目的论视点下的广告翻译原则
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告的目的在于促销产品、树立品牌形象、吸引消费者的注意力。
在翻译商业广告时,翻译者需要充分理解原文的宣传目的,把握所要传达的信息和情感,通过翻译手段和策略,准确、生动地展现出广告的宣传效果。
首先来看英汉商业广告翻译中的策略。
一、在商业广告翻译中,最重要的是要准确传达广告的信息。
翻译者需要仔细分析和理解源语言广告所要传达的内容和信息,确保目标语言广告能够传达相同的信息,不失原本的宣传价值和效果。
还需要注意文化背景和社会习俗的差异,保证翻译出的广告在目标语言文化环境下也能够产生相同的宣传效果。
二、商业广告的情感因素也是非常重要的。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文广告所要传达的情感和态度,通过语言的选择和表达手法,将源语言广告中所包含的情感准确地转化为目标语言的文化语境中,使得目标语言广告也能够引起观众的共鸣和情感共鸣。
三、广告的创意和个性化也是商业广告翻译中需要考虑的因素。
广告语言通常具有很强的创造性和个性化,翻译者需要在保持准确传达信息的基础上,尽可能地保留原文广告中的创意和个性,使得广告在目标语言环境下也能够展现出独特的风格和吸引力。
除了以上的翻译策略,商业广告的语言特点也是需要重点考虑的。
英汉商业广告翻译中,需要注意以下几个方面的语言特点:一、简洁明了:商业广告的语言通常都是简洁明了的,翻译时需要尽量保持简练、明确的特点。
二、生动形象:广告语言通常以生动、形象的方式展现产品或服务的特点和优势,翻译时需要通过生动的语言和形象的描绘来吸引目标语言观众的注意力。
三、语言风格多样:商业广告的语言风格多样,有时候是幽默、夸张,有时候是动人、温馨,翻译者需要针对不同的广告特点选择相应的语言风格进行翻译。
四、口号和口语化语言:商业广告中经常出现口号和口语化语言,翻译时需要理解口号所传达的意义和情感,根据目标语言文化语境恰当地表达出来。
商业广告的翻译需要翻译者在准确传达信息的基础上,兼顾情感、创意、语言特点等方面的翻译策略,尽可能地保持原文广告的魅力和效果。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧在全球市场化的背景下,商品广告的翻译技巧至关重要。
商品广告的目的是将产品或服务推销给潜在消费者,因此广告翻译应紧密围绕其目的,确保信息的准确传达并引起消费者的兴趣。
本文将从目的论的视角分析商品广告翻译技巧,并提出一些建议。
对于商品广告的翻译,目的论指导下的首要原则是准确传达广告信息。
广告翻译应尽可能保持原文的信息量和意义,并尽量避免信息的缺失或歧义。
在翻译时,译者应注重对广告的核心信息进行准确理解,并通过恰当的语言表达和修辞手法,使目标受众能够迅速理解广告的内容。
商品广告的翻译应注重文化适应。
广告是一种文化现象,其内容和形式都会受到所处文化背景的影响。
在翻译商品广告时,译者需要了解广告目标国家或地区的文化背景、价值观和习俗,以使广告能够在目标市场上产生相同的效果。
译者可以采用一些文化转换策略,如对比、个性化、本土化等,使广告内容更符合目标受众的认知习惯和情感。
商品广告的翻译还应注重广告的文体特点。
不同类型的广告可能有不同的文体特点,如幽默、夸张、感染力等。
译者在翻译时应根据广告的文体特点选择适当的翻译策略。
对于幽默的广告,译者可以尝试保持一定的幽默感;对于感染力强的广告,译者可以采用一些感情化的表达方式。
商品广告的翻译还应注重语言的魅力和影响力。
广告是一种带有说服力和感染力的文本,其目的是激发消费者的购买欲望和兴趣。
在广告翻译中,译者需要充分发挥语言的魅力和影响力,使用一些具有感染力的词汇、修辞手法和句型。
译者还可以考虑采用一些广告常见的修辞手法,如对比、夸张、反问等,以增强广告的吸引力和说服力。
商品广告的翻译还应注重目标受众的心理因素。
广告的目的是引起消费者的兴趣和共鸣,从而提高销售量。
在广告翻译中,译者需要了解目标受众的心理需求、偏好和购买动机,以便更好地传达广告的信息并引起受众的共鸣。
译者可以通过针对性的语言表达和营销手法,如利用社交媒体、代言人等,来吸引目标受众的注意力。
目的论视角下的广告语翻译

、
翻 译 的首要 问题 是语 言和文 化 的 问题 ,没 有一 种语 言 是脱 离文化 而独 立存 在 的。 由于起源 文化 、历 史发 展 、生 活方 式、社 会形 式 以及宗 教等各 种 因素 的影 响,各 个 国家
是 人群 对产 品 的了解 和认 知,主 要 目的就 是引 导消 费者进 和地 区 的文化往 往存 在 巨大差 异 。不 同国家 的人们 对事 物 行 消费 。广 告语 的特 点是 简短有力 、 明白易懂 、观 念明确 、 的 联 想 意义 有 差 异 ,如 :中 国 上海 的著 名 电池 品 牌 “ 白 主题 突 出,新 颖独特 ,同时还要具 有说服性 、 目的性 。 象” , 曾因为 使 用 “ w h i t e e l e p h nt a ”这 一 直 译 名而 在 欧 美
感 。本 文 从功 能 主义 学派 弗 米 尔 的 “ 目的论 ”的视 角 下 , 审美和侧 重 点方面 具有某 些差 异性 。 根据 广 告语特 点 以及 中英广 告语 差异 ,对广 告语 翻译 策略 ( 一) 文化 背景差 异 进 行探讨 。 广 告 语特 点和 广 告语 翻 译 的 特 殊性 广 告语 设 计是 为 了传 播 产 品的 主要文 a d v e r t e r e ,后来演 变成 英 语 性 ,能够 使接 受者 理解 并在 译入 语文化 及使 用译 文 的交 际 的a d v e r t i s e ,广 告即 广而 告之 之 意。 随着全 球经 济一 体 化 语境 中有意 义:忠 实原 则是 指译 文忠 实于 原文 ,译者 应尊 趋 势 的发 展 以及 传播 媒介 和手 段 的不段更 新 ,广告在 我 们 重 原作 者 ,协 调译 文 目的语 与作 者意 图 。 目的 论为广 告 的 的生 活 中早 己无 处不 在 ,它 已经 渗透 到我 们 生活 的各个 领 翻译 实 践提供 了理论 依据 ,开辟 了一个 新视 角 。
目的论指导下的广告翻译策略.doc

目的论指导下的广告翻译策略目的论指导下的广告翻译策略摘要:广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
德国功能学派的翻译目的论对广告翻译有极大的实践指导意义。
本文以目的论为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合实际情况,指出广告翻译应灵活运用意译、增译和创造性翻译等策略。
关键词:广告翻译;目的论;翻译策略广告是一种实用性很强的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值,才能创造商业价值。
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。
一篇优秀的广告译文必须能够吸引广大消费群体的注意力才能为商家带来利益。
随着广告译文的逐渐增多,译文质量良莠不齐。
那么,如何译出一篇卖座的广告译文呢?本文将结合德国功能学派的翻译目的论,谈谈广告文本的翻译策略。
一、目的论翻译的功能学派兴起于20世纪70年代,是一个深具德国特色的以翻译目的为理论基础的翻译学派。
它的创始人弗米尔认为译文与翻译的目的密切相关,翻译不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。
凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。
在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清它的目的是什么,否则无法进行翻译(谭载喜,2004:255)。
“目的法则”是翻译的最高法则,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
因此,评判翻译的标准不应是“对等”,而应是译本预期目标的实现。
译者应该根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略,根据文本内容选择到底归化还是异化,直译还是意译,增译、减译还是不译。
由于广告文本的商业和公益目的性非常强,因此,在翻译广告文本时,译者应在“目的论”的指导下,选择适当的翻译策略。
二、广告翻译广告翻译与文学翻译不同,优劣成败不在于译文是否如实传达了原文的风格和思想,而在于能否成功推销商品、服务或推广某种理念(例如公益广告)。
有时候一则成功的广告翻译会被翻译批评家批判的一无是处(李克兴,2010:25),有时候一则平淡无奇的广告翻译会因其忠实被翻译批评家奉为经典,但笔者认为只要广告译作达到了推销商品,传达理念的目的,无论忠实与否,都不失为一篇佳作,毕竟,它达到了广告的“销售目的”。
从目的论视角透视广告的翻译

译 者应 结合翻 译 的预 期 目的和译 文读者实 际 情况 , 从 原 作所提 供 的 多源 信 息 中进 行 选 择性翻译 , 以 目的论 为原 则 , 考虑各种 译语 文化语境 因素 ,选择合理 翻译策略 , 实 现译 文在译语 文化 中的预期功能。 “ 决定译 文 面 貌 的 , 不 是 源 文 面 貌 而 , 是 翻 译 目的 ” 。 因此 , 翻译 目的论 为广 告翻译 的具体实践 提供 了重 要 的理 论 基础 , 开 拓 了广告翻译 的新视 野 。
翻译 目的论概述
2 0 世纪 7 0 年代 , 功能派翻译理论创始 人 凯 瑟琳娜 赖斯 , 于 1 9 7 1 年 在其 《翻 译 批评 的可 能 性与限 制 》一 书 中提 出 了功 能 主义 翻译 批评 理 论 , 认 为 “ 译 文所要 实现 的 目 的或 功 能 不 同 于 原 文 的 IN 的 或 功 能 , 译 者应 根据翻译 要 求优 先考虑译 文 功能特 征而 不是 对等原 则 ” 。 在此基础 上 , 赖斯 的 学生 汉斯 弗米 尔进一 步摆脱 了 以源语 为 中心 的 “ 等值 论 ” 束缚 , 创 立 了 功 能 派 的奠 基理 论 : 翻 译 目的论 。 弗米 尔认 为翻 译 是 有 明确 目的和意 图的人 类跨 文化交际 活动 。 翻译 时 , 根据客户、 委托人 或 厂商的要 求 ,
因此 , 要做好广告翻译 , 首先要弄 清 广告文本的 目的和功能。 广告是一 种不 同 于 文学及 其 它类型 文本 的特殊文体 , 具 有 明显 的 目的性 , 受市 场规 律 、 营销战略 、 广 告法规和 文化障碍 的制 约 , 其特点主 要 表 现 在语言简短 、 动感 、 灵 活 多样 、 通 俗 易 懂 , 说 服 力强 。 广告翻译 的本质就是 要 实
目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。
本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。
一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。
1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。
但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。
因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。
在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。
目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。
目的论视角下广告中的隐喻翻译
·教学探讨·143目的论视角下广告中的隐喻翻译金华职业技术学院 徐 进一、翻译目的论(skopostheorie)是德国功能主义学派创立的、极富影响力的重要理论。
功能派翻译理论的创始人凯瑟林娜· 赖斯在其与费米尔合著的《翻译理论基础概述》一书中首次提出“目的论”、“译文功能论”的概念,即译文的预期功能应由翻译目的或要求决定。
目的论使译文解放了原文本,允许译者拥有更大自由。
与其它传统理论相比,更加适用于像广告翻译这样的应用文体的翻译。
决定翻译过程的是由目的文本的预期功能或目的所决定的,而不是原文本或原文本对原语接受者产生的作用。
翻译目的论主张翻译是一种转换,也是一种人类行为,它的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
原语文本并不是处于中心地位,而是一种具有无限可能的开发实体,是译者使用的多种信息源之一。
译者之所以选择某些信息而放弃另外某些信息,这是由信息在目标文化中能否满足某种目的所决定的。
二、广告翻译的目的及隐喻的运用不同类别的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译策略的选择也各不相同。
广告文体的风格和其主要功能决定了广告翻译应遵循与文学翻译和其它应用文体翻译不同的翻译标准,应用不同的翻译方法和策略。
著名的AIDCA原则归纳总结了成功的广告所必须达到的四大目的:1.传递信息 2.吸引注意力3. 激发兴趣。
4.促成购买欲望。
也就是说广告翻译的最终目的是有效地把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。
广告语言为了达到自身的宣传推广目的,常常广泛地运用隐喻等修辞手法以增加语言的趣味性和丰富性。
例如:天上彩虹,人间长虹。
-----长虹牌电视机。
牛奶香浓,丝般感受-----德芙巧克力。
Poetry in motion, dancing close to me.等等。
在广告中使用隐喻虽有增加文本吸引力等诸多优点,但是因广告隐喻往往承载了源语言的文化背景,如果翻译不慎,常无法很好地被目标语言的消费者所理解,也就无法达到宣传推广的目的。
目的论视角下的商业广告英汉互译
目的论视角下的商业广告英汉互译【摘要】在目的论视角下,商业广告翻译是一个重要的领域。
本文从商业广告的定义与特点、目的论视角对商业广告的解读、商业广告的英汉互译问题、目的论视角下的商业广告翻译原则、商业广告翻译的困难与挑战等方面展开探讨。
在不同文化背景下,商业广告翻译面临着词汇、语法、文化习俗等多方面的挑战。
针对这些问题,本文提出了目的论视角下的商业广告翻译策略,强调了商业广告翻译的重要性,并展望了未来的发展趋势。
通过对商业广告翻译的深入研究,可以更好地促进不同文化之间的沟通与交流,提高商业广告的传播效果和影响力。
【关键词】目的论视角、商业广告、英汉互译、定义、特点、解读、翻译问题、翻译原则、困难、挑战、翻译策略、重要性、发展趋势1. 引言1.1 目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了宣传促销而制作的广告,是企业宣传和推广产品与服务的一种手段。
在全球化的今天,商业广告的翻译显得尤为重要。
目的论视角下的商业广告英汉互译,旨在通过翻译将广告内容传达到不同的受众群体中,实现跨文化传播的目的。
目的论视角强调翻译的目的性和功能性,要求翻译不仅要忠实于原文,还要符合目标读者的文化背景和语言习惯。
商业广告的翻译工作需要考虑诸多因素,如语言特点、文化差异、营销策略等。
商业广告的英汉互译问题也备受关注,因为中西方文化和语言的差异导致翻译难度较大。
在翻译商业广告时,译者需根据实际情况选择合适的翻译策略,确保广告效果达到最佳状态。
通过目的论视角下的商业广告翻译原则,可以更好地理解商业广告翻译的本质和要求。
未来,商业广告翻译将面临更多的挑战,但也将随着社会的发展不断完善和提升,为推动商业传播与文化交流发挥着重要作用。
2. 正文2.1 商业广告的定义与特点商业广告是指企业或组织利用各种媒体向公众传达商品信息、服务信息或品牌形象的一种宣传活动。
商业广告的特点包括:目的明确,即通过广告传播特定的信息或促进特定的行为;有针对性,即根据目标受众的特点和需求制定广告创意和媒体策略;创意突出,即通过各种形式和技巧吸引受众注意并提升品牌形象;信息丰富,即传达产品特点、价值和优势等信息;追求效果,即广告的主要目的是促进销售、提高品牌知名度或影响受众行为等。
目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译摘要:目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。
广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,为广告翻译策略的研究开启了新的视角。
关键词:目的论,广告,翻译一、关于目的论翻译目的论(skopos theorie)最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔于20 世纪70 年代提出的,是功能派的核心理论之一(张美芳, 2005)。
目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。
目的论确定了翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其首要原则是目的法则(skopos ru le),它指的是翻译应在译语情景和译语文化中,按译文接受者所期待的方式发生作用。
目的论与传统对等理论不同的是:目的论强调从宏观层面分析文本的翻译及目标文本在其文化中的功能。
二、广告语言的特征和翻译原则(一)英汉广告语言的特点史蒂文森(robert louis stevenson)是英国的一名作家,他主张文学作品的语言应该具有”最高程度的优雅和给人以想象余地的含蓄。
”然而,广告是一种实用的文体,它不同于文学翻译,广告语言不像文学作品那样含蓄,同时广告语言手段的选择受制于广告语言创意独特的交际任务,因而也就具有自己独特的语言特点--广告语体风格呈现出既简洁明了,又含蓄深沉的富有感染力的基本特点。
广告语言美主要体现在用词美、构句美、声韵美、简洁美、修辞美等方面。
”brevity is the soul of wit”,广告语言最能体现莎士比亚这句名言的深刻内涵,语言越是简练,韵味越浓,表现力更强。
如下面一则广告:the offspring of spring 这是皮瑞尔矿泉水广告。
”春天、泉水”构成双关,语境极其优美。
目的论视角下的广告翻译
目的论视角下的广告翻译摘要:随着商品经济的发展,广告越来越流行。
本文从目的论的视角,看跨文化交际中的广告翻译,主要从广告翻译、目的论、目的论在广告翻译的应用及广告翻译策略的应用这四个方面来论述。
关键词:广告翻译、目的论、广告翻译策略【中图分类号】g710随着中国经济的快速发展,中国产品出口到国外的也越来越多。
如何使国外的消费者认可中国的产品呢?这时候跨文化背景下的广告就应运而生了。
本文将以广告翻译为切入点,论述目的论在广告翻译中的应用。
一、广告翻译在我国,广告的定义是:商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告(1)(中华人民共和国广告法)。
国际广告涉及到了跨文化背景,在这种背景下,国际广告的翻译就变得重要。
不同的国家,有不同的传统习惯、文化背景、政治背景、宗教信仰等,不能够直接按照本国的表达方式翻译过去。
所以在广告翻译时,必须考虑源语文化和目的语文化之间的冲突。
如果没能处理好跨文化因素就会导致广告在目的语文化中的失败。
这时就出现了一个问题:在广告翻译中,如何来解决源语文化和目的语文化之间的矛盾。
在翻译的过程中,是选择目的语文化还是选择翻译的忠实性而保留源语文化,这时目的论给我们提供了很好的指导。
二、目的论目的论是在20世纪70年代的时候由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(hans vermeer)提出的。
该理论认为,一切活动都是有目的的,在考虑实际情况的条件下,活动者选择一种他自认为最合理的方式来达到目的,当然翻译也属于一种活动,对于广告翻译,译者也会在广告翻译目的的指导下,考虑尽可能多的相关因素而来选择决定用哪种方式。
换句话说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
20世纪70-80年代,以 nord等为代表的德国学者,为翻译理论的研究开辟了新视角。
在目的论的基础上,他们提出:翻译作为人类在某种特定环境下,进行的有目的的行动,应该遵循的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”居首位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》2 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray3 An Application of Schema Theory in Interpreting4 中西方新闻报道看道德观差异5 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles6 解析《喜福会》中的母女关系7 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程8 应用多媒体资源提高英语新闻听力9 自我效能感理论对中学英语教学的启示10 海明威《太阳照样升起》中的象征主义11 应对写作逻辑乱象的对策12 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism13 《吉檀迦利》中的泛神论思想14 从功能对等角度看信用证英语的翻译15 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature16 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译17 从圣诞节和春节看中西方文化差异18 《紫色》中的女性主义解读19 《格列佛游记》对理性的反思与批判20 海丝特与卡米拉爱情观的对比分析21 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析22 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象24 目的论指导下的英文影视名称的翻译25 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻26 《愤怒的葡萄》的生态主义分析27 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements28 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析29 论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现30 英汉称谓语中的文化差异31 对英语政治新闻的批评性话语分析32 边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯33 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析34 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语35 如何降低英语专业学生课堂焦虑36 Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China37 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义38 济慈六大颂诗的意象39 《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因40 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析41 浅析英语新闻语篇中的语法隐喻42 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究43 浅谈我国服装行业的网络营销44 英汉称呼语的对比研究45 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion46 中西方茶文化映衬的文化差异47 《呼啸山庄》的哥特式传统48 以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格49 从玛氏公司看英美文化对广告的影响50 An Analysis of the Trans formation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind51 阿加莎•克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象52 从植物词看英汉文化差异53 Reconstructed Motherhood in Beloved54 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合55 国际商务谈判技巧与策略初探56 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式57 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究58 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭59 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用60 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略61 《十日谈》中的乡村意象62 英国历险小说《所罗门王的宝藏》63 少儿英语游戏教学策略研究64 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning65 对比不同思维方式下事物的中英文描述差异66 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限67 《喧哗与骚动》之现代主义写作技巧分析68 商务英语函电的语言特征及翻译策略69 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》70 析《虹》中的象征意义71 中美商务谈判的风格差异72 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性73 论中学英语学习策略74 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter75 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析76 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构77 英文电影片名翻译的归化与异化78 从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异79 《傲慢与偏见》中的女性意识分析80 浅析广告英语中的杜撰词及其翻译81 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析82 《贵妇画像》主题和写作艺术特征83 影视英文在初中口语教学中的运用性研究8485 析《虹》中的象征意义86 目的论下英语广告仿拟格的汉译87 论苔丝悲剧的成因88 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观89 中西方聚会文化差异比较研究90 从世纪后服饰发展比较中西文化差异91 论礼貌原则在国际商务信函的应用92 探讨英语翻译教学中的问题及改进93 《白雪公主》的后现代主义创作技巧94 论企业简介中文到英文的翻译95 《紫色》中黑人男性形象研究96 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese97 马克吐温在<<哈克贝里费恩历险记>>中对人类社会的深切关注98 双关的不可译性探索99 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)100 商务谈判中的礼貌策略研究101 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意102 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较103 On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice104 浅谈中西方非言语交际中身势语差异105 浅析新闻英语中模糊语言的运用106 分析中国和美国的慈善文化107 农村学生英语学习情感障碍分析108 论外交英语的模糊性109 社交活动中肢体语言的研究110 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译111 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象112 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》113 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征114 英国战争史对英语习语的影响115 On Integrity Management in Modern Enterprises116 从顺应论角度看英汉称谓语的翻译117 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s S carlett118 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比119 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择120 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译121 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异122 中美篮球背后的青年文化123 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"124 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech125 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》126 On the Female Image in The Oval Portrait127 时事政治汉译英该注意的几个问题128 论中西文化的差异对习语翻译的影响129 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译130 解读《觉醒》中的个人主义131 论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结132 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 133 从《简爱》分析夏洛蒂勃朗特的独立意识134 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒135 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms136 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析137 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析138 The Growth Topic in The Catcher in the Rye139 英汉习语文化差异之原由140 中西方酒店文化比较与探讨141 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements142 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响143 体态语在中美交际中的差异及原因144 论《睡谷传奇》中的幽默元素145 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现146 [会计学]资产减值会计的应用研究147 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义148 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗149 试探吸血鬼文化的起源150151 从用词的角度分析商务英语信函的翻译152 模糊限制语在英语广告语中的使用及其语用功能探讨153 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长154 论科技英语翻译中美学原则的运用155 意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌156 论《福谷传奇》中的象征157 从用餐礼仪看中美核心价值观差异158 《吉姆爷》的生态女性主义解读159 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》160 论高中英语写作教学中的文化意识培养161 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening162 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白163 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间164 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 165 美资跨国企业文化中体现的文化冲突及其跨文化管理166 《野性的呼唤》中的自然主义167 《红楼梦》中文化词的翻译168 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手169 如何培养初中生开口说英语的习惯170 Pursuit and Disillusionment of American Dream—On Sister Carrie’s Tragedy171 (日语系毕业论文)义务教育的发展—就择校问题进行的探讨172 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty173 《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利费恩历险记》中人物形象的对比分析174 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同175 从文化语境分析习语翻译176 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施177 《黑暗之心》的人性探究178 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源179 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例180 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化181 生态视角下解读《荒野的呼唤》182 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析183 关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究184 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究185 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析186 英语学习能力与风格的性别差异研究187 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam188 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind189 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略190 《小王子》的存在主义维度分析191 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China192 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students193 《嘉莉妹妹》中的自然主义194 《了不起的盖茨比》和美国现代社会195 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例196 目的论视点下的广告翻译原则197198 如何通过教师提问促进课堂互动199 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析200 文化语境下归化和异化在翻译中的运用。