中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究

合集下载

汉语外来词及其收录研究

汉语外来词及其收录研究

汉语外来词及其收录研究通过搜集整理国内外关于外来词产生的原因、定义以及对外来词不同角度的研究,我们对外来词的定义和分类有了明确的认识。

研究国内外在词典收录外来词方面的成果,对我们以后的外来词词典编纂有重要借鉴作用。

标签:外来词词典收录研究一、外来词研究(一)外来词的界定萨丕尔认为,一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。

只要有文化借贷,就有可能把有关的词也借过来。

布龙菲尔德认为,外来词是一个民族向另一民族借来的词汇。

汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等来指称外来词。

20世纪50年代以前,“外来词”这一术语还未在中国语言学界通行,多用“借字”或“外来语”。

吕叔湘在《中国文法要略》中称“外来语”,罗常培在《语言与文化》中称“借字”,周祖谟称“外来词”或“借词”。

1958年,在高名凯、刘正埮的《现代汉语外来词研究》中,“外来词”这一术语首先被正式使用,其外延包括各种音译词以及日语语源汉字词。

目前学术界逐渐统一称“外来词”了。

史有为对外来词的定义则是:“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能算真正意义上的外来词。

”(二)外来词的分类对于外来词的分类,主要分歧在于意译词的归属问题。

王力先生严格区分了借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。

高名凯、刘正埮(1958)在《现代汉语外来词研究》中认为意译词不是外来词。

周祖谟在《汉语词汇讲话》中,孙常叙在《汉语词汇》中也都认为意译词不是外来词。

胡裕树、高名凯、刘正埮等也认为意译词不是外来词。

葛本仪在《汉语词汇论》中,岑麒祥在《序言》中,张志公在《现代汉语》中,都主张意译词是外来词的一种。

另一种观点认为意译词不是真正的外来词,而是准外来词。

史有为(2000:4)将音译词、音意合译词和通过借形手段引进的日语借词统称为外来词,而将通过意译外语词汇词素而成的仿译词视为“准外来词”。

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析1984年,中英双方签署《中英联合声明》,规定1997年7月1日,香港回归中国,成为特别行政区。

此次回归是香港历史上的一次重大变革,对于香港及其人民来说具有特殊的意义。

在回归前后,港澳地区的语言使用情况也发生了一些变化,特别是在惯用交谈语言方面。

本文将对港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况进行对比分析。

回归前的香港主要使用的是粤语,而在回归后,普通话逐渐成为了更为流行的交谈语言之一。

在港澳回归前,粤语是香港的主要通用语言,无论是商务交流还是日常生活中,都以粤语为主。

随着香港与内地的经济文化交流日益增多,普通话的地位也逐渐提升。

特别是在教育、政府机构和商业领域,普通话的使用更为广泛。

港澳回归后,普通话在香港的地位得到了提升,成为了与粤语齐头并进的交谈语言。

回归前后港澳地区的英语使用情况也发生了一些变化。

在回归前,英语是港澳地区的官方语言,广泛应用于政府、教育和商务交流中。

在回归后,虽然英语的地位并未受到明显影响,但随着中国大陆的崛起和中国与国际社会的交流日益频繁,普通话的重要性也逐渐提高,因此英语在一定程度上受到了挑战。

尤其是在教育领域,普通话的学习和使用逐渐取代了英语的地位。

港澳回归后,英语虽然仍然占据着重要的地位,但受到了来自普通话的挑战。

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况发生了一些变化。

例如在香港,粤语与普通话并存,普通话的地位得到提升;在澳门,粤语和普通话成为了更为通用的交谈语言之一,与潮汕话并存共存。

英语在港澳地区的地位虽然仍然重要,但受到了来自普通话的挑战。

这些变化反映了港澳地区在回归后与中国内地以及国际社会的交流不断增加,语言文化的交流融合也随之发生了一些变化。

相信随着时间的推移,港澳地区的语言使用情况还会继续发生变化,这其中有着丰富的文化和历史背景。

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》《20世纪以来汉语中的外来词浅析》摘要上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。

汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。

在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。

所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。

主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。

关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响第一章外来词研究概述第一节外来词的内涵及类型一、汉语外来词的内涵一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。

其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。

通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。

我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。

其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。

我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。

包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。

另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。

由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。

最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。

就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。

通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。

然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。

本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。

一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。

例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。

2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。

例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。

3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。

例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。

二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。

在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。

音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。

2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。

例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。

意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。

3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。

例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。

汉语吸收外来词的特点

汉语吸收外来词的特点

汉语吸收外来词的特点
汉语吸收外来词的特点主要有以下几点:
1. 音译和意译并存:汉语在吸收外来词时,既有音译的方式,也有意译的方式。

音译是根据外来词的发音直接用汉字表示,如“沙发”(sofa)、“巧克力”(chocolate)等;意译则是根据外来词的意义用汉字表示,如“电话”(telephone)、“计算机”(computer)等。

2. 简化和创新:汉语在吸收外来词时,有时会对原有的词汇进行简化或创新。

例如,将英文单词“television”简化为“电视”,将英文单词“computer”创新为“电脑”。

3. 借用和融合:汉语在吸收外来词时,有时会借用其他语言的词汇,并将其融入到汉语中。

例如,从日语中借用了“经济”、“文化”等词汇,并将其融入到汉语中。

4. 地域差异:汉语在不同地区吸收外来词的方式和程度存在差异。

例如,香港、台湾地区的外来词较多,而内地则相对较少。

5. 时代变迁:随着时代的变迁,汉语吸收外来词的速度和范围也在不断扩大。

例如,近年来,随着科技的发展,许多新兴领域的外来词不断涌入汉语中,如“互联网”、“人工智能”等。

大陆翻译与港台翻译的区别

大陆翻译与港台翻译的区别

Bullpup英文原意为 “牛犊”,其实指弹 匣后置,也就是无托 设计,台湾很生硬的 翻译成了“犊牛式结 构”。
四、其他的翻译差别
搞笑的游戏名称翻译
LOGO
英语 Street Fighter Street Fighter II Super Street Fighter II Samurai Shodown Metal Gear Solid Starcraft Warcraft III Need for Speed
例子2:
TANK
大陆翻译:坦克
港台翻译:战车
大陆叫“坦克”,港台叫“战车”。 大陆的沿用英文中TANK一词的音译, 其实“战车”一词比“坦克”内涵广, 装甲车、步兵战车、自行火炮均属于 “战车”的范畴,而明显不属于“坦 克”的概念。
例子3:
Bullpup
大陆翻译:无托(步枪)
港台翻译:犊牛式(步枪)
例子1:
1 2 3 4
Brave heart
勇敢的心 惊世未了情 英雄本色
大陆翻译: 香港翻译: 台湾翻译:
分析对比:
大陆 大陆翻译“勇敢的心”, 过于追求翻译“信”, “达”,“雅”中的 “信”,因而显得过于拘 谨和小心,不愿意改变原 片名的结构,导致在审美 和音韵功能上不如港台译 本。 港台 由于港台地区影片的商业 化程度较高,因而港台翻 译显得带有强烈的感情色 彩跟生动的意象,表现形 式显得更为灵活多样。
LOGO
American Pie 大陆翻译: 美国派 台湾翻译: 美国派 香港翻译: 美国处男 注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂 香港把片名弄得像三级片。 电影之所以起名为美国派,是因为电影中男主角 想尝试性爱的感觉,同学告诉他性爱就像派。美 国派代表的含义更是对美国年轻人对性的启示的 讽刺而有趣的解释。

浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题

浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题

浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题本文以当代大陆与港台书面语为研究对象,考察了两岸三地中“词同字异”的现象,从固有词、外来词、方言词三个方面描述三地词语同实异形的情况,归纳了差异模式,并针对不同的模式提出了研究中应注意的问题及有关规范统一的看法。

标签:同实异形词语规范大陆与港台书面语中除了存在字形的差异(繁体字、异体字、方言字等),还存在着“词同字异”的现象,即意义相同或相近的词语用字却不同,这类词也被称为同实异形词。

从上个世纪90年代以来,许多学者都注意到两岸三地词汇上的用字差异,并积极地调查、归纳、研究,发表观点见解,提出了许多可行的方案。

本文试从固有词、外来词、方言词三个方面探讨两岸三地词汇中同实异形现象,简要地归纳出“词同字异”的几种差异模式,并对每种模式进行“词同字异”的统一规范提出一些看法。

一、用字习惯不同而形成的同实异形由于两岸三地特殊的历史背景、社会制度和地域状况,在相当一段时期内,其语言是在彼此相对独立的环境中发展的,所以在造词时就出现了表达相同词义而用字不同的情况,从而产生了大量同实异形词。

(一)词义相同,用字不同1.词义相同,选用的字完全不同。

如:(排序在前的为“港台词语”,在后的是“大陆普通话”词语,中间用符号“——”隔开)点字——盲文货柜——集装箱奇异果——猕猴桃护贝——塑封优酪乳——酸奶开刀房——手术室胶樽——塑料瓶升降机——电梯瓦斯炉——煤气灶医生纸——诊断书太空人——宇航员伏地挺身——俯卧撑2.词义相同,选用的字部分相同。

如:出更——出勤滑鼠——鼠标露台——阳台中饭——午饭天候——天气即时——及时花款——花招声沙——声哑继年——去年达致——达到捐血——献血即溶——速溶人脉——人际识穿——识破透过——通过上画——上映借镜——借鉴当机——死机跷课——逃课转介——转诊香口胶——口香糖出世纸——出生证耶诞节——圣诞节尾班车——末班车即食面——方便面麻雀馆——麻将社原子笔——圆珠笔幼稚园——幼儿园出世纸——出生证邮递区号——邮政编码花式滑冰——花样滑冰不经不觉——不知不觉空气喷湿机——空气加湿器开发中国家——发展中国家虽然这些词在用字上有所不同,但它们并不妨碍交际的顺利进行,即使外地人通过字面也能理解它们的意思,因为这些同实异形词表达理性意义的中心语素是相同或相近的,即便是相异的那部分语素,也是同义或近义的,所以当人们看到这类非本地词语时,仅凭自己的语感和词汇知识就可以判断它们的大概意思。

当代汉语外来词的使用现状及其规范问题

当代汉语外来词的使用现状及其规范问题

当代汉语外来词的使用现状及其规范问题彭晓;焦林;黄守宇;敖菊【摘要】文章采用问卷调查的方式,考察外来词在当代汉语中的使用状况,并针对外来词使用的种种不规范现象,提出相应的规范策略。

%The article ,based on the questionnaire survey ,investigates the current situation and the use of loanwords in contemporary Chinese .The survey shows that there are some non-standard usages of loanwords in contemporary Chinese and corresponding strategies are put forward .【期刊名称】《成都大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(000)001【总页数】5页(P28-32)【关键词】外来词;使用状况;规范【作者】彭晓;焦林;黄守宇;敖菊【作者单位】成都大学文学与新闻传播学院,四川成都 610106;成都大学文学与新闻传播学院,四川成都 610106;成都大学文学与新闻传播学院,四川成都610106;成都大学文学与新闻传播学院,四川成都 610106【正文语种】中文【中图分类】H136.5汉语和英语、日语在类型学上的差异较大,导致相互间的语言接触主要是通过文本翻译展开的。

国内语言学界对此类接触性演变的研究不少,相关文献主要集中在两大领域。

一是关于外来词的研究,如高名凯、刘正琰《现代汉语外来词研究》(1958)、马西尼《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》(1997)、史有为《汉语外来词》(2003)等。

此外,港台学者对现代汉语或粤语中的英语借用现象也展开了大量调研,如,陈张美美、郭张凯伦(1990),邹嘉彦(1990),程祥徽(1996),何自然、吴东英(1999)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究
汉语体系本身博大精深,却也同样少不了这种语言之间的介 入与渗透。
1.汉语外来词研究
1.1汉语外来词的发展历史 汉语吸收借入外来词的历史“源远流长”。早在春秋战国 时期,大思想家孔子曾提到的“麒麟”一词,便极有可能是 一个来源于非洲索马里地区方言的外来词(注:现代索马里 东部方言称长颈鹿为 lgiril 其音通过阴阳对转,与麒麟相当 ②)。在汉语的基础词库中,有相当一部分词汇是借自异民族 语言的外来词。汉语吸收借入外来词的历史由来已久。 通观中国历史和汉语发展史,我们不难发现汉语借入外 来词不是均匀的匀速发展,而是存在着三次相对集中的高峰 时期,他们分别是:古代,延续逾千年的汉唐时期(公元前 206 年——公元 707 年);近代,从晚清到五四前后的近百年; 以及当代,中国实行改革开放以来的二十余年。 1.1.1 第一次高峰·古代西域通商和佛教传入 中国在汉唐时期的文化交流与民族融合有两件大事:西 域通商和佛教传入,这两件事也为汉语发展带来了第一次吸 收借入外来词的高峰。 西域通商带来了大量的奇异的风物特产,也为汉语借入 了大量的新奇的词汇,如:狮子、石榴、苜蓿、骆驼、苹果、 菠菜。 而佛教的传入则给汉语带来了大量的源自古印度梵语

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究
际商用机器公司)、IQ(智商)、EQ(情商)、DVD(高密度 光学激光影碟)、VCD(激光视盘)、 windows98(视窗 98)、 X.O(窖藏年份 40—75 年的白兰地酒规格) 等等,成为当 今汉语借入和引进外来词的一种潮流与时尚。
1.2 外来词借入的六种方式 汉语从其他语言借入外来词主要有六种常见的方式,即: 音译、意译、形译、半音半意译、音译加表意记号,以及最 新出现的直用原文。 1.2.1 音译 音译又称转写,就是用汉字依照借词原来的语音写成, 一般不能按汉字组合解释的新词,例如 sonar——声纳、 model——模特儿、nicoti ——尼古丁、salon——沙龙 、 microphone——麦克风 1.2.2 意译 意译又可分为两种,一种是普通意译,即按照原词整个 语义翻译创造新词,典型例子是 laser 即:anuplification by stimlatod。emission of radiation 本义为“利用辐射而激发的 光”汉语意义为“激光”,其他又如 stamp 译为邮票,violin 译为小提琴等等。 二是仿照意译,即保留原复合词的语素结构关系,用汉 语语素直译组合成新词的方式,例如:horse power — 马 力 、 steam boat — 汽 船 、 foot ball — 足 球 、 honey-moon —蜜月。

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究
2.1.4 同是音译,但用字却不同 ·······························10 2.1.5 同是意译,译法不同 ·······································11 2.2 语义的变异不同 ····················································12 2.2.1 词义的变异 ··················································12 2.2.2 词用的变异 ······················································13 2.2.3 利用词义的变异造变义混合词 ·······················13 2.3 差别的原因 ·····························································14 2.3.1 不同的历史文化积累、社会环境,从根本上造成了 两地对外来词的不同态度和倾向 ····························15 2.3.2 两地不同的语言使用环境 ······························16 2.3.3 香港地区独特的外来语借入过程 ··················17 2.3.4 粤语独特的语音特色 ······································18 3. 结 语 ········································································20 注 释 ···········································································23 参考文献 ···········································································24 论文摘要(中文) ···························································1 论文摘要(英文) ···························································1

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究
贝、坦克等等。 在这一时期,特别值得注意的是“来自日语的特殊外来
词”。日本明治维新后,从西欧吸收了大量的词汇,其中有许 多是用日本汉字书写的,这些意义不同于原本的汉字的“汉 字”在这一时期大量倒流回汉语,成为一群特殊的,更易被 汉语接纳的外来词。如:革命、经济、文化、法律、环境、 博士、同志、系统、场合、人力车、入场券、马铃薯、哲学、 法人、美术、消防等等。
1.2 外来词引入的六种方式 ········································5 1.2.1 音 译 ·······························································5 1.2.2 意 译 ········································· 1.2.3 形 译 ·······························································5 1.2.4 半音半意译 ·······················································6 1.2.5 音译加表意字 ···················································6 1.2.6 直用原文 ···························································6
1.1.2 第二次高峰·近现代西学东渐 自明末清初开始,西方传教士便不断来到中国,他们在 传教的同时,也给中国带来了社会科学、自然科学方面的新 知识。至十九世纪中叶,西方资本主义国家打破了中国清王 朝的闭关锁国的状况,大量的西方思想、科学、知识随着众 多的西方现代工业商品一起涌入中国。于此同时,中国的知 识分子也掀起了学习、借鉴西方的热潮,随着“西学东渐” 思潮的不断扩大,以英语为主的印欧语词语被迅速而大量地 吸收借入汉语体系,进而也形成了汉语引入外来词的第二次 高峰。从清末到五四前后,在这短短的一百多年里,汉语吸 收借入外来词的速度、数量以及范围都远远的超过了第一次 高峰,吸收的外来词如:吨、打、盎司;镑、马克、法郎; 探戈、华尔兹、萨克斯;奥林匹克、马拉松、高尔夫;吗啡、 阿司匹林、尼古丁;安培、瓦特;宙斯、阿波罗、维娜斯; 基督、耶稣;德漠克拉西、布尔乔亚(源自俄语);扑克、卡 通、开麦拉;马达;夹克、法兰绒;柠檬、三明治、白拔地、 香槟;欧罗巴、法兰西、泰吾士;密丝、密司脱、沙发、拷
1.1.3 第三次高峰·当代改革开放 中国在实行改革开放之后,中国和世界的联系与交流更加 密切,伴随着大量外来商品、事物、科学、技术、文化、观 念的涌入,来自各种语言的外来词也大量出现,例如:肯德 基、麦当劳、汉堡包、汽车拉力赛、可口可乐、百事可乐、 迷你裙、比基尼、迪斯尼乐园、桑那浴、几维果、艾滋病、 波音飞机、鸡尾酒、吉尼斯世界纪录、多米诺骨牌、迪斯科、 卡拉 OK、BP 机、因特网、克隆、厄尔尼诺等等。不仅数量 巨大,涉及范围广,更突出的是与前几次高峰相比,这一次 外来词被引进汉语体系的步伐大大加快,融入汉语词汇体系 的时间大大缩短,并在借入方式上有了突破性的发展,出现 了直接使用原文的现象,即将外语(多数是英语)原词直接 带入汉语,直接参与流通,例如:CPU(中央处理器)、DJ (电视台、电台等的流行音乐节目主持人)、DNA(脱氧核糖 核酸)、Hi-Fi(高保真音响)、HIV(艾滋病病毒)、IBM(国
目录
0.引 言 ············································································1 1. 汉语外来词研究 ··························································2
2. 香港地区汉语外来词与大陆地区汉语外来词的差别8 2. 1 译法的不同 ····························································8 2.1.1 普通话曾用过音译,但后改为意译而香港则一直为音译8 2.1.2 普通话为意译,而香港则为音译 ···················9 2.1.3 香港为音译,普通话原来就有 ·······················10
社会文化发展和交流的不间断性和语言的这种“不能自 给自足”性,使得语言与语言之间的相互影响与渗透成为一 种必要,甚至是必然与必需,而在这一过程中,词汇——语 言结构中最活跃的部分之间的相互影响与渗透则表现的更加 突出和明显,也因此形成了一种极为普遍也极为独特的语言 现象——外来词。
外来词(foreign word)又叫借词,他是指一种语言从另 一种语言中吸收进的词语①。更是一种不同文明社会之间相互 交流的必然产物,可以说,任何一种民族语言,词语的借入 和借出都是不可避免的。汉语、英语、德语、法语、韩语、 日语……几乎所有的语言中都存在着大量的外来词,中国的
相关文档
最新文档