中国习惯用语英语翻译

合集下载

常用中国习语的英语表达

常用中国习语的英语表达

常用中国习语的英语表达1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green6.老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心,报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.69.山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”"eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past is past."78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree without roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.85. 纸上谈兵be an armchair strategist86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88.蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others100.鱼米之乡a land of milk and honey101.有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103.有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."110.欲速则不达Haste does not bring success.111.优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119.众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.。

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法: A little knowledge can be dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most saysthe least.(懂得越多的人,反而说得越少。

) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译


8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。1r as a church mouse 患难见真情
A friend in need is a friend indeed. 得过且过 /现挣现吃 to live from hand to mouth 情人眼里出西施
Love is blind. 眼不见为净
Out of sight, out of mind. 无风不起浪
机不可失 Opportunity seldom knocks twice. 覆水难收 What's done cannot be undone. 转石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 骄者必败 Pride goes before a fall.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
• 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异 纸上画饼充饥,无补于事。Tuesday, December 15, 2020

汉语习语英译

汉语习语英译

[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。

我们只想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。

give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。

这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。

请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。

I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。

I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。

例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。

He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。

中国传统词汇的英文表达(四六级必备)

中国传统词汇的英文表达(四六级必备)

1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。

用英文表达中文惯用语1

用英文表达中文惯用语1

用英文表达中文惯用语1. 炒鱿鱼:比喻某人被解雇、辞退Literal meaning(字面意义):To fry cuttlefishFigurative meaning(比喻意义): Be sacked / be firedE.g. He was fired for always being late.2. 出气筒:比喻那些无故受气的人Literal meaning(字面意义):Breathing-out pumpFigurative meaning(比喻意义): Punching bagE.g. He always uses Ken as a punching bag.Don't use anyone as a punching bag.3. 穿小鞋:比喻暗中打击报复或利用权利故意刁难,使别人痛苦Literal meaning(字面意义):Give someone tight shoes to wearFigurative meaning(比喻意义): Make things hard for someoneE.g. Don’t make things hard for Jeremy.4. 出风头:指故意吸引别人的注意,骄傲地显示自己比别人强Literal meaning(字面意义):Stand out at the wind’s headFigurative meaning(比喻意义): Seek the limelight / show offE.g. She always tries her best to seek the limelight on different occasions.They enjoy showing off on certain occasions.5. 吹牛皮:指夸口、说大话Literal meaning(字面意义):Blow up a bull’s skinFigurative meaning(比喻意义): To boast / to bragE.g. Someone likes to brag.You are always boasting.6. 掉链子:比喻在关键时刻出现了问题而使事情产生了不好的结果Literal meaning(字面意义):(Bike) chain falls offFigurative meaning(比喻意义): Drop the ballE.g. He dropped the ball at the critical moment and led to a bad consequence.7. 兜圈子:指说话拐弯抹角、不干脆、不直接Literal meaning(字面意义):Circle aroundFigurative meaning(比喻意义): Beat about the bush/ beat around the bush E.g. Don’t beat around the bush.I see no reason to beat about the bush.。

中国习惯用语英译

中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。

)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)2.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。

)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.3.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

用英文表达中文惯用语2

用英文表达中文惯用语 1. 东道主:泛指接待或请客的主人Literal meaning(字面意义):Owner of the road in the eastFigurative meaning(比喻意义): HostE.g. To our host, President Ran. 这杯敬我们的东道主,冉主席。

2. 恶作剧:指那种故意戏弄别人而使别人害怕、尴尬或痛苦的行为Literal meaning(字面意义):A mischievous trick / an evil trick Figurative meaning(比喻意义): A prank / a practical jokeE.g. A prank is a childish trick.People play pranks on one another on April Fool’s Day.3. 耳边风:用来比喻听了不放在心上的话Literal meaning(字面意义):A wind passing by one’s earsFigurative meaning(比喻意义): Words or advice that are not taken seriously by the listener / go in one year and out the otherE.g. Anything we tell them goes in one year and out the other!4. 鬼门关:用来比喻那些可怕、危险的地方Literal meaning(字面意义):The gate of ghostsFigurative meaning(比喻意义): A danger spot / the jaws of deathE.g. He is rescued from the jaws of death.5. 旱鸭子:指那些怕下水或不会游泳的人Literal meaning(字面意义):Dry duckFigurative meaning(比喻意义): Landlubber / someone who can’t swim or is afraid of waterE.g. I'm a landlubber.You are always boasting.6. 和稀泥:指分不清楚事情的对错,只是没有原则地用折中的办法处理事情Literal meaning(字面意义):Mix liquid mudFigurative meaning(比喻意义): Try to mediate differences at the sacrifice of principleE.g. He often tries to mediate differences at the sacrifice of principle.7. 红眼病:比喻羡慕、嫉妒别人Literal meaning(字面意义):Red eye disease / pinkeyeFigurative meaning(比喻意义): Green-eyed / envious or jealous of another’s advantagesE.g. Jealousy is a green-eyed monster.。

中国经典谚语英语翻译

中国经典谚语英语翻译导读:本文是关于中国经典谚语英语翻译,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、你敬人一尺,人敬你一丈。

You respect people one foot, people respect you one foot.2、年纪不饶人,节令不饶天。

Age does not spare people, season does not spare days.3、粗丝难织细绢,粗人难做细活。

It is difficult for coarse silk to weave fine silk and for rough people to do fine work.4、船载千斤,掌舵一人。

Shipborne jacks, one man at the helm.5、吃饭吃米,说话说理。

Eat rice for dinner and make sense.6、好种出好苗,好树结好桃。

Good planting, good seedling, good tree, good peach.7、尺有所短,寸有所长。

The ruler is short and the inch is long.8、关西出将,关东出相。

Guanxi is a general and Guandong is a minister.9、从俭入奢易,从奢入俭难。

From thrift to luxury is easy, from luxury to frugality is difficult.10、撑死胆大的人,饿死胆小的鬼。

Supports the bold person, starves the cowardly ghost.11、狗朝屁走,人朝势走。

Dogs go fart, people go at the trend.12、话不要说死,路不要走绝。

Don't talk to death, don't walk all the way.13、会过不会过,少养张口货。

中国习语英文翻译

习语翻译一. 形形色色的人一根筋儿:one track-mindedStop reasoning with him.Don’t you know he is one track-minded?败家子:a black sheepLi Ming is the black sheep of his family.He had almost ruined his father’s business. 他那号人:people of his sortHow could he think I would go back on my words?I am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold.无知的人:an ignoramusI’ve never met any ignoramus like Lao Zhang.He can’t even separate the sheep from the goat.没有坏心眼的人:the salt of the earthXiao Zhang doesn’t have much education and,yet,she is a very kind girl—the salt of the earth.出众的人:a luluTalking about being pretty,our company’s new secretary is indeed a lulu.骗子:a phonyXiao Zhang is a plain phony.He gives me a song and dance in my face,but bad-mouths me behind my back.两面派:two-facedI know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.难对付的人:a tartar/a hard nut to crackWant him to follow your order?No way!He is a tartar—a hard nut to crack.大人物:a bigwig/a buzwigMr Li is one the bigwigs in this district.Nobody dares to take his offense.多面手:Jack-of-all-tradesXiao Li is a Jack-of-all-trades.She is marvelous at a range of things,such as cooking,embroidery,knitting,typing and whatnots.令人扫兴的人:a wet blanketShe is real blanket.She started quarreling with Li Ping when everyone of us was in high spirits.性情相投的人:a soul mateAs far as I can see,Xiao Zhang is a soul mate of your daughter.Why should you object to their marriage?老色迷:a fool for womenThat guy is a fool for women,who’s always at the beck and call of girls.傻大个:a lummoxIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.马屁精:an apple-polisherShe’s a real apple-polisher for the way she’s crawling around the boss and making eyes at him.捡破烂的人:a bag ladyIsn’t it amazing that a bag lady had run into a gold watch in the garbage?收破烂的人:a rag manThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.细高个:a bean-poleI am surprised that the bulky man got married with a bean-pole—a lady who is very tall and skinny.胆小鬼:a chicken guyJack is a chicken guy,who dare not make a solid move at anything.乡巴佬:a hayseedShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed,no matter how rich he was.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国习惯用语英语新译·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人, 反而说得越少。

) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability. (真正聪明的人,是不会显要自己的能力)· 水落石出有人照字直译为: As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后 总会曝光。

) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.· 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另 一边的草,看来总是绿些。

)·烈火炼真金,患难见真情 有人译成: Fire is the test of gold; adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的 说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一 个人真正的特色) 或者说: Wine reveals a person's true heart. 虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力” 的说法: By a long road, we know a horse's strength; at times of difficulty, we discover a friend's true character.· 雷声大,雨点小 有人译为: The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的: Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴 不动手) 或 Actions and words should go hand in hand. (言行必 须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound. (空洞的话说得太 多了。

)· 人不可貌相,海水不可斗量 有人译为: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解: A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的: We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. (意思是: 一本书的好坏取决于它的内容, 而不是它的封面装 帧的漂亮与否。

)· 口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人 “口蜜腹剑, 笑里藏刀” , 我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成 He is an evilman who has a mouth that praises and a hand that kills.·少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则 仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。

他们劝告子 女经常说的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光 明的前程。

) 当然也可以对年轻人说: Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所 值。

)· 学如行舟,不进则退 如果直译成: Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。

这样修改一下,表达可以清晰一些: Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: If you don't make progress, you will fall behind.· 一日为师,终身为父 有这样的译法: He who teaches me for one day is my father for life. If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. He who teaches me may be considered my father-figure for life. 这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会 让我一生都受用不尽。

”外国人也有他们表达师生关系的, 如: Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授 人以鱼,不如授人以渔) Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.·忠言逆耳,良药苦口 有人译成 Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth. 也有人反译为: Bitter words are medicine; sweet words bring illness. Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects. 这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成: Honest advice may be distasteful to the recipient. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow. 更简单的说就是: Truth hurts.·近墨者黑,近朱者赤 有人直译为: one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思) 也有人译成: When you touch black, you become black; when youtouch red, you become red. 这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。

不过他们倒有 这么说: One takes the behavior of one's company. (一个人的行 为,往往受到朋友的影响。

) 或 One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、 同事) 简单的说,就是: Watch the company you keep!(小心交朋友!) 或者也可以说成: As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)。

相关文档
最新文档