火云术语术语库使用方法
专业的语料库利用技巧

专业的语料库利用技巧语料库(Corpus)是指收集而成的大规模文本数据库,其中包含了各种语言的实际语言数据。
语料库是语言学研究、自然语言处理以及其他相关领域的重要资源。
在现代信息时代,语料库的利用技巧对于深入理解语言以及提高语言能力至关重要。
本文将介绍一些专业的语料库利用技巧,帮助读者更好地利用语料库进行学习与研究。
一、选择适合的语料库语料库有很多种类,包括通用语料库、专业领域语料库以及特定语言的语料库等。
在利用语料库之前,确保选择适合自己需求的语料库非常重要。
比如,如果你是英语学习者,可以选择通用的英语语料库,如British National Corpus(BNC)或者Corpus of Contemporary American English(COCA)。
如果你是专业翻译或者研究某一领域的学者,可以选择相关专业领域的语料库,如生物医学语料库或金融领域语料库。
二、设定查询限定条件在利用语料库进行查询时,设定合适的查询限定条件可以提高查询的准确性。
比如,设定查询单词的所在位置、所属文本类型、词性等条件,可以帮助你找到更精准的语料示例。
另外,一些语料库还提供强大的高级查询功能,如模糊搜索、正则表达式和语法查询等,这些技巧可以帮助你更好地操纵语料库,找到所需数据。
三、分析语料示例对于查询得到的语料示例,要进行仔细的分析和解读。
首先,注意上下文,观察单词的用法和搭配情况。
其次,关注词组、短语或句式的使用,这些都是丰富自己语言表达的重要资源。
同时,注意语境中的语法结构、语气和修辞手法等,这些都有助于提升自己的语言能力。
四、比较语料示例利用语料库进行比较分析,可以深入探究语言的变化和差异。
比如,可以比较不同时间段、不同地域或不同语言之间的语料示例,找出共同点和差异。
这种比较分析有助于揭示语言的演变规律和文化差异,对于学术研究和翻译工作都非常有价值。
五、利用频率统计语料库可以提供单词、短语、句式等的频率统计数据,帮助我们了解语言的使用规律和常用表达方式。
翻译专业实习报告

翻译专业实习报告翻译专业实习报告1一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。
通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。
二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。
翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。
在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。
经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充满了机遇和挑战。
在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。
不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。
渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。
最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。
三、实习收获1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。
专业的语料库使用技巧

专业的语料库使用技巧语料库是在语言学和应用语言学研究中非常重要的工具。
它是大规模文本的集合,可以用来研究语言的使用情况和规律。
对于语言学研究者、翻译人员、教师和学生来说,掌握语料库的使用技巧是必不可少的。
本文将介绍一些专业的语料库使用技巧,帮助读者更好地利用语料库进行学习和研究。
一、选择合适的语料库选择合适的语料库是使用语料库的第一步。
不同的语料库有不同的特点和用途,因此我们需要根据具体的需求选择合适的语料库。
常见的语料库包括:1. 综合性语料库:这些语料库收录了各种类型的文本,涵盖了不同的话题和领域。
例如,BNC(British National Corpus)是一个英语综合性语料库,适合于对英语的整体使用情况进行研究。
2. 学科专业语料库:这些语料库针对特定学科的使用情况进行了收集和整理。
例如,法律语料库和医学语料库分别用于研究法律和医学领域的语言使用。
3. 历时语料库:这些语料库收录了不同时期的文本,可以用来研究语言的演变。
例如,COHA(Corpus of Historical American English)是一个用来研究美国英语历史演变的语料库。
二、设置搜索条件在使用语料库进行检索时,我们需要设置适当的搜索条件,以便找到所需的文本。
以下是一些常用的搜索条件:1. 词汇:我们可以输入一个或多个词汇,以搜索包含这些词汇的文本。
还可以设置搜索词的位置(如句首、句中、句末)和词性(如名词、动词、形容词等)。
2. 短语:除了单个词汇,我们还可以搜索特定的短语。
短语搜索可以通过添加引号来实现,以确保搜索结果仅包含完整的短语。
3. 上下文:为了更精确地定位所需的文本,我们可以指定搜索词的上下文。
上下文可以是一个特定的句子、段落或文档。
4. 语言特征:语料库通常提供一些基于语言特征的搜索选项,如词频、词汇搭配、句法关系等。
这些选项可以帮助我们更深入地了解和研究语言的使用。
三、分析搜索结果搜索结果的分析是使用语料库的关键步骤之一。
第四讲第2章4节,术语概念的理解和使用方法.

当某个术语的定义中含有另外术语时,采
用定义加以替代时,术语的原意不应有变化。
(2)术语替代不能超过两个
术语规划最好每次用其中一个术语的定义
替代以帮助理解。
3.1.1 质量 quality 一组固有特性(3.5.1)满足要求(3.1.2)的程度. 特性(3.5.1):可区分的特征; 要求(3.1.2):明示的、通常隐含的或必须履行的需求和期望。
在质量(3.1.1)方面指挥和控制组织(3.3.1) 的管理体系(3.2.2)。
3.2.4 质量方针 quality policy
由组织(3.3.1)的最高管理者(3.2.7)正式发布 的该组织总的质量(3.1.1)宗旨和方向
注1:通常质量方针与组织的总方针相一致并为
制定质量目标(3.2.5)
24
3.2.7 最高管理者 top management
在最高层指挥和控制组织(3.3.1)
3.2.8 质量管理 quality management
在质量(3.1.1)方面指挥和控制组织(3.3.1)
注:在质量方面的指挥和控制活动,通常包括制定质量方针
(3.2.4)和质量目标(3.2.5)以及质量策划(3.2.9)、质量控制(3.2.10)、
改进、持续改进、有效性、效率
7
组织、组织结构、基础设施、工作环境、顾客、供方、相关方
4
过程和产品 5
过程、产品、项目、设计和开发、程序
5
特性
4
特性、质量特性、可信性、可追溯性
6
合格
7
文件
13 合格、不合格、缺陷、预防措施、纠正措施、纠正、返工、降级、
使用行业术语和专业术语的正确方式

使用行业术语和专业术语的正确方式导语:行业术语和专业术语的正确使用是专业人士在工作中必备的能力之一。
正确运用术语不仅能够准确传递信息,还能够提升专业形象和沟通效果。
然而,有时候术语的使用也会带来误解和困惑。
本文将从六个方面探讨使用行业术语和专业术语的正确方式,旨在帮助读者更好地理解和应用这些术语。
一、掌握专业知识才能正确运用术语专业术语是某个领域内的专有名词和概念,它们通常具有特定的定义和用法。
因此,要正确运用行业术语和专业术语,首先要对相关的专业知识进行深入学习和理解。
只有对于专业知识有一定的掌握,才能准确地理解和使用其中的术语,否则将很容易出现误用或误解。
二、合适的场合使用术语避免引起困惑术语的使用要根据具体的场合来决定。
在专业会议、研讨会或者与同行交流的场合,使用行业术语和专业术语是非常必要的,因为这样可以更快速地传递信息和理解彼此。
但是,在与非专业人士交流或者对外公开的场合,就需要谨慎使用术语,避免引起困惑和不必要的隔阂。
可以适度解释和解读术语,使受众更好地理解。
三、正确译解术语避免信息误传很多行业术语和专业术语在不同的语言中可能会有不同的翻译,因此,在跨文化或跨语言交流中,正确译解术语至关重要。
如果直接采用原文的术语对外翻译,可能会导致信息误传或者对方无法理解。
因此,正确译解术语是建立有效跨语言交流的关键步骤,可以借助专业翻译工具或者咨询专业人士来确保准确性。
四、适度使用术语增强专业性和权威感适度使用行业术语和专业术语可以增强专业性和权威感,但是使用过多容易引起反感和隔阂。
因此,在使用术语时应注意平衡。
首先要尽量用通俗的语言解释专业概念和术语,帮助非专业人士理解,这样可以提高沟通效果。
同时,将关键术语和概念用专业术语表达,可以准确清晰地传达给专业人士,建立专业形象。
五、术语的准确性和一致性术语的准确性和一致性在专业环境中非常重要。
如果同一个术语在不同的场合或者不同的人群中有不同的解释,将导致信息混乱和误解。
术语管理规范模板

术语管理规范模板引言本文档旨在规范术语的管理和使用,以确保团队内部术语的一致性和准确性。
术语的统一使用可以提高团队成员之间的沟通效率,并避免因使用不一致的术语导致的误解和混淆。
术语定义在本文档中,术语的定义如下:•术语:指用于描述特定领域或行业的词语或短语。
•术语管理:指对术语进行收集、定义、管理和使用的过程。
•术语库:指存储和管理术语的数据库或文档。
•术语负责人:指负责术语管理工作的团队成员。
•术语审核:指对新术语或变更的术语进行审查和确认的过程。
术语管理流程术语收集团队成员可以在工作过程中遇到新的术语或发现术语存在歧义时,将其提供给术语负责人。
术语负责人将收集到的术语进行记录和整理,以便进行后续的审查和管理。
术语定义术语负责人将收集到的术语进行定义,以确保团队对术语的理解一致。
术语的定义应尽量简洁准确,避免含糊不清或多义的情况。
术语管理工具为了更好地管理术语,团队可以使用专门的术语管理工具或平台。
术语管理工具可以提供术语的存储、查询、导出等功能,方便团队成员进行术语的管理和使用。
术语审核在新术语或变更的术语被纳入术语库前,需要进行术语审核。
术语负责人负责组织审核过程,包括邀请相关人员进行术语的审查和确认。
术语更新与维护随着项目的进行和业务的发展,术语库需要不断更新和维护。
术语负责人需要定期检查和更新术语库,确保其中的术语与最新的业务需求和规范一致。
术语使用指南为了帮助团队成员正确使用术语,术语负责人可以编写术语使用指南。
该指南可以包括术语的定义、使用示例、注意事项等内容,以便团队成员在工作中能够准确地使用术语。
总结术语的管理是团队工作中非常重要的一环。
通过明确的流程和规范,可以确保团队成员的术语使用一致,提高团队的工作效率和沟通效果。
术语管理不仅仅是一个团队级别的工作,也是对整个公司或组织在特定领域内的专业性和标准化的体现。
因此,术语管理的重要性不容忽视,希望本文档能为术语管理工作提供一定的指导和帮助。
iCAT使用指南

一:下载、安装、启动在火云译客官网下载最新版本,虽然是一个安装文件,其实安装了“火云译客”和“iCAT”两个程序。
火云译客是作为术语语料的收集、交换、收藏的功能;iCAT是译员用来翻译的工作端,它作为加载项嵌入在word与excel中。
以word为例:启动iCAT:(所有工具栏图标变亮)安装或使用过程中遇到任何问题,请加该软件技术支持的群进行咨询。
二、为什么要使用iCAT与火云译客iCAT与火云译客所具备的四个功能,译员非常有用。
(1)语料库iCAT具有记忆功能,翻译过的句子可自动保存在语料库中。
一旦这些句子再次出现,iCAT 可自动给出译文。
非常适合长期翻译的专业译员,可以避免重复劳动。
随着积累不断增多,速度会越来越快。
(2)术语库小稿件由一个人完成,让上下文的关键词保持统一比较简单。
但是,大稿件通常由很多人完成,如何让所有人统一译法,就显得尤为重要。
使用iCAT可以较好地解决这个问题。
(3)协同翻译多人合作完成一篇大稿件时,可以使用火云译客中的译客组,每个组员的翻译内容都保存在同一个语料库中,译员之间可以互相匹配、提示翻译的内容与提取的术语。
(4)导出译后稿iCAT可以一键导出译后稿,不需要再次排版,就可以保证与原文的格式一致。
三、使用方法1. 基本翻译流程1.1 设置点击设置:出现设置窗口,勾选需要使用的术语库与语料库,并设置主术语库与主语料库(添加的术语与语料都记录在主库中,为必选)1.2开始翻译点击开始翻译:出现辅助翻译窗口,上框为原文,下框为译文。
软件会给出机器翻译译文,一般情况下,仅作为参考,不可直接使用,需修改。
当有语料的时候,会自动提示,点击可以查看语料对比窗口。
翻译完一句后,可以点击右下角“保存并下一句”或直接回车,进入下一句的翻译。
修改机器翻译配置、窗体大小、背景颜色、语料匹配率等2. 运用术语库和添加术语2.1 运用术语库原句中的蓝色字体,即为术语库中的词汇,鼠标移动到区域,会出现提示,鼠标点击就可以粘贴在译文框中。
Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
title6?sdl201025搜索潜在的重复内容在搜索类型搜索类型中选择仅在潜在重复中搜索仅在潜在重复中搜索然后点击执行搜索执行搜索按钮即可显示当前记忆库中所有可能重复的翻译单元
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业词汇术语库使用说明
火云术语是免费的术语类翻译辅助工具,可用作专业词汇查词、术语表管理、术语批注和术语检查。
同时由于该软件为云端产品,有大量云端术语库可自由收藏及使用。
使用方法:
专业查词
在云端术语库收藏你所需要的专业词汇术语库(可根据行业关键词搜索),或上传你自己的术语表文件到该工具,即可在查词结果中看到相应术语库中的专业词汇翻译结果。
效果展示:
术语批注/术语检查
火云术语支持术语批注,即根据术语库自动批注Word文档中的术语翻译,省去了术语翻译查找的麻烦和术语翻译不统一的问题,提高翻译准确度和效率。
效果展示:
对于已经翻译好的文件,火云术语还能做译后检查,自动审校术语翻译。
云端术语库
火云术语的云端术语库完全基于用户的自主分享,现已聚集300多个行业领域的20,000,000条术语,为目前国内最大最全的多语术语库。