第一讲 翻译的定义
土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译

It is this kind of steel that the construction worksite
needs most urgently.
建筑工地最急需的正是这种钢。
111/137
It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new methods of construction.
它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时 释放出的热量。
94/137
95/137
限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓 语、表语和同位语。
Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives.
42/137
43/137
44/137
45/137
46/137
47/137
48/137
49/137
50/137
51/137
52/137
英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名
词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。
In spite of the growth of other kinds of transport,
34/137
35/137
36/137
37/137
1.句子的结构: c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。
This place is really beautiful, and many people
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
英汉翻译基础知识

3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。
第一讲 翻译的基本概念和问题

通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
第一讲 翻译理论与实践--翻译史简介

• •
1. 各类文体翻译研究回顾 进入80年代,我国翻译结束了经验式的封闭性的翻译理论研究,开始对各种 文体翻译的研究,进一步加强了文学翻译,大量的国外名著被翻译介绍到国 内,相继出现了法律翻译、新闻翻译、社科翻译、应用文翻译、科技翻译和 经贸翻译等各相关学科的专门翻译的研究。口译翻译研究也得到进一步的发 展。现代文体翻译具有以下特征:1. 题材和体裁丰富;2. 实用性、针对性强; 3. 文体特征研究细致。文学翻译在诗歌方面,英诗汉译以卞之琳为代表,既 译神也译形,提出了格律移植宽严有度,“以顿(汉语中口语的基本节奏单 位)代步(指英诗的音步)”的主张。江枫进一步提出“以形传神,立形存 神”的观点。汉诗英译方面翁显良有独到见解,以意象和节奏为本色,以不 切为切,浅中见深。许渊冲提出用:一(identification)、艺(re-creation)、 异(innovation)、依(imitation)、怡(recreation)、易(rendition)六个 字概述了译诗的目的论、认识论、方法论和常道与变道。高健和刘炳善对散 文翻译颇有研究,提出“意之所到,风格随之”,巧劲来自真功夫。许国璋 主张学术翻译要“切译”,自成一体。程镇球对政论性文稿的翻译以严谨著 称,陈忠诚译法律以精确驰名。刘先刚提出建立企业翻译学的构想,使科技 翻译研究得到进一步的发展。另外公文、合同、广告、招标文件等应用性文 体的翻译研究也得到了一定的发展。口译研究也得到了发展。
• 第五个时期从鸦片战争到五四运动前。清末的严复翻译了许多 西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当•斯密的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠 的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞尔的《群学肆言》 (The Study of Sociology)、约翰•穆勒的《群己权界论》(On The Sociology • On Liberty)、甄克思的《社会通诠》(A History of Politics Liberty A Politics)等。 他提出了“信、达、雅”作为翻译的标准对我们的翻译具有指 导意义。第六个时期从五四运动到中华人民共和国成立。我国 近代翻译史的先驱鲁迅和瞿秋白等开始介绍马列主义经典著作 和无产阶级文学作品。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原文 的丰姿。”第七个时期从新中国成立至今。
翻译第一讲 翻译理论与实践

导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. “翻译”
大概早在公元前11世纪至公元前771年的西周,就有了传 译之事。《礼记· 王制》:“五方之民,语言不通,嗜欲不同, 达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 鞮,北方曰 译。”寄、象、狄 鞮、译,都是指通译言语的人。《周礼》中 还说:“掌蛮狄诸国传谕言辞,而属秋官司寇”,“通夷狄之 言者曰象胥”。当时总称四方译官为“象胥”。公元前 200 年 汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间的外事增多,对“译者” 的要求相应地日趋迫切,于是“译”就逐渐代替了“象胥”, 成为从事四方语言传译官员的总称,一直流行了 300 年。公元 150 年,即东汉末年桓帝时代,中国开始了最早的佛经翻译。 《隋书· 经籍志》:“汉恒帝时,安息国沙门安静,赍经至洛, 翻译最为解通。”“译”字前加上“翻”字,此为最早的文字 记载。从此,一千多年来“翻译”二字就成了一个固定的名词, 用来统指口译和笔译。宋朝名僧赞宁在《宋高僧传》卷三《译 经篇》里曾经谈到“翻译”一词的含义:“(译)大约不过察 异俗,达远情矣”;“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右不同耳。”这个比喻是非常精当的。 (《中国文化史词典》)
III. The Connotation of Translation
翻译的内涵(一个概念所概括的思 维对象本质特有属性的总和)指翻译作 为一种人类活动的存在本质。
1、翻译的符号转换性
广义的翻译涉及两种或两种以上符 号之间的转换。语际翻译涉及两种或两 种以上语言符号之间的转换。 翻译研究中的语言学派对翻译在语 言层面的转换最为关注,但将翻译活动 严格局限在语言层面的认识是片面的。
In a narrower sense
• • • • • • • • 人工翻译/机辅翻译/机器翻译(执行主体) 口译/笔译(实现媒介) 全译/变译(处理程度) 文学翻译/技术翻译(文本类型) 直接翻译/间接翻译(翻译方向) 直译/意译(翻译方法) 独立翻译/合作翻译(工作模式) 即时翻译/常时翻译(任务时限)……
(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, sixth edition, 2004:1881)
• 【翻译】 • 1. 把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来(也指方言与民族共同语、方 言与方言、古代语与现代语之间一种用另一 种表达);把表达语言文字的符号或数码用 语言文字表达出来 • 2. 做翻译工作的人
2、翻译的文化性
语言承载着文化,又是文化的 一个有机组成部分,因此翻译不仅 是一种单纯的语言符号转换活动, 而更是一种不同文化的交流和传播 活动。
பைடு நூலகம்
3、翻译的社会性
翻译活动之所以存在是因为操不同语言 的人之间需要交流,而人际交流赖以发生的 语境及其所形成的关系必定具有社会性。翻 译活动时刻受到社会因素的影响、干预和制 约。
II. The Denotation of Translation
翻译的外延(一个概念所概括的思 维对象及其数量或范围)指“翻译”一 词的所指以及作为一种实践活动的具体 活动形式。
1.The referents of translation(翻译)
translation
(1) the process of changing sth that is written or spoken into another language (2) a text or work that has been changed from one language into another (3) the process of changing sth into a different form
IV. The Definition of Translation?
从横向的共时维度来看,体现不同研究视角的翻 译定义并存。但从纵向的历时维度来看,依照占主流 地位的研究途径的不同,翻译定义大致经历了三个阶 段: 1、传统语文学阶段:比喻(如:傅雷认为翻 译“如临画”) 2、现代语言学研究阶段:对等(如:奈达认为 “所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又 最自然的对等语再现原语的信息。”) 3、当代多学科研究阶段:多元(如:吕俊在 传播学理论观照下给出的定义为“翻译是一种跨文化 跨语际的信息传播和交际活动。”)
Lecture 1 A General Introduction to Translation
2011-10-11
I. The Origin of the Word
1. “translate” Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “carried over.” Translatus is the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and pherein. The Latin term ferre means “to carry” or “to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. It also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden, and survives in expressions such as “you’re not faring well.” (Gentzler, 2001:166)
(《现代汉语词典》,外研社,2002:532)
2. The classification of translation
• In a broad sense: • 语内翻译(intralingual translation)(translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase) • 语际翻译(interlingual translation) (translation from one language to another) • 符际翻译(intersemiotic translation) (translation of the verbal sign by a nonverbal sign, for example music or image) (Roman Jakobson, 1959/2000)
(参见许钧,袁筱一,《当代法国翻译理论》第七章 ”翻译的社会语言学观“)
4、翻译的历史性
翻译活动是伴随着人类历史发展而 发展的,其外延形式和内在性质处于不 断地变化之中。在不同的历史阶段,翻 译所起的作用、翻译活动所面临的挑战、 翻译文本的价值等等都会有所不同。
5、翻译的创造性
翻译活动在书写历史、重构语言、 发展文化几个方面已经、正在并且仍将 发挥重要的作用。翻译活动并非一种机 械的语言转换活动,而是一种融入了译 者主观能动性的创造活动。因此,翻译 活动的创造性是其重要的本质特征之一。
V. Conclusion
翻译的定义是一个人言人殊的问题。 不同的研究视角会给出不同的定义。我 们认为,是否存在唯一权威的定义似乎 并不重要,重要的是要清楚认识翻译活 动的本质属性。
References
Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories, SFLEP, 2004 何刚强,《笔译理论与技巧》,北京:外语教学与研究 出版社,2009 许钧,《翻译概论》,北京:外语教学与研究出版社, 2009
Appendix:
• 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 • (余光中) • 翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还 半遮着面的美人大加赞赏,说她真值得我们 倾心。媒人就这样激起了我们对美人的爱慕, 一定要对她本来的长相看个究竟。 (歌德) • ……