第14课 词的增加、减少和词组的搭配
第14课繁忙的大街(教案)

1.理论介绍:首先,我们要了解课文中描述大街繁忙场景的基本概念。例如,“川流不息”表示车辆和行人连续不断。这些描述帮助我们更好地理解城市生活的特点。
2.案例分析:接下来,我们来看课文中描述大街场景的案例。这个案例展示了如何运用丰富的词汇和生动的句型来描绘繁忙的街道。
3.重点难点解析:在讲授过程中,我会特别强调词汇的运用和阅读理解这两个重点。对于难点部分,我会通过举例和比较来帮助大家理解。
5.培养学生的合作意识和口语表达能力,进行小组讨论和分享。
二、核心素养目标
1.提高学生的语文素养,培养阅读理解能力,通过学习本课,使学生能够准确把握课文内容,理解大街繁忙的场景,提升文本解读技巧。
2.培养学生的语言表达能力,学会运用课文中的词汇和句型描述生活中的场景,激发学生的创造力和想象力。
3.增强学生的观察能力,通过观察课文插图和现实生活中的大街场景,培养学生细致观察、发现生活中的美的能力。
(三)实践活动(用时10分钟)
1.分组讨论:学生们将分成若干小组,每组讨论一个与大街繁忙场景相关的实际问题。
2.实验操作:为了加深理解,我们将进行一个简单的观察练习。学生观察课文的插图,描述图中的人物、车辆和场景。
3.成果展示:每个小组将向全班展示他们的观察描述。
(四)学生小组讨论(用时10分钟)
1.讨论主题:学生将围绕“大街繁忙场景的描述”这一主题展开讨论。他们将被鼓励提出自己的观点和想法,并与其他小组成员进行交流。
举例解释:在解读课文中的“川流不息”一词时,教师可以通过提问和讨论的方式,帮助学生理解这个词组的意义,并指导学生如何在自己的描述中运用这个成语。对于口语表达,教师可以设计一些口语练习,如角色扮演、小组讨论等,让学生在实际运用中克服表达上的困难。
四年级下册语文第14课小英雄雨来词语盘点

四年级下册语文第14课小英雄雨来词语盘点四年级下册语文第14课《小英雄雨来》篇幅很长,分六个部分来写,每个部分都可以成为一个独立的小故事。
店铺在此整理了四年级下册语文第14课《小英雄雨来》词语盘点,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!四年级下册语文第14课《小英雄雨来》词语盘点晋察冀边区:晋,山西省简称,察,察哈尔省(1952年撤销,分别并入河北、山西两省)简称,冀,河北省简称。
晋察冀边区是我抗日根据地之一。
门槛:门框下部挨着地面的横木(也有用石头的)。
推推搡搡:搡,猛推。
推推搡搡就是使劲推的样子。
劫难:灾难。
趔趄:身体歪斜,脚步不稳要摔倒的样子。
鸡冠花:一种草本植物,开的花形状像鸡冠,通常为红色。
【近义词】门槛──门限劫难──灾难凶恶──凶狠【反义词】柔软──坚硬四年级下册语文第14课《小英雄雨来》课文一晋察冀边区的北部有一条还乡河,河里长着很多芦苇。
河边有个小村庄。
芦花开的时候,远远望去,黄绿的芦苇上好像盖了一层厚厚的的白雪。
风一吹,鹅毛般的苇絮就飘飘悠悠地飞起来,把这几十家小房屋都罩在柔软的芦花里。
因此,这村就叫芦花村。
12岁的雨来就是这村的。
雨来最喜欢这条紧靠着村边的还乡河。
每到夏天,雨来和铁头、三钻儿,还有许多小朋友,好像一群鱼,在河里钻上钻下,藏猫猫,狗刨,立浮,仰浮。
雨来仰浮的本领最高,能够脸朝天在水里躺着,不但不沉底,还要把小肚皮露在水面上。
妈妈不让雨来耍水,怕出危险。
有一天,妈妈见雨来从外面进来,光着身子,浑身被太阳晒得黝黑发亮。
妈妈知道他又去耍水了,把脸一沉,叫他过来,扭身就到炕上抓笤帚。
雨来一看要挨打了,撒腿就往外跑。
妈妈紧跟着追出来。
雨来一边跑一边回头看。
糟了!眼看要追上了。
往哪儿跑呢?铁头正赶着牛从河沿回来,远远地向雨来喊:“往河沿跑!往河沿跑!”雨来听出了话里的意思,转身就朝河沿跑。
妈妈还是死命追着不放,到底追上了,可是雨来浑身光溜溜的像条小泥鳅,怎么也抓不住。
词语搭配动词搭配名词

词语搭配动词搭配名词词语搭配:提高、增强、促进、改善、影响、推动、加强、调整、限制、降低、减少、阻碍、阻止、抑制、限定、削弱、破坏、干扰、阻挠、扩大、放宽、减轻、缓解、推广、巩固、保护、改变、加剧、加强、减缓、突破、培养、塑造、完善、提升动词搭配名词:提高效率、增强竞争力、促进经济发展、改善生活品质、影响决策结果、推动创新发展、加强管理能力、调整战略方向、限制资源浪费、降低成本费用、减少环境污染、阻碍发展进程、阻止犯罪活动、抑制消费欲望、限定条件范围、削弱对手实力、破坏和平稳定、干扰正常运营、阻挠合作意愿、扩大市场份额、放宽政策限制、减轻负担压力、缓解社会问题、推广新产品、巩固信任关系、保护知识产权、改变观念思维、加剧竞争压力、加强监管措施、减缓紧张情绪、突破创新瓶颈、培养优秀人才、塑造积极形象、完善制度规范、提升服务质量词语搭配和动词搭配名词的正确使用对文章的表达起着至关重要的作用。
良好的搭配可以使文章更加准确地传达作者的意图,令读者在阅读过程中更加流畅地理解文章的内容。
下面将通过一些例子来展示这些搭配的应用。
在经济发展中,提高效率是提升一个企业竞争力的重要方式。
只有通过不断改善生产流程,加强管理能力,才能真正促进企业的发展。
同时,调整战略方向也是改善企业营运状况的关键举措之一。
在保护环境方面,减少环境污染是一项重要任务。
限制资源浪费,降低成本费用,是实现环境保护的有效手段。
只有通过减缓社会问题,推广新产品,才能实现环境的改善与社会的可持续发展。
在社会管理中,阻止犯罪活动是维护社会稳定的重要职责。
加强监管措施,推动创新发展,是有效降低犯罪率的方式之一。
同时,更好地塑造积极形象,完善制度规范,也能够提升社会的公信力和法治水平。
在个人发展中,培养优秀人才是至关重要的。
只有通过加剧竞争压力,提升服务质量,我们才能够更好地塑造自己的形象,并突破创新瓶颈,取得更好的个人职业发展。
总而言之,正确使用词语搭配和动词搭配名词,可以使文章更加准确地阐述观点,更好地传递信息,使读者更加流畅地理解整个文章的内容。
部编版四年级下册语文第14课《母鸡》课文原文、知识点及练习题

【导语】《母鸡》是⽼舍先⽣脍炙⼈⼝的佳作,描写了作者对母鸡的看法的变化,表达了作者对母爱的赞颂之情。
课⽂以作者的情感变化为线索,前后形成了鲜明的对⽐。
前半部分写了母鸡的⽆病呻吟,欺软怕硬,拼命炫耀,后半部分写了母鸡的负责,慈爱,勇敢,⾟苦,塑造了⼀位“伟⼤的鸡母亲”的形象。
以下是为⼤家整理的内容,欢迎阅读参考。
部编版四年级下册语⽂第14课《母鸡》课⽂原⽂ 我⼀向讨厌母鸡。
听吧,它由前院嘎嘎到后院,由后院再嘎嘎到前院,没完没了,并且没有什么理由,讨厌!有的时候,它不这样乱叫,⽽是细声细⽓的,有什么⼼事似的,颤颤巍巍的,顺着墙根,或沿着⽥坝,那么扯长了声如怨如诉,使⼈⼼中⽴刻结起个⼩疙瘩来。
它永远不反抗公鸡,有时候却欺侮最忠厚的鸭⼦。
更可恶的是遇到另⼀只母鸡的时候,它会下毒⼿,趁其不备,狠狠地咬⼀⼝,咬下⼀撮⼉⽑来。
到下蛋的时候,它差不多是发了狂,恨不能让全世界都知道它这点⼉成绩;就是聋⼈也会被它吵得受不了。
可是,现在我改变了⼼思,我看见⼀只孵出⼀群⼩雏鸡的母鸡。
不论是在院⾥,还是在院外,它总是挺着脖⼉,表⽰出世界上并没有可怕的东西。
⼀只鸟⼉飞过,或是什么东西响了⼀声,它⽴刻警戒起来:歪着头听;挺着⾝⼉预备作战;看看前,看看后,咕咕地警告鸡雏要马上集合到它⾝边来。
发现了⼀点⼉可吃的东西,它咕咕地紧叫,啄⼀啄那个东西,马上便放下,让它的⼉⼥吃。
结果,每⼀只鸡雏的肚⼦都圆圆地下垂,像刚装了⼀两个汤圆⼉似的,它⾃⼰却消瘦了许多。
假若有别的⼤鸡来抢⾷,它⼀定出击,把它们赶出⽼远,连⼤公鸡也怕它三分。
它教鸡雏们啄⾷,掘地,⽤⼟洗澡,⼀天不知教多少次。
它还半蹲着,让它们挤在它的翅下、胸下,得⼀点⼉温暖。
它若伏在地上,鸡雏们有的便爬到它的背上,啄它的头或别的地⽅,它⼀声也不哼。
在夜间若有什么动静,它便放声啼叫,顶尖锐,顶凄惨,⽆论多么贪睡的⼈都得起来看看,是不是有了黄⿏狼。
它负责、慈爱、勇敢、⾟苦,因为它有了⼀群鸡雏。
七年级语文上册第十四课《走一步再走一步》莫顿亨特词语整理新人教版

教育资料第十四课《走一步,再走一步》莫顿▪亨特灼(zhuó):1.烧,炙:~热。
~伤(烧伤)。
焦~。
心急如~。
2.明白透彻:真知~见。
3.鲜明:~~。
~亮。
~然。
扒(bā ):1.抓住,把着:~车。
~墙头儿。
2.刨开,挖:~坑。
~堤。
3.剥,脱:~皮。
~掉伪装。
4.拔:勿剪勿~。
5.拨动:~拉。
~开草棵。
[ pá ] 1.用耙搂,聚拢:~草。
2.搔,抓:~痒。
3.炖烂,煨烂:~羊肉。
趴(pā):通常指肚子向下卧倒或身体向前靠在东西上。
酷热(kùrè):极热。
多指天气。
厌倦(yàn juàn):对某种活动失去兴趣,不愿继续做。
附和(fùhè):随着别人说或做。
突兀(tūwù):专有名词,指的是猝然;突然。
怦怦(pēng pēng):拟声词,形容心跳的声音。
多描写人干了错事后紧张不安的情绪。
嘲笑(cháo xiào);讽刺挖苦别人。
晕眩(yūn xuàn): 眩晕。
感觉本身或周围的东西在旋转。
眼睛昏花。
哭泣(kūqì):有声称哭,无声称泣;泛指小声地哭。
呻吟(shēn yín):指因痛苦而发出的声音。
恍惚(huǎng hū):精神不集中,神志不清。
暮色(mùsè):黄昏时的天色。
安慰(ān wèi):安顿抚慰。
用欢娱、希望、保证以及同情心减轻、安抚或鼓励。
凌乱(líng luàn):杂乱而无条理。
惊讶(jīng yà):惊异;惊奇。
畏惧(wèi jù):害怕;恐惧。
参差不齐(cēn cībùqí):差:长短、高低不齐。
形容水平不一或很不整齐。
哄堂大笑(hōng táng dàxiào):形容全屋子的人同时大笑。
(褒义)惊慌失措(jīng huāng shīcuò):失措:失去常态。
五年级上册语文第14课的课堂笔记

五年级上册语文第14课的课堂笔记一、生字词。
1. 会认的字。
- 毁(huǐ):毁灭、毁坏。
可通过“毁”字的字形记忆,左上部分像一个“臼”(jiù),表示双手捧着东西,右上部分是“殳”(shū),有打击的意思,下面是“土”,表示东西被打碎在土地上,整体表示破坏的意思。
- 估(gū):估计、估量。
“估”是形声字,左形右声,左边的“亻”表示与人有关,右边的“古”表示读音。
- 拱(gǒng):拱门、拱手。
“拱”字可以想象双手抱拳向上举的动作,就像拱门的形状。
- 辉(huī):光辉、辉煌。
“辉”由“光”和“军”组成,光辉如同军队中的旗帜一样耀眼。
- 煌(huáng):煌煌、敦煌。
“煌”也是表示明亮、光彩的意思,与“辉”字意思相近。
- 殿(diàn):宫殿、殿堂。
“殿”字笔画较多,要注意笔顺,上面部分像一个帽子,盖住下面的部分。
- 陵(líng):陵园、丘陵。
“陵”可以联想到陵墓,一般建在有一定地势的地方。
- 览(lǎn):游览、展览。
“览”字中间是“见”,表示看的意思,上面的部分像一个盖子。
- 境(jìng):环境、边境。
“境”是形声字,左形右声,左边的“土”表示与土地有关,右边的“竟”表示读音。
- 宏(hóng):宏伟、宏大。
“宏”字有广大、广博的意思,如宏大的建筑。
- 唐(táng):唐代、唐诗。
这个字比较常见,注意与“糖”字区分。
- 统(tǒng):统一、统治。
“统”字左边是“纟”,与丝线有关,右边是“充”,有充满、完整的意思,可理解为用丝线将事物统一起来。
- 销(xiāo):销毁、销售。
“销”字左边是“钅”,表示金属,右边是“肖”,有相似、像的意思,可联想金属被熔化后形状消失。
- 略(lüè):侵略、省略。
“略”字左边是“田”,右边是“各”,可理解为对田地的规划或者夺取,有夺取、简化等意思。
2. 会写的字。
- 毁:注意笔顺,左上部分的写法。
_新概念英语第二册第14课 课文详解、翻译及语法

Lesson 14Do you speak English?你会讲英语吗?First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
Did the young man speak English?I had an amusing experience last year. After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town. On the way, a young man waved to me. I stopped and he asked me for a lift. As soon as he had got into the car, I said good morning to him in French and he replied in the same language. Apart from a few words, I do not know any French at all. Neither of us spoke during the journey. I had nearly reached the town, when the young man suddenly said, very slowly, "Do you speak English?' As I soon learnt, he was English himself!'New words and expressions 生词和短语amusing adj. 好笑的,有趣的experience n. 经历wave v. 招手lift n. 搭便车reply v. 回答language n. 语言journey n. 旅行参考译文去年我有过一次有趣的经历。
(完整版)新概念英语第二册:第14课课文详解及语法解析

新概念英语第二册:第14课课文详解及语法解析课文详注 Further notes on the text1.After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town.在离开法国南部的一个小村庄后,我继续驶往下一个城镇。
(1)表示一个大范围中的某一个地方时要用介词in:Beijing is in the north of China.北京位于中国的北部。
(2)副词on紧跟在动词后面时能够表示“向前”、“继续下去”等意义:He talked on until everybody had gone.他滔滔不绝地讲到大家都走了。
I was reading when my friend called. After he had gone,I went on to read.我朋友来看我时我正在看书。
他走了以后我便继续看书。
2.I stopped and he asked me for a lift.我把车停下,他向我提出要求搭车。
名词lift的含义之一是“(给步行者)搭便车”、“免费搭车”:Last night, I had to walk home. No one would give me a lift.昨晚我不得不走回家。
谁也不愿意让我搭车。
I was lucky today. I got a lift soon after I had leftthe village.我今天运气好,离开村子不久就搭上了便车。
3.As soon as he had got into the car, I said goodmorning to him in French and he replied in the same language.他一上车,我就用法语向他问早上好,他也同样用法语回答我。
(1)表示时间的固定短语as soon as通常表示“一……就……”,即两个动词之间相隔时间非常短:Tell him the news as soon as you meet him.你一遇见他就把这消息告诉他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例3
第二句比较简单,我们就不详细分析了。这段文字在
翻译时要注意的是,由于两个国家的语言表达方式不
同,有时要增译,有时要减译。上面分析到的这段日 文里省略的“私”在翻译成中文时就一定要把它增译
出来。否则,译出的中文别人看不懂。
【翻译】 我正在洗手间洗手,大概是第二车间的人们下班了, 正从窗外走过,接连不断地响起一阵木底草履和皮鞋 的脚步声,还夹杂着响亮的谈话声。这时,须山来到 我的身后对我说:“还不走”。
也就是说,全句的意思是:在看了马哭后,会不得不 哭。在翻译时,要充分注意“泣かされてしまう”的
译法,不能翻译成“在看了马哭后,会不得不哭”,
因为这样不够通顺。在后半句的翻译时,注意要满足 “主语在逼迫下不得不去完成该动作”这一原则,不
一定要硬翻译成被动语态。
【翻译】 当看到马哭时,真的会情不自禁地一起哭起来。
例2
馬が泣くのを見ていると、本当に共に泣かされてしまうの である。
【分析】 本句通过“見ていると”的“と”将全句分成前后两句, 前句是后句的条件,后句是在前句的条件下所产生的结果。 前句的动宾结构“馬が泣くのを”是宾语,“馬が泣く”是 通过形式体言“の”和宾格助词“を”来作宾语的。“見て いる”是谓语。这样,前句告诉我们的是“看到马哭”。后 句的“本当に”和“共に”都是状语。“泣かされてしま う”中的“てしまう”是完成态,“泣かされ”是“泣く” 这个五段动词的未然形“泣か”加上被动助动词“される” 所组成的。它的语法意义是主语在逼迫下不得不去完成该动 作。
例6
暫くすると、下のおばあさんが階段をあがってきた。 「さっきは子供に、どうも」と言って、にこにこしながらお礼 を述べて下りていった。
【分析】 本段文字的分析比较简单。第一句通过“暫くすると”的“と” 将全句分成两句,前句是后句的条件句。第二句“さっきは子供
に、どうも”通过“と”作“言って”的内容。“にこにこしな
第三句的主语是被省略了的“我”(这一分析很重要,并且在翻 译成中文时一定要加上这个被省略了的“我”,否则整段译文不
通顺)。“あれもだめこれもだめといいながら必死になっ
て嫌いなものを皿の隅によけている姿を見ると”是状语, 表示前提条件,意为:在这一条件下会产生后面“思う” 这个动作。“その人には悪いけど”是转折关系(根据全 文的语境,可以知道“その人”是指“偏食する人”), “あまりみっともないものじゃないなと”是“思う”的 补语。另外,“あれもだめこれもだめといいながら必死 になって嫌いなものを皿の隅によけている”是“姿”的 定语。在翻译时我们还要注意词组的搭配。比如“その人 には悪い”可以译成“对他们不太礼貌”等,可以参照下 面的译文体会一下。
第十四课 词的增加、减少和词组的搭配
翻译要求我们忠实地表达原文的内容和它所含的意义及其风 格色彩。所以,我们在翻译时,首先一定要分析原文,明确上下 文关系,体会全句的语境,理解原文想要表达的意思。明确这些 后翻译,才能忠实地表达原文的内容和它所含的意义及其风格色 彩。在分析时,我们要根据所掌握的语法知识逐字逐句地进行分 析。通过分析来了解、掌握全句的内容、语境。在此基础上进行 翻译。翻译时有时不能一字一句地翻译,而是要根据全文来仔细 推敲。我们知道,两国的语言结构、语法结构不同,表达方式、
洗面所で手を洗っていると、丁度窓の下を第二工場の連中 がかえりかけたとみえて、ゾロゾロと板草履や靴の音と一緒に 声高な話声がつづいていた。その時、後ろに、須山が来ていて、 言葉をかけた、「まだか」。 【分析】 这段文字由两个独立句组成。先看第一句,这句通过“洗面所 で手を洗っていると”的“と”将全句分成两个部分,全句的意 思是讲主语在作前半句的动作时,发生了后半句的一系列动作。 根据全文的语境不难看出这句话的主语是被省略了的“私”,也 就是说,当我在洗手间洗手时,发生了后面一些事。而表示发生 了后面一些事的后半句比较复杂,要仔细地分析。后半句的分析 如下:通过“とみえて”的“て”将后半句分成两个部分,前半 部分是“とみえて”的内容,“丁度”是状语,“窓の下を”是 补语,表示离开的地方,“第二工場の連中が”是主语,“かえ りかけた”是谓语。
私は自分の家を出るときには、それが突然だったので、 一人の母親にもその事情を言えずに潜らざるを得なかった のです。 【分析】
这句话的主语是“私は”,谓语有两个,一个是“言えず”,另 一个是“潜らざるを得なかった”。也就是说“私”作了两件事, 一件是“不能说”,另一件是“不得不潜入”。抓住了主谓语后, 来看剩下的部分。“自分の家を”是“出る”的补语,说明是离 开的场所,再通过“出る”的连体形作“とき”的定语。“自分 の家を出るときには”是补语,说明“不能说”和“是不得不潜 入”都是在“自分の家を出るときには”做的。“それが突然 だったので”是原因,说明因为“很突然”所以“不能说”和 “不得不潜入”。“一人の母親にも”是补语,表示不能说的对 象是“母亲”。通过仔细的分析我们了解到了全句的语境及全文 要告诉人们什么。在翻译时,根据语境弄清楚“それ”就是“自 分の家を出る”。
和这句话的语境,我们对全文作了两种翻译,通过比较译文一和
译文二,我们就可以知道,译文二的“不同于世界其他国家”比 译文一的“具有与其他国家不同的形式”更为简洁明了。
【翻译】
译文一:我们日本人的风俗,具有与其他国家
不同的形式,可以说这是和日本的独特气候有很 大关系的。
译文二:我们日本人的风俗,不同于世界其他
而且通过“それに”来说明这两个原因为递进关系,“大丈夫で
すよ”是结果。第二句里的“何か困ったことがあれば”是假定 条件句,“先生や学友達が相談にのってくれ、手助けしてくれ ます”是在前项的条件下将会产生的结果,这里的“のってく れ”是中顿、并列。这句话在翻译时要注意,因果关系的翻译方 法,日语里用了表示因果关系的接续助词“から”,而在中文里 根据词序的排列也可以表示因果关系,所以不一定要翻译出“因 为、所以”。
例9
みんなで楽しく、食事をしているとき、ふと見ると意外 に偏食する人が多いのに驚くことがある。もちろん子供では なくて、立派な大人である。あれもだめこれもだめといいな がら必死になって嫌いなものを皿の隅によけている姿を見る と、その人には悪いけど、「あまりみっともないものじゃな いな」と思う。
【分析】 这段文字由三个独立句组成。第一、二句比较简单。第一句中的 “みんなで楽しく、食事をしているとき”是时间状语,说明后 面“驚くことがある”的時间。“ふと見ると”是状语,说明一 完成这个动作就会发生后面的“驚くことがある”。“意外に偏 食する人が多いのに”是补语,说明“驚くことがある”的方面 (其中的“の”是形式体言,“に”是补格助词)。第二句的主 语是省略了的“偏食する人”,谓语有两个,一个是“子供では なくて”,另一个是“立派な大人である”。
例4
問題が問題だから、慎重に取りあつかわなければならない。
【分析】 全句通过“だから”将全句分成两句。前后句为因果关系。前句 是主谓关系,“問題が”是主语,“問題だ”是谓语。后句里“慎 重に”是状语,“取りあつかわなければならない”是谓语。但是, 如果不根据全文的语境来增译或减译,翻译出来的文字别人是看不 懂的。按字面来看可以译成:“问题和问题不同,必须慎重处理”。 但这样译会使人感到含义不清,不好理解。如果我们在翻译时,根 据全文的语境前一个“问题”前面加一个“这个”,后一个“问题” 前面加一个“一般”的话,原文的含义就要一目了然了。 【翻译】 这个问题与一般问题不同,必须慎重处理。
例5
これは僕が中学の四年生か五年生の時のことだ。もう子 供とは言えない年齢で、しかし、もちろん、大人になってい るわけでもない。
【分析】 首先是分析。这段话有两个独立句。第一句的主语是“これ は”,“僕が中学の四年生か五年生の時のことだ”是谓语, “僕が”是谓语的主语,“ことだ”是谓语句的谓语,“中学の 四年生か五年生の時の”是“こと”的定语。第二句的主语是被 省略的“僕が”,这个主语带有两个谓语,一个是“年齢で”, 另一个是“なっているわけでもない”。根据上下文的关系,在 翻译时可以加上“那时的我”。虽然不加上“那时的我”,句子 也通顺,但是加上后使人能更加一目了然。 【翻译】 这是我中学四、五年级时候的事情。那时的我,已经不能算是 孩子了,但当然也不能说已经是大人了。
第二句里的“相談にのってくれ”是“参与商谈、商量” 的意思。但是,如果我们把原文译成“遇到困难时,老师 和同学都会参与商谈和商量的”,虽然还算通顺。但是, 很明显原文的意思里含有帮助的意思,因此根据不同的词 组搭配,我们可以把它译成“关心”或者“帮助”。这样 译就更加符合原文的语境了。 【翻译】 不要紧,很快就会习惯的,而且遇到困难时,老师和同 学都会提供关心和帮助的。
【翻译】
当大家都在愉快地吃饭时,偶尔一瞥,会为偏食者
之多而感到吃惊。当然不是孩子,而是仪表堂堂的大 人。他们一边嘴里说着这个不好那个不行,一边拼命 地把不喜欢的东西往盘子的角上放。看到这种情况, 虽然说这话对他们不太礼貌,但我心里想:“这可不
太体面啊!”
例10
写真を撮るのも撮られるのも大好きで、山のようにアルバ ムを持っている人がいるが、私はその反対である。子供の頃は 親が撮ってくれた写真があるものの、高校生のときは三年間の クラス写真と、遊びにいったときのものが、一、二枚あるのみ。 大学時代は一枚。それからずっとなくて、こういう仕事をし始 めてやっと枚数が増えてきたというくらいである。
国家,可以说这是和日本的独特气候有很大关系 的。
例8
大丈夫ですよ、すぐ慣れますから。それに何か困ったこと があれば、先生や学友達が相談にのってくれ、手助けしてくれ ますから。 【分析】 句子中的“すぐ慣れますから”和“何か困ったことがあれば、 先生や学友達が相談にのってくれ、手助けしてくれますから” 是两个因果倒置句。通过两个接续助词“から”表明它们是原因,