口译作业3-国际贸易

合集下载

口译词汇----国际贸易

口译词汇----国际贸易

International Trade1.China Import & Export Community Fair中国进出口商业交易会2.GA TT (General Agreement on Tariffs and Trade)关贸总协定3.WTO4.ELM (APEC Economic Leaders Meeting)世界贸易组织5.IMF (International Monetary Fund)国际货币基金组织6.MFN (Most –favored- nation) (Treatment)最会国地位(待遇)7.grant the national treatment to实行国民待遇8.Dispute Settlement Body争端解决机构9.Free Trade Area自由贸易区10.Integration process一体化进程11.export-oriented industry出口创汇型产业12.anti-dumping measures反倾销措施13.quota-free products非配额产品14.balance of international payments国际收支平衡15.restraint of trade贸易管制16.to expand domestic demand 扩大内需17.GNP (Gross National Product )18.GDP19.per capita GNP人均国民生产总值modity economy商品经济21.primary / secondary/ tertiary industry第一产业22.foreign-funded enterprises外资企业23.joint venture合资企业24.cooperative enterprise合作企业25.wholly foreign owned/funded enterprises独资企业26.flagship product龙头产品27.market access市场准入28.China’s accession to the WTO中国加入世贸组织29.to exert wide and far-reaching impact 产生广泛深远的影响30.MOFTEC (the Ministry of Foreign Trade andEconomic Cooperation)对外贸易经济合作部31.the International Chamber of Commerce国际商会32.the China Import and Export Bank中国进出口银行33.to enact / Promulgate the Foreign Trade Law制定/颁布《外贸法》34.to implement the strategy of diversifying the market贯彻市场多元化的战略35.“attracting foreign investment” and “going global”“引进来”和“走出去”36.to optimize the market structure优化市场结构37.to enhance the export capacity/ capability扩大出口能力38.integration of industry with trade工贸结合39.strengthen the competitiveness of our products加强产品竞争力40.to propel the industrialization and commercialization 促进产业化和商品化41.to develop a full-dimensional export- oriented economy发展全方位的外向型经济42.in conformity with the international practices遵照国际惯例43.to explore overseas markets开拓国际市场44.honoring contract, guaranteeing quality, seekingmoderate profit and valuing friendship守约、保质、薄利、重义45.to face the challenges squarely正视挑战46.to turn pressure into a motive force变压力为动力47.ability to withstand risks抵御风险的能力48.to provide preferential treatment提供优惠待遇49.the director-general of the WTO世贸组织总干事50.chief negotiator首席谈判代表51.to take a harsh line on China对中国采取强硬立场52.to avert/ avoid a trade war避免发生贸易战53.to take/ adopt resolute/ retaliatory measures采取果断/报复性措施54.to reserve/ retain the right to…保留…的权利55.to adopt a pragmatic/ cooperative attitude采取务实态度56.to proceed from the actual situation of respectivecountries立足本国国情57.to erect trade barriers是指贸易壁垒58.to raise tariff rates提高关税税率59.to impose/ collect value-added taxes征收增值税60.to remove the artificially imposed obstacles消除人为障碍61.to cancel export subsidies取消出口补贴petitive bidding竞标bor service contract劳务合同64.processing charges/ fees加工费65.to reduce inventory 减少库存积压66.supply exceeding demand供过于求67.to submit a portion of one’s foreign exchange income tothe state向国家上交一部分外汇收入68.foreign exchange reserves外汇储备69.the market-adjusted rates市场调节价70.offset/compensation trade补偿贸易71.post/ after-sale service售后服务72.the balance of revenue and expenditure 收支平衡73.export/ import surplus出超/入超74.trade surplus/ deficit贸易顺差/贸易逆差75.to deal in futures经营期货76.to mount attack on producers of counterfeit products打假77.price list价格单78.price inquires <> quotation询价<.>报价79.wholesale price <> retail price批发/零售价80.letter of intent意向书81.to make / strike a deal成交82.date of delivery交货日期83.consignor <> consignee发货人<>收货人84.fright rate运费85.down payment定金86.payment by installments 分期付款87.cash settlement 现金结算88.cash on delivery (C.O.D.) delivery against payment付款交货89.to pay by the L/C (Letter of Credit)信用证结算90.C.I.F. (Cost, Insurance and Fright)到岸价91.Free on Board (F.O.B.) 离岸价(不含运费,保险费)92.FAS (Free Alongside Ship)船边交货价(装船级有关费用由卖主负责)93.to break/ breach a contact违约94.to honor a contract <> to dishonor/ tear up a contract95.premium保险费96.IDD/ DDD( International / domestic direct dial)97.the China Ocean Shipping company中国远洋运输公司98.APEC (Asia –Pacific Economic Cooperation)亚太经合。

国际贸易中商务韩国语口译的难点及应对策略

国际贸易中商务韩国语口译的难点及应对策略

专业术语
商务韩国语涉及大量专业术语,要求 口译人员具备丰富的专业词汇和知识 储备,以确保准确传达信息。
行业知识
不同行业领域使用的专业术语和表达 方式各不相同,要求口译人员具备广 泛的知识面和敏锐的洞察力。
口译现场的压力与应变能力的挑战
压力
口译现场通常面临时间紧迫、气氛紧张等压力,要求口译人员具备良好的心理 素质和抗压能力。
培养良好的心理素质与应变能力
心理素质
商务韩国语口译要求译员具备冷静、自信的心态,能够应对紧张的谈判氛围和突发情况 。
应变能力
在口译过程中,译员需要灵活应对各种突发情况,如讲话者口音不清、讲话内容跳跃等 ,能够迅速作出判断和调整,确保口译的顺利进行。
04
商务韩国语口译实践中的案例 分析
案例一:应对文化差异的口译实践
多模态翻译技术的
发展
多模态翻译技术将进一步发展, 实现语音、手势、表情等多种形 式的翻译服务,提高跨文化交际 的效率和效果。
商务韩国语口译在国际贸易中的未来展望
全球化视野
商务韩国语口译将在国际贸易中 发挥更加重要的作用,需要具备 全球化视野和跨文化交际能力, 以促进国际间的商业交流和合作

高质量服务
案例三:应对现场压力的口译实践
总结词
现场压力是商务韩国语口译中不可避免的因素,需要 译员具备高度的心理素质和应变能力。
详细描述
在商务谈判、展览会、商务会议等现场环境下,译员常 常面临紧张的氛围和时间限制,需要快速、准确地完成 口译任务。为应对现场压力,译员应加强心理素质的培 养,提高自己的抗压能力。同时,译员还应具备良好的 应变能力,能够灵活处理现场突发情况,确保口译的顺 利进行。在口译实践中,译员可以多参与模拟场景训练 ,加强自己的实战经验,提高应对现场压力的能力。

口译三级模拟试题及答案

口译三级模拟试题及答案

口译三级模拟试题及答案一、听力理解1. 根据所听材料,选择正确的答案。

A. 公司年会B. 产品发布会C. 学术研讨会D. 政府新闻发布会听录音材料,回答以下问题:问题1:会议的主要目的是什么?问题2:会议的举办地点在哪里?2. 听以下对话,回答以下问题。

问题1:对话中提到了哪些人?问题2:他们讨论的主题是什么?二、口译实践1. 请将以下英文句子翻译成中文,并进行口译。

English: "The company has decided to invest in renewable energy sources due to the increasing environmental concerns."2. 请将以下中文段落翻译成英文,并进行口译。

Chinese: "随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

我们需要培养具有国际视野的人才,以适应不断变化的世界。

"三、即兴口译1. 根据以下情景,进行即兴口译。

情景:一位外国游客在询问如何到达市中心的博物馆。

2. 根据以下主题,进行即兴口译。

主题:介绍中国的传统春节习俗。

四、综合测试1. 请根据以下材料,进行口译。

材料:一篇关于国际贸易的新闻报道。

2. 请根据以下材料,进行口译。

材料:一段关于环境保护的演讲。

答案:一、听力理解1. 问题1答案:B. 产品发布会问题2答案:会议的举办地点在市中心的国际会议中心。

2. 问题1答案:对话中提到了两位同事和一位经理。

问题2答案:他们讨论的主题是即将到来的项目截止日期。

二、口译实践1. 中文翻译及口译:公司决定投资可再生能源,因为环境问题日益严重。

2. 英文翻译及口译:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

我们需要培养具有国际视野的人才,以适应不断变化的世界。

三、即兴口译1. 口译示例:您可以乘坐地铁2号线直达市中心,然后在博物馆站下车即可。

2. 口译示例:在中国,春节是最重要的传统节日之一。

外贸商务口译试题

外贸商务口译试题

外贸商务口译试题⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯第一部分:听力听力部分共有三个听力原文,每个原文后有三个听力问题,请听取原文并回答问题。

第一篇原文:Good morning, everyone. My name is John, and I am the sales manager of ABC Company. I would like to give you a brief introduction of our new product. It is a revolutionary smartphone that combines advanced features and elegant design. This smartphone has a large high-definition screen, a powerful processor, and a high-resolution camera. It also supports 5G network connectivity, which ensures fast and stable internet access. With its sleek and modern design, this smartphone is sure to impress both tech enthusiasts and fashion-conscious individuals. Our company has put a lot of effort into developing this product, and we are confident that it will be a big success in the market. Thank you for your attention.Questions:1. What is the speaker's name?2. What are the main features of the new smartphone?3. What kind of individuals will be interested in this smartphone?第二篇原文:Ladies and gentlemen, welcome to today's conference on international trade. The topic of my speech is the potential impact of the recent trade tariffs on global economy. As you may know, several countries have imposed tariffs on imported goods in an attempt to protect their domestic industries. While these measures may benefit the domestic industries in the short term, they can also lead to negative consequences in the long run. Trade tariffs can escalate trade disputes between countries and hinder the growth of global trade. They can also increase the prices of imported goods, which may cause inflation and put a burden on consumers. Therefore, it is important for countries to consider the potential ramifications of trade tariffs and seek mutually beneficial solutions. Thank you.Questions:1. What is the topic of the speech?2. What are the potential consequences of trade tariffs?3. What should countries do in light of the potential ramifications of trade tariffs?第三篇原文:Good afternoon, everyone. My name is Lisa, and I am an interpreter specializing in business meetings. Today, I will share with you some tips for effective communication in international business settings. Firstly, it is essential to be well-prepared for the meeting by researching the business culture, customs, and etiquette of the target country. This knowledge will help you avoid misunderstandings and show respect to your counterparts. Secondly, always use clear and simple language to convey your ideas. Avoid using complex jargon or technical terms that might confuse non-native speakers. Thirdly, be attentive and actively listen to your counterparts. This not only demonstrates your respect but also helps you better understand their perspectives. And finally, be patient and flexible when facing cultural differences or language barriers. Remember that effective communication is key to building successful business relationships. Thank you.Questions:1. What is the speaker's occupation?2. What are some tips for effective communication in international business settings?3. Why is effective communication important in business relationships?⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯第二部分:口语口语部分共有三个对话,每个对话后有三个问题,请根据对话内容回答问题。

最新口译篇章交传——对外贸易

最新口译篇章交传——对外贸易

最新口译篇章交传——对外贸易所属:沪江口译作者:新东方徐星海来源:沪江博客阅读:10760收藏3听歌学英语,轻松有趣,赶快注册一起交流吧!本文相关应用∙鼠标划词已启用∙挑错∙收藏∙评论∙打印在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。

正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济健康发展具有十分重要的意义。

如果经济全球化和贸易自由化朝着合理的方向发展,促进有效而公正地配置世界资源,促进各国生产力的发展,促进全球多边贸易体制和公正合理的国际经济新秩序的建立,从而造福各国人民。

我们认为,在国际贸易中,基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是难以完全避免的。

关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理。

我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求合理解决。

就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系,给两国人民带来了实实在在的经济利益。

今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资额430亿美元。

美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。

麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。

微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。

沃尔玛等零售企业在中国也有很大发展。

与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。

中国在美国投资设立企业已超过700家。

对待贸易方面的分歧和磨擦,诸如美中贸易逆差、人民币汇率问题、知识产权问题,我们要有一种高瞻远瞩的战略眼光。

有的分歧实际上是相互不了解。

通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。

扩大中美经济贸易合作是中国方面真诚的愿望,也是美国的利益所在。

中美两国政府有责任为双边经济贸易的长期发展,提供一个良好、稳定的环境,切实改善双边经贸关系,为两国贸易的发展和平衡奠定坚实基础。

我们欢迎美国工商企业界积极参与中国市场的平等竞争。

口译教程参考答案5

口译教程参考答案5

口译教程参考答案5口译教程参考答案5口译作为一门重要的语言技能,在国际交流中起着至关重要的作用。

对于想要提升口译水平的人来说,参考答案是一个非常有价值的学习资源。

本文将为大家提供一份口译教程参考答案5,希望能够帮助大家更好地理解口译的技巧和要点。

一、背景介绍参考答案5是关于国际贸易的一篇口译材料。

在这个全球化时代,国际贸易的重要性不言而喻。

掌握相关的贸易术语和表达方式对于从事国际贸易的人来说至关重要。

通过学习参考答案5,我们可以了解到一些关于国际贸易的基本概念和相关的表达方式。

二、参考答案解析1. What is international trade?International trade refers to the exchange of goods and services between countries. It plays a crucial role in the global economy, promoting economic growth and enhancing the welfare of nations. International trade can be conducted through various channels, such as exports, imports, and foreign direct investment.2. What are the benefits of international trade?International trade brings numerous benefits to countries involved. Firstly, it allows countries to specialize in the production of goods and services they have a comparative advantage in, leading to higher efficiency and productivity.Secondly, it expands the market for domestic producers, enabling them to sell their products to a larger customer base. Thirdly, international trade promotes competition, driving innovation and technological advancement. Lastly, it fosters cultural exchange and mutual understanding between nations.3. What are the barriers to international trade?Despite its benefits, international trade also faces various barriers. Tariffs and trade barriers imposed by countries can restrict the flow of goods and services across borders. Non-tariff barriers, such as quotas and subsidies, can also hinder international trade. Additionally, differences in regulations, standards, and intellectual property rights can pose challenges for businesses engaged in international trade. Political instability, conflicts, and protectionist policies further complicate the international trade environment.4. How can countries promote international trade?Countries can adopt several strategies to promote international trade. Firstly, they can negotiate and sign free trade agreements with other countries, reducing trade barriers and facilitating the flow of goods and services. Secondly, countries can invest in infrastructure development, such as ports and transportation networks, to improve the efficiency of trade logistics. Thirdly, governments can provide financial support and incentives to domestic businesses engaged in international trade. Lastly, countries can participate in international organizations, such as the World Trade Organization, to advocate for fair trade practices and resolve trade disputes.三、总结通过学习口译教程参考答案5,我们了解到了国际贸易的定义、益处、障碍以及促进措施。

国际贸易词汇+口译练习

国际贸易词汇+口译练习

国际贸易District/Local Council 地方议会Executive council 咨询会议/参政会the Congress 美国国会the Senate 美国参议院the House of Representatives 美国众议院the Parliament 英国国会the House of Commons 英国下院the House of Lords 英国上院International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织Council for Trade in Goods (CTG) 货币贸易理事会ASEAN Free Trade Area (AFTA) 东盟自由贸易区North American Free Trade Area (NAFTA) 北美自由贸易区European Free Trade Association (EFTA) 欧洲自由贸易联盟China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) 中美商贸联委会United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)联合国贸易与发展会议headquarter/ head office 总公司/总部manufacturer 生产商/制造商distribution channel 分销渠道market 营销wholesaler 批发商subsidiary 子公司supplier 供应商distributor 分销商promotion 促销retailer 零售商branch 分公司dealer 经销商agency 代理机构/经销行acquisition 收购merger and acquisition (M&A) 并购take over 接管/接收leveraged buyout 融资收购company restructuring 企业重组assets reorganization资产重组discount 贴现bankruptcy 破产bankruptcy proceedings破产程序liquidation 破产清算inland /home /domestic trade 国内贸易foreign trade, /external trade 对外贸易exporter/importer license 出/进口许可证international trade 国际贸易blanket purchase order 一揽子采购合同inquiry 询盘counter offer 还盘make a complete entry 正式/完整申报offer 发盘acceptance 接受blank endorsed 空白背书cargo receipt 承运货物收据customs clearance 结关carrier 承运人shipper order 托运单condemned goods 有问题的货物中欧工商峰会China-EU Business SummitConference多指较大型的会议Workshop是泛指较小型,但互动性较高的会议Symposium专指特殊学术讨论的集会Congress基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加Convention是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务Forum论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。

国际谈判口译

国际谈判口译
I expect you to accept our general terms and conditions of trade. / Would you tell us what quantity you require so that we can work out the offer?
3. 还盘(counteroffer)在这个环节中经常用 的句子有:
If you stand firm, we can hardly come to terms.
Inquiry
An enquiry is a request for information. When a businessman intends to import goods, he will make an inquiry to an exporter asking for information or an offer for the goods he wishes to buy.
relevant goods. 请告知你们有关商品的最低价。 If your prices are favorable, I can place the order right away. 如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。 We'd rather have you quote us FOB prices. 我们希望你们报离岸价格。 Would you tell us your best prices C.I.F. Humburg for the
Your price sounds a bit too high. /
Your price is much higher than we expected ./
Will you reduce your price by…%? /
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 国际贸易
女士们、先生们:
我很高兴出席第五届中欧工商峰会。

//
It gives me great pleasure to attend the Fifth China-EU Business Summit.
在应对国际金融危机的关键时期,进一步加强中欧经贸合作有助于推动双方经济发展. // At this crucial moment in tackling the international financial crisis, it is important to further enhance economic and trade cooperation between China and Europe.
同时,这也有利于促进世界经济稳定复苏、持久繁荣。

我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功!// At the same time, this will contribute to the steady recovery and enduring prosperity of the world economy. I sincerely wish this Business Summit a complete success.
中国政府一贯重视发展中欧关系,将欧盟视为重要的战略伙伴之一。

//
The Chinese government sees great value in its relations with the European Union and regards the EU as one of its important strategic partners.
目前,欧盟是中国第一大贸易伙伴、第一大出口市场、第一大技术供应方和第四大利用外资来源地。

// The EU is currently China’s largest trading partner, export market and technology supplier as well as the fourth largest source of foreign capital.
今年以来,尽管受到国际金融危机的严重影响,中欧经贸合作仍然实现了平稳发展。

//
Since the beginning of this year, despite the serious impact of the international financial crisis, economic cooperation and trade between us have enjoyed steady growth.
实践证明:经贸合作是中欧全面战略伙伴关系的重要引擎,也有利于推动世界经济平衡有序发展。

// What has happened proves that our business ties serve as an important engine driving the China-EU comprehensive strategic partnership and they help promote balanced and orderly development of the world economy.
我们一致认为,发展中欧伙伴关系,要以经贸合作为基础,以高新科技为引领,以绿色经济为重点,加强互信,着眼长远,互利共赢。

//
We agreed that if the China-EU Comprehensive Strategic Partnership is to move forward, it should be anchored on a foundation of economic cooperation, be hi-tech driven, and take the green economy as a priority. Our two sides need to work to enhance mutual trust, take a long-term perspective and promote mutual benefit
因此,我提出以下建议:
To this end, I wish to make the following suggestions.
第一,深化节能环保合作,共同应对气候变化。

希望双方企业充分发掘和利用应对气候变化带来的贸易和投资机会,来开展合作与交流。

//
First, we should deepen cooperation in energy conservation and environmental protection to address climate change. I hope that businesses from both sides will explore and make full use of the trade and investment opportunities that come along in the course of tackling climate change and conduct technological cooperation and exchanges in a wide range of areas.
第二,进一步开放市场,反对各种形式的保护主义。

双方应充分利用双方经济的互补性,推动贸易投资自由化便利化,承诺互不采取保护主义措施.//
Second, we should open markets further and oppose all forms of protectionism. We should make the most of our complementarity, promote trade and investment liberalization and facilitation, and commit ourselves to not taking new protectionist measures against each other.
第三,促进服务贸易和高技术产品贸易。

中国正在加快经济结构调整,高新技术产业和第三产业发展是战略重点。

而欧盟在许多高科技领域处于世界领先地位。

可见,中欧高技术产品贸易合作的前景十分广阔。

//
Third, we should promote trade in services and high-tech products. As China accelerates its economic restructuring, high-tech and tertiary industries are strategic priorities. The EU has a great advantage in trade in services and leads the world in many high-tech fields. There are broad prospects for closer China-EU trade cooperation in services and high-tech products.
第四,进一步拓展中小企业的合作。

中小企业是中欧经济的主体,也是未来中欧经贸合作的主要增长点。

欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。

//
Fourth, we should further expand SME cooperation. SMEs are the backbone of the Chinese economy and the European economy and a major growth area for future China-EU economic and trade cooperation. SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing and engage in a wide array of businesses. They have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector.
中国中小企业仍以劳动密集型的生产加工企业为主,在科技研发、文化创意等方面缺少技术支持。

双方应加强中小企业政策对话,加大在融资、投资和贸易便利化等方面的支持力度,中国政府愿意为双方中小企业合作铺路搭桥。

//
The bulk of Chinese SMEs are labor-intensive manufacturers and processers. They lack technical support for R&D, cultural creativity, industrial design and brand creation. We should increase SME policy dialogue and provide SMEs with greater support in terms of financing, access to trade fairs and exhibitions, and investment and trade facilitation. The Chinese government will provide necessary facilities to promote cooperation between Chinese and EU SMEs.。

相关文档
最新文档