涉外合同的特点与翻译
论涉外英文合同的语言特征及结构

论涉外英文合同的语言特征及结构在全球化的商业环境中,涉外英文合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是各方权益的保障,也是商业合作顺利进行的基石。
要准确理解和拟定涉外英文合同,就必须深入研究其独特的语言特征和结构。
涉外英文合同的语言具有高度的准确性和专业性。
首先,词汇的选择极为精确。
合同中会大量使用法律、商业领域的专业术语,例如“indemnity”(赔偿)、“liability”(责任)、“warranty”(保证)等。
这些术语具有特定的法律含义和法律效力,使用不当可能导致合同条款的模糊或误解。
同时,为了避免歧义,涉外英文合同常采用一些固定的短语和搭配。
比如,“in accordance with”(依照)、“subject to”(取决于)、“prior to”(在之前)等。
这些表达方式在合同语境中具有明确、固定的意思。
在语法方面,涉外英文合同倾向于使用复杂的长句和复合句。
通过使用从句、分词短语、介词短语等结构,将多个相关的信息整合在一个句子中,以确保表述的完整性和准确性。
例如:“The Buyer shall pay the price within 30 days after the delivery of the goods, provided that the goods are inspected and accepted by the Buyer without any defect”(买方应在货物交付后 30 天内支付价款,前提是货物经买方检验并确认无任何缺陷。
)此外,时态的使用也很有特点。
一般现在时和将来时较为常见,以强调合同条款的永久性和对未来行为的约束。
例如:“The Seller warrants that the goods comply with the qualit y standards”(卖方保证货物符合质量标准。
)涉外英文合同的结构通常具有清晰的逻辑性和规范性。
一般来说,它会包含以下几个主要部分:标题(Title):简明扼要地概括合同的主要内容,如“Purchase Contract”(采购合同)、“Service Agreement”(服务协议)。
关于涉外合同英语用词特点的参考文献

关于涉外合同英语用词特点的参考文献关于涉外合同英语用词特点的参考文献随着国际化的进程不断加快,国际贸易飞速发展,国国之间交易互通,而合同作为双方利益的保障性文件,其中的作用是十分重大的,很多人利用英语词句的特点,来钻空子也是常有的事情,下面学术堂针对这一事件分析整理了近年来涉外合同英语用词特点相关的参考文献,希望能够引起大家的关注。
[1]张先英。
涉外英文售货合同的语部结构分析[J].山西大同大学学报(社会科学版),2016,(01 ):75-77.[2]范爽。
从目的论角度看国际商务合同翻译[J].商,2015,(49):124-125.[3]陈艳。
英文合约名称类型及合约用词特点[J].法制博览,2015,(32):252.[4]王春兰。
国际商务合同英语衔接手段及其特点[J].延安职业技术学院学报,2015,(02):91- 92.[5]倪颖颖,王云燕。
国际贸易合同英语语言特征分析[J].英语广场,2015,(03):133-134.[6]宫伟娜。
浅谈涉外合同英语特色[J].科技经济市场,2015,(01):239-240.[7]苏丽萍。
国际商务合同翻译的准确性原则[J].河南农业,2014,(24):59-60.[8]童莎。
浅议英文商务合同翻译中的常见问题[J].英语广场(学术研究),2014,(11):37-38.[9]王丽莉。
外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].鸡西大学学报,2014,(08):65-67.[10]孟令超。
国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报,2014,(03):153-156.[11]梁桂霞。
涉外版权英语许可合同的词法和句法语言特征[J].科技与出版,2014,(05):74-77.[12]张艳波。
基于语料库的英文国际买卖合同文体特点分析[D].云南师范大学,2014.[13]王晶鑫。
国际商务合同汉译英的逻辑思维视角[D].云南师范大学,2014.[14]刘圆圆。
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW, THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
涉外合同翻译

本开发区内外商投资企业生产的出口 产品,除国家另有规定的产品外,可
免征关税。
Revised Exports manufactured by foreigninvested enterprises in the Development Zone are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
The present Procedures are made out in the view to strengthen…
This Law is formulated in order to protect…
27
“实施”的表达方式
本细则自2010年5月12日起施行。 These rules go into effect/ force on
明确定义,给出明确解释。
Common expressions: 本办法所称的证券是指… The securities termed herein refer to…
19
基本条款(Basic Conditions): 1. Name and address
当事人的名称或者姓名和住所 2. 标的 Mark---合同的客体,即当事人权利
12
Foreign business contracts 涉外商务合同
涉外商务合同 ---具有涉外因素的商务合同。 涉外因素包括:合同主体的一方或双方
是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的 是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行 为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发 生在外国。
13
Categories of business contracts:
divergence of interpretation解释上的分 歧
合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。
合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。
合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。
由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。
1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。
哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。
”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。
奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。
合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。
而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。
一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。
这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。
合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。
完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。
这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。
某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。
萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。
合同的特点与翻译

用词准确: 注意时间的表达法
1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993 年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed. 2)) 本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,则说till and not including) 3) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.
Four parts: Title 标题 Preamble 约首 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 Body 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合 同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法 律等。 Closing 约尾 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其 是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理, 译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是 程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:
外事笔译

• 外事翻译的定义 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。具体而言,就是把一种语言在 某一外事话语中表达的意义用另一种语言中符 合外事活动话语规范的语言表达出来,使译文 能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源 语听者或读者中产生的相同效果。
• 外事翻译的特点 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书 面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。 比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能 口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公 报、公约、条约、备录、协议等。有时是先口译,然后 产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现 场作口译。
• 联合公报:是政党之间、国家之间或政府之间就某些重 大事项或问题经过会谈、协商取得一致意见或达成谅解 后,双方联合签署发布的文件。 • 新闻公报:是以新闻的形式将重大事件向国内外公布的 文件。与新闻相似,新闻公报在语义组织上遵循新闻写 作中的“首重原则”,即将最主要的信息在文本的开头 就呈现出来,然后按信息的重要程度依次组织文本。 • 联合新闻公报:既具有联合公报的正式性和信息性,也 具有新闻公报的时效性和新闻性。
• 第三,就翻译处理方式而言,外事翻译可分为全译、节 译、摘译、编译和译述等类别。
•
本课程以外事笔译为主体教学内容,主要包括各类外事文书。外事文书分类如下:
外交文书:国家间、政府间、外交部和驻外外交代表机关在外交活动 中形成的书面文件。(公报、声明、宣言、白皮书等)
对外文书:国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员 在外事活动中形成的书面文件。(外事活动中的领导人发言稿、涉 外合同等) 对外交往文书:对外交往中为处理一系列事务性和日常性工作而制作 和使用的文书。(照会、备忘录、邀请信和请柬、对外函件外事访 问日程表、涉外名片等) 涉外礼仪文书:以信函和电子邮件方式传递信息、互通情况及交流感 情的涉外文书。(祝贺函电、感谢函电、慰问函电、吊唁函电等) 涉外旅行文书:涉外旅行管理机构和出国人员在办理出入世界各国过 境手续过程中制作和使用的一系列专用文书。(护照、签证与签证 申请表、黄皮书、入境表与出境表、海关申报表等)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八讲:涉外合同的特点和翻译1.教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。
2.教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3. 教学重点:格式、措辞、常用句型4.教学方法:分析、讲解、讨论5.参考资料:教学过程与步骤:Part I: 概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。
这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。
合同具有法律效力。
随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。
涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。
本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。
Part II: 合同特点解析:1.条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。
一般来说,并列的项目具有同等契约效力。
因此翻译时必须按原文的体例布局。
合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 … 表示(也有的用第几章,如chapter 1, chapter 2, chapter 3 … 表示)。
条、款、项的表示方法通常如下:条:1. 2. 3. ……款:1.1 1.2 1.3 ……项:a. b. c. ……也有的是这样表示的:条:1. 2. 3. ……款:a b c ……项:i ii iii ……无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。
2.规范性涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:2.1结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。
涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。
较完整的涉外合同通常由四项构成:1.标题2.前文一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。
3.正文一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。
4.结尾条款一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。
合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。
因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。
请看下面的例子:例1)Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the Peo ple’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:购销合同本合同于1993年8月8日在北京签订。
一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。
一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。
证明鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:例2)Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to se ll, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。
买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。
(注:这种没有“whereas clause” 形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)例3)Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:民间贸易协议书合同号_______(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议书,经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。
兹同意如下:例4)Contract For Joint-Operation Enterprise__COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __and having its registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __and having its registered of fice at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.合作经营企业合同有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。
甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。
上例“前文”没有签约日期。
合同签订的日期表明该合同生效的时间。
合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。
涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。
如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。
如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。
有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。
例如:MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receiptof L/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signingthe contract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks:The Seller: The Buyer:格式合同合同编号:___________日期:___________卖方:___________签约地点:___________地址:___________电报挂号:___________买方:__________________________________地址:___________电报挂号:___________兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:1.商品:_______________2.规格:_______________3.数量:_______________4.单价:_______________5.总值:_______________U.S.D. (_______________)6.包装:_______________7.装运期:_____________收到信用证后_________天。