英语口译课程

合集下载

英语口译课程系列教学大纲

英语口译课程系列教学大纲

《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。

该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。

课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。

本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。

二、课程教学内容及学时分配三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。

学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。

从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。

2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。

采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。

北外高翻 英语口译课程

北外高翻 英语口译课程

北外高翻英语口译课程
北京外国语大学高级翻译学院英语口译课程设置如下:
1. 交替传译方向:基础口译、专题口译、视译、同声传译入门、专题视译、模拟会议传译、会议传译实践等。

2. 联络口译方向:基础口译、专题口译、视译、模拟会议传译、会议口译实践等。

3. 通用口译方向:基础口译、专题口译、视译、模拟会议传译、会议口译实践等。

此外,还有基础笔译、高级笔译、专题笔译等笔译课程,以及语言与翻译等其他相关课程。

以上信息仅供参考,建议咨询北外高翻英语口译专业相关老师或同学获取更准确的信息。

口译教学大纲

口译教学大纲

《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。

通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。

本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。

二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。

注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。

课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。

难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

课程思政视域下英语专业口译课程教学探析

课程思政视域下英语专业口译课程教学探析

课程思政视域下英语专业口译课程教学探析随着中国政治经济的不断发展和国际交流的日益频繁,口译作为国际交流的重要工具,在英语专业教育中扮演着越来越重要的角色。

如何借助课程思政,在口译教学中培养学生成为德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,是当前英语专业口译课程教学需要面对的一个重要课题。

本文将从课程思政视域下出发,对英语专业口译课程进行探析,并提出相应的教学策略。

一、口译教学要强化思政导向在课程思政视域下,口译教学需要强化思政导向,促进学生的全面发展。

口译教学应注重学生的思想政治教育。

通过课堂教学和案例研究等方式,引导学生关注社会热点问题,培养学生的社会责任感和使命感。

口译教学还应强调学生的道德素养培养。

在课程中,老师可以通过讲解真实案例,引导学生正确处理信息和利益冲突,提高学生的道德修养。

口译教学还需要注重学生的综合素质培养。

通过开展口译活动和社会实践等形式,帮助学生树立正确的人生观和价值观,提高综合素质。

二、构建思政导向下的英语专业口译课程在构建思政导向下的英语专业口译课程时,需要从课程设置、教学手段和教学方法等方面做出相应调整。

课程设置方面,需要加强思政教育要素的融入。

可以设置专门的“政治与口译”课程,开设一些社会热点问题的口译案例课程等,引导学生用口译的角度去思考社会问题。

在教学手段方面,可以增加一些思政教育要素的教学内容。

比如在课堂上多讲述一些社会公益活动、志愿者服务等案例,培养学生的社会责任感。

在教学方法方面,可以引入一些案例分析教学方法。

通过讲解一些真实案例,让学生从中领悟到国际交流中的道德和法规问题,提高学生的综合素质。

三、运用情境教学法促进思政教育在口译教学中,可以采用情境教学法来促进思政教育。

情境教学法强调“从实践中学习”,通过将学生置身于实际情境中,培养学生的实践能力和解决问题的能力。

在口译教学中,可以设计真实的国际会议口译情境,让学生扮演口译员的角色,在实践中感受口译的重要性和责任。

口译课教学大纲

口译课教学大纲

口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。

口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。

此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。

2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。

课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。

注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。

在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。

教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。

在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。

4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。

口译课程英语心得体会(实用18篇)

口译课程英语心得体会(实用18篇)

口译课程英语心得体会(实用18篇)英语课程心得体会按照上级教育主管部门的安排,在新学期开始前,我们参加了《英语课程标准》的培训学习。

在聆听了关于新课标的讲座之后,我进一步明确了《英语课程标准》的基本理念、设计思路、课程目标、内容标准和教学与评价的要求,进一步理解了中学英语教材的特点和使用方法,从中得到了很多的启示。

以下就是我这次参加英语新课标培训的一些心得体会:一、以人为本,提倡素质教育,注重评价激励。

素质教育的精神要求我们以人为本,以学生为主体,尊重学生的情感,个性,需要与发展的愿望。

因此我们在新课标实施过程中,要鼓励他们的创新精神,采用有利于他们发挥主体作用的教学思路与方法,在每个教学环节上充分考虑学生的需求,同时,要尊重学生中的'个体差异,尽可能满足不同学生的学习需要。

二、要树立终身学习的理念,不断提高专业素质。

要迎接好新课程的挑战,我们还要建立终身学习的理念,不断更新知识结构,发展专业能力与知识能力,以适应现代社会发展对英语课程的要求。

树立终身学习的理念实际上就是强化教师自我发展的终身化意识。

活到老,学到老。

转变思想,更新观念。

三、改进教学方法、渗入情感教育。

当今英语教学主要任务之一是培养学生良好的学习习惯和学习兴趣,培养其交际和运用英语的能力。

要达到这些任务,首先,教师应尽快从旧教材旧教法的框框中解放出来,转变思想,更新观念。

其次,应重视学生学习英语兴趣的培养,激发学生的学习兴趣。

新时期英语教学要提倡“乐”的观念,情绪越好,越乐观,对所学内容便会发生浓厚的兴趣,学习效果也将越好。

在新形势下,转变教学思想是搞好新教材教法的前提展多调动学生,教学生怎么做,指导他们,服务他们。

四、学会对教材进行整合处理。

我们要改变传统的“教师一只粉笔,一本书”的局面。

教师要根据教学需要对教材进行处理:整合、增加或删除。

当然这一切要根据课程目标和了解学生的基本情况,然后才对课程内在对教材进行再加工处理。

大学英语专业口译课程 第5课 session5

大学英语专业口译课程 第5课 session5






Psychological commitment 心理允诺 Emanate: 发出,散发,发源 Pacific Rim Basin太平洋周边地区 common denominators 共性 00:00-00:28 00:29-01:00 01:01-01:25 01:26-


Eliminate the vowels MKT: market MSG: message STD: standard RCV: receive KMT: Kuo Min Tang






APEC ASEAN NAFTZ IMF WB WMO WHO IOC UNEP



Six common denominators to success in negotiation with East Asians can be identified. These are: Compliment on product/service provided by the foreign partner; Patience; Respect for cultural differences; Need to build and nurture relationship; Long-term commitments to the market ; And need to understand the system and work with it.
Shadow the following passage Begin to shadow after you have heard the 3rd or the 4th word

英语口译基础课程教案

英语口译基础课程教案

广西民族师范学院外国语学院课程教案课程代码:总学时/周学时:34/2开课时间:2017年2月23日第1周至第17周授课年级、专业、班级:英语(师范教育)2014级4班使用教材:口译基础教研室:英语教研室授课教师:阳琼Lecture1ABriefIntroductiontoInterpreting◇TeachingObjectivesHelpthestudentsachieveabasicunderstandingofinterpreting:itsnature,classification, evaluationcriteria,qualitiesofinterpreter,etc.◇Important&DifficultPoints1.Thenatureandevaluationcriteriaofinterpreting;2.Therequirementsofqualifiedinterpreter.◇Teaching MethodsCommunicativeteachingapproach◇Teaching ProceduresStep1Greeting(3mins)TheTeacherintroducesherselfStep2Lead-in(10mins)Coursedescription.?Step3Overview?of?Interpretation(40mins)1.Definition?of?InterpretationInterpretation?is?a?vocal?translation?to?the?information?delivered?by?vocal?utterance ?and?text.?2.Characteristics?of?Interpretation?*?Unpredictability??*?Bearing?on?big?pressure??????*?Independency??*?Comprehensive?language?and?skill?operations???????*?Extensive?communicative?information3.?Criteria?of?Interpretation?*accuracy?*fluency??4.?Process?of?Interpretation5.InterpreterQualificationRequirementsConformtotheForeignaffairsdisciplineSolidbilingualbasisCompleteabilityofutteranceQuick-mindedLearnedGoodmannerStep4Practices:Dialogue&passageinterpreting(30mins)会展中心介绍Vocabulary:国际会展中心InternationalExhibitionCenter仓储warehousing室内展厅indoorexhibitionarea室外展厅outdoorexhibitionarea中国国际投资贸易洽谈会ChinaInternationalFairforInvestmentandTrade国际石材展InternationalStoneFair体博会Sports&LeisureGoodsFair大堂lobby拖车trailer展位both多功能multi-functional装卸平台loadingplatformStep5Assignments(2mins)PreviewthecontentofUnit1.Lecture2IdentifyingKeyWordsinSentences◇TeachingobjectivesAttheendofthelesson,studentsshouldbeableto:1.identifykeywordsinsentenceswhilelisteningtothesourcelanguage;2.masterkeywords,expressionsandsentencesonareception3.improveinterpretingskillsandpractice◇Keypointstheabilitytoidentifykeyinformationthroughkeywords◇TeachingAllotment:2periods◇TeachingMethods:communicativeapproach;audio-lingualapproach◇TeachingProcedures:Step1Greeting&Warming-upStep2Interpretingskills(10mins)PleasegothroughPart1quicklyandfindtheanswerstothefollowingquestions.1)Whatstandardsdointerpretershavetomeetasforlistening?2)Whatistheso-called“keyword”inasentence?3)Fromwhichfourperspectivescanweidentifykeywordsinasentencetograspthekeyinformation?Step3Practices(65mins)(1)Sentenceinterpreting(15mins)1)对不起,您是来自英国电信(BritishTelegraph)的LisaAnderson女士吗?2)自上次在巴黎匆匆一晤,我们都好几年没见面了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课程简介课程发展的主要历史沿革从1978年开始,广州外国语学院英语系在全国率先为本科学生开设《英语口译》课,并编辑出版了专门的口译教材。

1993至1997年,在英国文化委员会的资助下,英语系与欧盟翻译培训基地英国西敏斯特大学展开合作,先后选派仲伟合等三名教师前往学习并获得口笔译学硕士学位。

同时本科三四年级阶段开始开设口笔译系列课程,进行高级翻译专业方向试运行。

期间接待英方专家Prof. Jack Lonergan和Prof. Mark Hilton前来指导,在课程设置、教材选择等方面得到高度肯定。

1997年,广东外语外贸大学英文学院(原广州外国语学院英语系)正式成立翻译系,确立本科高级翻译专业方向,经过数年实践和探索,结合口译研究成果,口译课程体系基本成形。

该体系以能力培养为核心,明确了培养专业口译的目标。

实际上,口译课程体系概念的提出,正是根据口译培养的基本规律,认识到口译能力培养需要多管齐下。

例如,在口译技巧分解基础上,以技巧为线索开设《连传技巧》课,进行短时记忆训练、口译笔记训练、语篇分析训练、语篇重组训练等;同时,针对口译接触的常见领域,以专题为线索开设《政治外交口译》和《专题口译》,覆盖了政治、外交、经济发展、教育、文化、体育等众多领域。

特别值得一提的是,仲伟合教授率先在本科阶段开设了《同声传译》课程,大大丰富了口译课程体系,不失为闪光的创新点。

学院有了一支专业口译教师队伍,除了前面提及的教师以外,还包括资深口译教师王桂珍教授,积极探索口译电子教学的许罗迈副教授,年轻的口译实践与教学力量王丹和张丽华老师等。

他们积极进行口译与口译教学研究,编写口译教材和口译词典。

2003-2004年,《英语口译》先后被被评为广东外语外贸大学精品课程和广东省精品课程。

同时,在我校国际商务英语学院也开设了"英语口译"、"商务口译"课程,依托我校口译教研的雄厚实力,以赵军峰、詹成为首的教学团队特别在专门用途英语口译方面进行了有效的教学探索和人才培养。

2005年,由仲伟合主持,冯之林、王丹、张丽华共同完成的《口译课程体系改革与建设》获广东省优秀教学成果一等奖。

2005年5月,广东外语外贸大学整合所有的翻译师资和资源,成立高级翻译学院,为口译课程体系的发展提供了又一个契机。

随着翻译学二级学科点的建成,翻译学被教育部批准成为本科新专业。

作为课程体系的基础,高翻学院在二年级开始引入《基础口译课程》。

在原有的两条主线基础之上,增加了语言对比角度,最新开设的《英汉汉英口译》既从口译的角度进一步认识源语与目的语的异同。

另外,口译实践性质进一步突出,围绕三条主线的主干课程开设《模拟国际会议》、《口译工作坊》、《口译观摩与赏析》等辅助课程。

由仲伟合教授主持编写的三种口译教程分别属于基础、中级和高级三个不同的层次。

随着口译课程建设的成熟和口译系列教材的面世,我校的口译教学团队在原有的口译教学基础上,形成了完整的口译教学体系。

教学内容本口译课程体系包含《连续传译》、《专题口译》、《英汉汉英口译》、《同声传译》等主干课程以及《口译工作坊》、《模拟国际会议》、《口译观摩与欣赏》等实践性课程。

课程的安排根据难度循序渐进,练习英汉、汉英双向翻译,兼顾连续传译和同声传译。

所有课程在英语专业高年级阶段为经挑选学生所组成的高级翻译班开设,分布在大学第五、六、七、八学期。

本课程体系从总体上帮助学生掌握常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧并介绍同声传译的基本技能。

不同课程各有侧重点。

《连续传译》为技巧型课程,将连传技巧分解为短时记忆、记笔记、源语理解、语篇归纳与整理、数字转换、公共演说以及应对技巧等,第五学期开设;《英汉汉英口译》从口译角度进一步进行双语对比研究和学习,提高语言文化敏感度,第六学期开设;第六学期同时开设《专题口译》,内容型课程,涉及专题包括教育、人口、环境保护、旅游、经济发展、金融、高科技、中国文化、少数民族以及各种场合的演说辞等,侧重英汉口译。

《专题口译》在第七学期继续开设,扩大专题覆盖范围,拓展深度。

第七学期同时引入《同声传译》,技巧型课程,通过影子练习、源语复述、目的语复述等形式培养一心二用、顺句驱动、以中文听英文、视译等基本同传意识和能力。

另外,第八学期开设辅助课程《模拟国际会议翻译》,实践性教学课程,作为对《同声传译》的巩固和延续,引入会议译前准备、应对策略以及译员分工与合作等内容。

可以说该项目对过去《口译》课单一的教学模式、与实际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法进行了全方位的教学改革。

改革的出发点是教学理念的彻底变化,从认识上严格区分旨在教学翻译与翻译教学,强调口译职业化和口译培训的专业化。

教学方法与手段"专业口译课程体系改革与建设"为广东外语外贸大学近年来坚持进行教改项目,旨在探讨高级职业口译人才培养方法,为英语专业人才探索新的出路的成果。

外语院校或综合院校英语系不可避免的突出问题是"英语专业毕业生就一定能担任口译吗?"或"会说英语就能做口译吗?"。

"口译课程体系"的建设是广外大对这个问题的反思和回答。

一般大学只在高年级开设一门叫《口译》的课程,实际侧重英语口语,与合格口译人员所需要的能力与知识毫不相关。

"口译课程体系"充分认识和考虑口译实践的需要,将着眼点放在除语言能力之外的口译所涉及的其他素质和技能,如大容量的短时记忆能力、笔记能力、语篇归纳能力、逻辑思维以及文化敏感和百科知识等,开设了分别以技能和专题内容为基础的一系列课程,形成了较为完善的"口译课程体系"。

从而真正实现了培养专业口译人员的"翻译教学"该体系包含《连续传译》、《专题口译》、《英汉汉英口译》、《同声传译》等主干课程以及《口译工作坊》《模拟国际会议》《口译观摩与欣赏》等实践性课程。

课程的安排根据难度循序渐进,练习英汉、汉英双向翻译,兼顾连续传译和同声传译。

所有课程在英语专业高年级阶段为经挑选学生所组成的高级翻译班开设,分布在大学第五、六、七、八学期。

可以说该项目对过去《口译》课单一的教学模式、与实际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法进行了全方位的教学改革。

改革的出发点是教学理念的彻底变化,从认识上严格区分旨在提高语言水平的教学翻译与培养专业口译人员的翻译教学,强调口译职业化和口译培训的专业化。

随之而来的是教材、教学方法、教学环境以及教师各方面一系列的变化。

经过数年的建设,取得了显著的成果,现将主要特点概括如下:1.课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合2.内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的积累相结合3.练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合4.学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合5.教材多元化,口译的文字材料与音像视频网络材料相结合6.技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合7.教师全能化,口译训练、口译实践与口译教学研究相结合8.目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员。

以上"八化"具体充分体现在教学方法和教学内容等方面。

根据教学组织线索,口译课程体系共有四个类型的课程,分别为技巧型、内容型或专题型、语言对比型以及辅助实践课程。

无论技巧型还是内容型课程,学生练习是课堂教学的重要组成部分,但在教学中我们发现,机械的英汉互译枯燥而单调,无法达到教学目的。

为避免这种情况的出现,我们在实际摸索中总结出以下一些有效的教学方法:1.讲解示范:在学生操练之前,老师结合自身的口译经验,详细说明口译涉及的各种技巧,适用于技巧教学;2.三角情景练习:教师将学生分为三人组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演不同的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。

在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在有趣真实的交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识;3.配对演练:两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习;4.小组讨论:四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的准确理解,培养翻译中得到多种译文的灵活意识;5.会议模拟:设计一场全班参加的某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译.条件允许时邀请外教参加会议,提高真实性,更有助于培养解决实际工作中可能碰到问题的能力;6.实践观摩:在多媒体教室,使用录像机,光碟机播放国际会议录像光碟等。

国际会议厅有全套同声传译设备,允许学生实地操练。

一年一度的口译大赛,向全校及社会开放,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。

教学内容综述1.理论课和理论(含实践)课教学内容2.实践(验)课教学内容课程的教学以当代同声传译以及其教学理论为基础,在强调同传作为一种语言口头同步转换的行为的同时,注重它作为一种交际行为的特征。

通过结合同传的这两种特色,该课程不仅讲授英汉两种语言的转换技巧,还注重培养学生的交际能力,如现场的应变能力等。

这是我院同传课程的一大特色。

所有教授同传的老师都是同声传译员。

他们能充分结合自己的实战经验与教学工作。

因此,学生学到的不仅是理论知识,更是工作经验。

教学理念为加强对同传本身的理解和对同传技巧的掌握。

教学方式结合技巧的教授和对学生练习的讲评。

学生练习采取多种形式,包括一般的同传练习、主题演讲、模拟会议、模拟记者招待会、讨论会等形式,帮助学生熟悉各种实际的同传场合。

教师讲评的内容不仅包括语言应用本身,如句型、遣词用句等,还有对在不同同传情境下处理问题的策略等,从而帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特点。

教学大纲“同声传译”课程教学计划课程名称:同声传译Week 1-week 3General descriptionSimultaneous interpreting is by far the most widespread mode of interpreting in the international community, especially at conferences and formal meetings. For meetings with more than two working languages, SI is almost a must, otherwise the progress of the meeting would suffer greatly from the repletion of the same speech in two or more languages.●booth and equipment●skills involved: shadowingmulti-tasking (retention of memory, split attention, paraphrasing and message)ContentsArticles:2003年5月26日,中华人民共和国主席胡锦涛在抵达俄罗斯进行国事访问时在莫斯科机场的讲话2002年11月21日,北约秘书长罗伯逊在北大西洋公约组织首脑会议上的讲话Audio: Bill Clinton’s speech in ShenzhenClass managementThe first week is basically used to introduce SI as a new form of interpreting to the ss. The purpose is to help them establish a general understanding about what SI is. Open discussions are held after the lecture of the teacher. If time allows, the teacher will pick up one passage from the textbook to demonstrate SI.For the second week the key skill introduced and practiced is shadowing exercise. The teacher lectures on the definition and the significance of the exercise and then ss practice. Remind ss shadowing is not parrot-repetition. They need to process the incoming information while shadow. And after the shadowing, the teacher will check ss comprehension of the input.By the third week the difficulty of shadowing is enhanced. Ss are required to do multitasking, namely, at the same time while ss shadow, they are asked to write down a list of numbers. This exercise aims to enlarge ss capacity of split attention application and is suggested for ss to practice on their own after class.Week 4-5General descriptionSs need to get used to multi-tasking before they are ready for SI training. In the following two weeks, ss will practice more about shadowing and multi-tasking. After shadowing, the teacher will check ss comprehension. And the standard for ss to achieve in the back formation is raised, now that ss have more experience in the skill.ContentsArticles:Full text of the remarks by Hu Jintao, President of the People’s Republic of China at the gala opening of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on May 16, 20052000年2月17日,非洲经济委员会执行秘书阿莫阿科博士在华盛顿非洲国家首脑会议上的讲话Audio: Jack Trout’s Marketing LectureVideo: TV ForumClass managementThe process of training follows the principle of skill-orientation. Pay attention to ss progress in shadowing and multi-tasking. Encourage ss to practice more after class.Week 6-week 7General descriptionBy now, ss mostly feel more comfortable with multi-tasking. Hence they are ready for more demanding tasks. Paraphrasing is not new to them. But paraphrasing simultaneously with shadowing is new. As ss will have greater difficulty in the English comprehension, the teacher has selected English magazine articles to help and improve ss ability to paraphrase.ContentsLord Sainsbury’s Speech, Hi-tec ForumAudio: Designed for Use, British Council EventClass managementFollow the three steps listed below. The duration of each step is adaptive to ss performance.1.shadowing or multi-tasking2.paraphrasing3.summarizingWeek 8- week 11General descriptionSs are now ready for some sight interpreting exercises. This is one more step closer to SI. After sight-interpreting the materials in the first two sessions, ss will interpret simultaneously interpret the same materials in the last two sessions. The goal of this plan is to encourage ss to try SI on the condition that they have learned the information beforehand, thus the efforts demanded are far less than SI without text.MaterialsAudio: British Ambassador to China’s Speech, Hi-tech ForumVice Mayor of Shenzhen, Hi-tech ForumGovernor Huang Huahua’s Report, International Consultative ConferenceCEO of AIG Presentation, International Consultative ConferenceClass managementRemind ss of the standards of good SI performance when they do sigh-interpreting and SI. Encourage them to be brave. Take care of the possible frustration of some ss.Week 12General descriptionSs will observe an authentic SI conference.ContentVideo: to be updatedClass managementSs are asked to practice all the skills they have learned about SI while they listen. Do not get frustrated if one or two words are unintelligible.Prepare questions and comments for the coming week.Week 13General descriptionSs will have a discussion week on the videotapes or formal conferences they have observed last week to gain hands-on knowledge about SI. Ss are encouraged to make comments on the interpreters performance and justify their comments with the knowledge they have learned in previous classes.ContentsWeek 14-week 17General descriptionWith the experience from the observation, ss are now asked to do SI themselves.ContentsMock conferencesClass managementRole play and SIComments from the teacherWeek 18General descriptionFinal exam.。

相关文档
最新文档