合同翻译的用词特点
合同翻译特点

合同翻译特点
合同翻译是一项具有高度专业性和严谨性的工作,因为合同作为法律文件具有严格的法律约束力,翻译必须准确无误地传达原文的意思和条款。
合同翻译有以下几个特点:
1. 严谨性,合同翻译必须做到词不离义,句不离意,保持原文的严谨性和准确性。
任何模糊或歧义的地方都需要进行准确的表达和解释。
2. 法律性,合同作为法律文件,翻译过程中需要充分理解原文的法律条款和法律概念,确保翻译的准确性和法律有效性。
3. 行文规范,合同翻译需要符合相应的法律和商业规范,遵循特定的格式和结构,确保合同的清晰和完整。
4. 行业专业性,不同类型的合同涉及到不同的行业领域,合同翻译需要具备相应领域的专业知识,理解行业术语和规范,确保翻译的专业性和准确性。
5. 客户需求,合同翻译需要根据客户的需求进行定制,充分理
解客户的意图和要求,确保翻译的贴合客户的实际需求。
总之,合同翻译是一项高度专业化和严谨性的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和行业经验,以确保翻译的准确性和合法性。
商务合同的语言特点与翻译的目的论

商务合同的语言特点与翻译的目的论在当今全球化的商业环境中,商务合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是商业交易的法律保障,也是维护双方权益、明确责任义务的重要依据。
而商务合同的语言特点以及翻译过程中所遵循的目的论,对于确保合同的准确性、有效性和可操作性具有不可忽视的意义。
商务合同的语言具有高度的准确性和严谨性。
每一个词汇、每一个条款都必须经过精心选择和精确表述,以避免产生歧义或误解。
例如,在涉及到金额、时间、质量标准等关键信息时,通常会使用具体的数字和明确的术语,而不是模糊的表述。
“在合同签订后的 30 个工作日内支付货款”,这里的“30 个工作日”就是一个非常明确的时间限定,不允许有任何弹性解释。
同时,商务合同语言的逻辑性也很强。
合同条款之间相互关联、相互制约,形成一个严密的逻辑体系。
比如,在规定双方权利义务时,会按照一定的逻辑顺序进行排列,先明确主要的责任和义务,再逐步细化到具体的操作细节。
这种逻辑性有助于在合同执行过程中清晰地判断各方的行为是否符合约定。
商务合同语言还具有规范性和专业性。
它使用了大量的行业术语、法律术语和固定的表达方式。
这些术语和表达方式在特定的商业领域和法律范畴内具有明确且统一的含义。
例如,“不可抗力”“违约责任”“保密条款”等术语,对于从事商业活动和法律工作的人员来说,具有特定的内涵和操作规范。
此外,商务合同语言往往比较正式和庄重。
它不像日常交流那样随意和灵活,而是遵循一定的语法和文体规范,以体现合同的严肃性和权威性。
在翻译商务合同时,目的论为翻译活动提供了重要的指导原则。
目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于商务合同的翻译而言,其首要目的是确保翻译后的合同在法律上有效、在商业上可行,能够准确传达原文的意图,并在目标语言的法律和商业环境中发挥与原文相同的作用。
为了实现这一目的,翻译者需要在词汇选择上做到精准无误。
对于商务合同中的专业术语,必须找到在目标语言中对应的准确术语,而不能随意创造或使用近似的词汇。
合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
合同翻译(一)

合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction onsuch dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
合同和协议的翻译

Team:来志鸿 叶丹 朱波
合同的主要结构
约首 (Preamble) 正文 (Body) 约尾 (Witness Clause/Final Clauses)
约首
订约日期 Date of signing 订约双方 Signing Parties 双方合法依据 Each Party’s Authority 订约地点 Place of Signing 订约缘由 Recitals of “Whereas”clause
練 習&補 充
hereto 英文释义: to this 用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。 中文译词: 至此,在此上。 the Parties hereto Appendix 4 hereto 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决
英文释义: by means of , by reason of this 中文译词: 特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语 在条款中需要强调时也可用 语法:一般置于主语后,紧邻主语.
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct
特此,兹 本文件 从而 XX中的 凭此协议 对于那个
合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。
为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。
本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。
一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。
合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。
翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。
2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。
翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。
3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。
避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。
二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。
以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。
在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。
2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。
翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。
3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。
三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。
翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。
2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。
3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。
翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。
法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendlynegotiations. Should such negotiations fail, suchdispute may be referred to the People's Court havingjurisdiction on such dispute for settlement in theabsence of any arbitration clause in the disputedcontract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。
出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。
如果may 和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如: “因为”的短语多用“byvirtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscalyear”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。
三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。
另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。
这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions containedherein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither partyhereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to thecontract”较少。
3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and setover to ______ all his right, tile and interest in andto a certain contract dated ______, 19____ by andbetween the undersigned and ______,a copy of which isannexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer, assign and set over,right和 tile andinterest),在英文合同里十分普遍。
这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。
如: Thisagreement is made and entered into by and between PartyA and Party B.句中“made and entered into”和“by andbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。
For and inconsideration of mutual covenants and agreementscontained herein, the parties hereby covenant and agreeas follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on theterms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。
合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party Awishes to be released and discharged from agreement asfrom the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licensesand permits charges, fees, costs and expenses any andall any duties, obligations or liabilities thepartners, their heirs, successors and assigns controland management of the partnership applicable laws,regulations, decrees, directives, and rules4. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged incharitable legal assistance 委托代理人:多用agent adlitem。
合同翻译的第一步——读懂合同文件 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。