin: Muslim Nations Call for End to Tension in Bosnia-Herzegovina 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束 波黑紧张局势 Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花
Translation of headlines
四、灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的 英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套, 译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点, 多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如: 押韵:Desperate Need, Desperate Deed. 燃眉之急 非常行动。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic. 1990年:中国热的一年。 夸张:A Vow To Zip His Lips. 誓将守口如瓶。 双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard. “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle. 俄罗斯改革 新瓶装陈酒。
Translation of headlines
三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom. 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧 条接应而来。) 双关:Soccer Kicks Off With Violence. 足球开踢 拳打脚踢 借用典故:Liberty Mother Of Invention. 自由是发明之母。 幽默:Accuser Accused. 原告没当成 反而成被告。 比喻:Middle East: A Cradle Of Terror. 中东 恐怖主义的摇篮

常用新闻标题词汇

常用新闻标题词汇

常用新闻标题词汇acclaim=cheer(欢呼)accord=agree(一致)act=behavior(行为)aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)appeal=sue(诉讼)assail=denounce(谴责)axe=dismiss/reduce(解雇,减少)back=support(支援)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)blaze=fire(大火)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)charge=accuse(控告)cite=quote(引用)claim=take away life(夺去生命)clash=disagree strongly(发生分歧,争议) confab=meeting(会议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)drive=movement(运动)due=scheduled to arrive(预定)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)fete=celebration庆典)fish for/after(搜索)flare=shine(闪耀)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent (阻止,防止)grab=snatch(攫取)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)hail=cheer(欢呼)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)ink=mark(作记号)irate/ ire=enrage(激怒)irk=annoy(使厌倦)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mar=damage(损坏)mark=celebrate(庆祝) move=movement(运动)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)name=appoint/nominate(命名,提名) nip=defeat(击败)nix=refuse(拒绝)oust=drive away(被逐)pact=treaty(条约)parley=negotiate(会谈)peril=danger(危险)pledge=vow(誓约)plot=plan(计划)poll=inquiry(民意调查)probe=investigate(调查)quake=earthquake(地震)quell=crack down(镇压)quiz=question(质问)raid=attack(袭击)rally=gathering(集会)rap=reproach(非难)rift=disagreement(不和)rip=tear(剥掉)rock=move(动摇)rout=defeat(溃退)scoff=mock(嘲笑)slam=close(猛然关上)slash=cut(猛砍)slate=designate/schedule(预定)slay=murder(谋杀)snag=trip on(触礁,被绊)snug=scold(责骂)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)stab=thrust(刺,戳)stage=organize(举行,策划)step in=interfere(介入)stir=move(搅动)stress=emphasize(强调)sue=charge(控告)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)talk=meeting(会谈)tiff=quarrel(争吵)trim=reduce(削减)troops/unit=army(军队)urge=force(敦促)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)。

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

英语新闻标题的翻译

英语新闻标题的翻译
• (2)Swiss ban on Chinese poultry imports lifted under conditions. (Beijing Review, April, 25, 2002) 瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被 取消。
使用修辞手法
• 对比 • 头韵 • 双关 • 谚语成语 • 仿拟引用
使用小词/短词
• 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。 如,英语新闻标题常用near 代替approach, ban 代替prohibit, cut 代替reduce等等
• (1)Tropical storm nears warmer waters. (Times, July 7,2008) 热带风暴靠近更温暖的水 域
直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
英语新闻标题的翻译
新闻标题的特点
• 省略 • 广泛使用现在时态 • 使用小词/短词 • 使用修辞手法
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语
优势
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义
• (3)Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译

Translation of news headline1.英语新闻标题的特点新闻标题表达新闻的主题和思想,同时又表达新闻作者的评价和判断,它是新闻的文眼,好的新闻标题对新闻起到画龙点睛的作用;它也是新闻的广告,好的新闻标题能激发读者的好奇心,钩起读者看新闻正文的欲望。

标题的作用就在于帮助读者选择新闻,阅读新闻和理解新闻。

一、词汇特点(1) 新闻标题使用的最多的是名词和简短的小词。

目的goal,object,design,target,purpose,intention-------aim禁止restraint,prohibition,embargo-----ban尝试,努力offer,attempt,endeavor-------try减少,削减fall,decrease或decline-----cutWar Strains and the Production of Killers. (名词)战争压力与杀戮者的产生The Pressure on Cherbourg and the Enemy’s Distress. (名词)瑟堡吃紧敌军叫苦Law and the Jungle. (名词)法律与弱肉强食Utah Mine Rescuers Halt Search After 3 Deaths (小词)犹他州矿难3名救援人员死亡,救援工作暂停A Top Official at Bear Stearns Ousted (小词)美国第五大投行贝尔斯登总裁辞职Hu hails Hong Kong as ‘window and bridge’(小词)胡称赞香港是窗口和桥梁City eases ‘one child’policy (China Daily.) (小词)广州市放宽独生子女政策(2) 使用新词(coinage)和缩略语Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS (新词)千呼万映始出来抗非典药物有望面世Asia Pledges Action on Bird Flu亚洲国家表示采取一致行动控制禽流感Yahoo Awards Worlds Best Cyber cafes (新词)雅虎评选全球最佳网吧Bush Again Confuses IDs of Two Terrorists (ID=Identity) (缩略语)布什混淆恐怖分子大Hollywood Helps CIA Come in From the Cold (CIA=Central Intelligence Agency) (缩略语)好莱坞为中央情报局重塑形象二、语法特点(1)广泛使用现在时(2 )广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)Russia to Put Man on Mars by 2020 (不定式)俄罗斯将于2020年前把人类送上火星New Antibiotic to Be Approved in Asia (不定式)新的抗生素将在亚洲批准上市No Place to Hide (不定式)无处藏身Global Warming A Bigger Threat to the poor (动名词)全球变暖加剧贫穷气候变化急待控制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻英语标题翻译:省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。

一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。

如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。

那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。

如果碰到生词,也要坚定地读下去。

要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。

其次要有步骤地阅读。

一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。

这是不明智的。

一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。

读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。

我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。

怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。

显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。

这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。

英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

省略
标题是新闻不可分割的组成部分。

阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。

这么说绝无夸张之意,从语法角
度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。

其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。

一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
1、冠词基本省略。

例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

Three G0rges Flooded By Farewell Tourists. (The Three Gorges Flooded By Farewell Tourists.)
惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

2、联系动词通常省略。

例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)
克氏就职典礼花费空前巨大。

3、助动词通常省略。

例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)
夜毛贼入室金融家遇害。

Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)
教皇拟于二月访日。

India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)
印度正在改善与邻国的关系。

4、连词通常省略,并用逗号代替。

例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)
美越恢复会谈。

Nbcs President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbcs President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

相关文档
最新文档