美国版《甄嬛传》英文预告片 台词太霸气了
外语系甄嬛传英文恶搞短话剧台词

The legend of Zhen Huan甄嬛传之恶搞版CharactersZHENHUAN——ZHEN (甄嬛——郑秀华饰)The emperor YONGZHENG——YONG(雍正帝——吴晓灵饰)The senior concubine HUA——HUA(华妃——马翰林饰)The empress YIXIU——queen(皇后——时程程饰)LINGRONG ANN——ANN(安陵容——张红红饰)MEIZHUANG SHEN——SHEN(沈眉庄——凌雲饰)Imperial physician——WEN(温太医——运鹏饰)Voice–over:(旁白–—刘欢饰)Chapter 1 The Beginning of life in the Forbidden city ZHEN: I’m ZHENHUAN ,the first daughter born in clan Zhen . I have been chosen to be one of primary concubines who belong to the emperor. I was once dreaming to get marry with a normal person, but now , dream broken.甄嬛:亲们,我是甄嬛——甄家的长女,我已经被选为黄桑的初级嫔妃。
我曾经梦想着嫁给一个普通人,但是现在,这个梦想破碎了。
SHEN .:My name is Meizhuang Shen , I was grown in a wealthy family,but now I must come the emperor into notice and try to please him so that the wealth of my family would go on.沈眉庄:亲们,我是沈眉庄,我在一个富有的家族里长大。
大学英语短剧之甄嬛传_中英翻译_剧本

演员: 甄嬛——Clover、安陵容——Casey华妃——Popo宫女、太监——Jamal皇上——JulianaThe biography of Zhenhuan第一幕宫女: 启禀小主, 安小主想要见您。
ZhenHuan: Yes, ask her to come in, please..甄嬛: 请进来吧。
Anling: Your Majesty .安陵容: 陵容参见姐姐。
(拜)ZhenHuan.Pleas.b.up.(扶).甄嬛: 妹妹快请起。
(扶)(Th.Tw.bo.t.eac.other)两个人拜两拜。
ZhenHuan.Pleas.hav..seat.Jus..da.withou.seein.you.wh.ar.you.voic.becom. s.harsh?甄嬛: 坐。
一日不见妹妹, 这嗓子怎么变了这个声音呀。
Anling: You don’t know, recently I suffer from throat illness again, and the emperor also has not come to see me for a long time安陵容:姐姐有所不知, 近日妹妹的喉疾又犯了, 就连皇上也几日没有来看过我了。
ZhenHuan.Throa.illness.Didn’s.month.Ho.quickl.th.diseas.recurred.HuanBi.g.t.th.roya.hospita.an.tak.som.Madingron.f o.he.soon.甄嬛: 喉疾?你不是上个月才做的痔疮手术吗?怎么这么快又复发了?浣碧,一会儿到太医院找温大人开点马丁荣来,送与小主。
HuanBi.M.youn.master.w.hav.i.a.hand.(拿灭火器)浣碧: 小主,咱们这儿就有。
(拿灭火器)Anling.Yo.ar.s.luck.tha.yo.ca.ge.everythin.yo.want.Whil..a.s.humbl.an.alwa y.looke.dow.upon.And…kee.thi.Madingron.fo.yourself.Yo.see..hav.bee.muc.better.no..ca.eve.sin.! 安陵容:姐姐真是好福气, 宫里要什么有什么, 不似陵容, 身份低微的, 人也总被人瞧不起。
《甄嬛传》台词英文翻译

解读 这句诗是写梅花 的,意思是“北 风如果能够理解 道梅花的心意, 就请不要轻易地 摧残她。”甄嬛 借梅花喻自己, 希望有解意之 人,与之偕老。
《甄嬛传》英文版预告片
解读 bitch意指贱人。 后面的bitching 是名词动用。 当然还有很多翻 法,比如在愤怒 时也可直接说 you,bitch, 言简意赅。此外 ,bitch是一个有 些夸张的词,也 有很多替代词, 比如low等。
这真真是极好的。
搞笑版
正解
this really really good enough.
倒也不负恩泽。
搞笑版
正解
It is not negative Enze.
Anyway, your good will be appreciated.
解读 其实,倒也不 负恩泽换言之, 就是你解 I am deeply grateful to your kindness.
Good morning, your majesty.
解读 句子的本意是 “皇上,早上 好。”这个表 达方式在国外 很多宫廷电影 里都有。
赏你一丈红
搞笑版
正解
Give you a 3.33333 metersred.
Enjoy your slow torture to death.
解读 一丈红其实是 一种惩罚。而 华妃说话时故 意用了赏这个 词也可以看出 她的凶狠。所 以,翻译时可 以还原这种感 觉,用“请享 受我将你慢慢 折磨致死这个 过程。”
荧屏热播剧《甄嬛传》 日前进军美国
台词翻译
郑雪婷 作业
台媒为《甄嬛传》配爆笑英文旁白
看看正经的《甄嬛传》台词翻译吧
贱人真是矫情 这真真是极好的 皇上万福金安 赏你一丈红
【译之灵口译培训】“甄嬛传”漂洋过海

【译之灵口译培训】“甄嬛传”漂洋过海There was a palpable dull thud of disappointment that accompanied the return of the imperial entourage of Zhen Huan to her homeland.甄嬛以及众多小主的回归却让人明显地感到一阵阵的失望。
It followed a couple years of hushed excitement as Chinese fans were fed tidbits about their proud concubine who was supposed to conquer the high ground of the North American market.近一两年来,中国的《甄嬛传》的粉丝时不时地了解到他们引以为傲的小主要占领北美电视剧高地,并窃喜不已。
Zhen Huan is, of course, the title character ofThe Legend of Zhen Huan, a 2011 television series that swept China off its feet and later took other Asian countries by storm.甄嬛是电视剧《甄嬛传》的主角——这部2011年的电视剧风靡中国,之后又席卷亚洲其他国家。
Two years ago, it was reported that HBO, a premium cable service headquartered in the United States, was going to air it in North America after some modification.两年前,有报道称,美国纽约的付费有线电视网HBO将会在北美播放编辑版《甄嬛传》。
打印:《甄嬛传》“摆驾”美国说英文- 21英语

宫斗大戏《甄嬛传》将登陆美国。
网友感慨,国产电视剧终于逆袭了么?也有人担心美国人品不出其中的文化深意。
Desperate concubines《甄嬛传》“摆驾”美国说英文BY 鱼遨游 from 21st CenturyPublished 2013-02-12导读:宫斗大戏《甄嬛传》(Legend of Zhen Huan) 继在国内掀起收视热潮后,导演郑晓龙于近日表示该剧将登陆美国。
网友感慨道,国产电视剧终于逆袭了么?也有人担心美国人能否品出其中的文化深意。
The most popular Chinese TV opera series of 2012 would undoubtedlybe Legend of Zhen Huan, which depicts a fictional power strugglebetween the concubines of an emperor during the Qing Dynasty (1644-1911). The red hot TV drama not only swept the Chinese mainland,Taiwan and some Southeast Asian countries like Singapore andMalaysia, but it is now marching into the US market.2012年国内最火的电视剧毋庸置疑当属《甄嬛传》,该剧虚构了清朝年间妃嫔之间的权利斗争。
这股炙手可热的“甄嬛风”不仅风靡了中国内地,更是席卷台湾地区以及新加坡、马来西亚等东南亚国家,而如今该剧正准备进军美国市场。
"It is expected to be broadcast on several US television stations in about six months," said Zheng Xiaolong, director of the show. As a veteran TV director in the country, Zheng's other works include Desire (1990, Zheng was the producer), A Native of Beijing in New York (1996), and Golden Marriage (2006).“预计半年内会在美国的几个电视台播出。
美版甄嬛传

What is the most famous dynasty of the costume drama?
“小主”、“贵人”等称谓,以及繁复的嫔妃等级,若是单纯书面文本翻译, 难度并不大。比如“华妃”,书面或可解释为类似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的形式,想写多长写 多长,实在不行还可以加注解;但这若做成字幕,那屏幕就遮住了。
我个人的建议,是保留最直接的音,Hua Fei,以及最关键的意思,second。
“贱人就是矫情”,我个人觉得字幕可以译为“what a pretentious wretch”, 但若外国朋友问我为什么这句子在中国那么火,我只能跟他解释:这个句子就好 比英文口语里 的“bitches gonna bitch”。这样,虽然语义上有一定偏差, “bitches gonna bitch”更多是表达“贱人就是嘴贱、贱人就是爱犯贱、婊子反 正是爱瞎逼叨叨、爱招人烦,随她去”。 英文母语者可以通过这个短语,大概获得功能上对等的理解。然而,这句低俗 却流行的口语,如果硬生生出现在字幕里,一定是不妥当的。
支持正版英文, 拒绝山寨吐槽
Let us to watch something about KusoQ :中国古装电视源自进军海外,你最不愿意看到的情景 是?
A :我最不愿意看到的情景是一部国产好片,翻译得奇烂 无比,出现在外国观众面前,因为这样太丢人。但若是针 对所谓海外“西方国家”而言,尤其美国,那么我同时还 不希望因为翻译问题而产生文化传播的误会。
《甄嬛传》霸气语录大全

《甄嬛传》霸气语录大全1.长相思,在长安,美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有渌水之波澜,天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。
2.恶果深重却只知逃避哭泣是昏聩!3.有时候不争,比能争会争之人有福多了。
4.永远二字,说来简单。
若真做起来只怕是很难了。
5.郎艳独绝,世无其二6.真好,我从来没有像现在这样,躺在你的怀里。
7.皇家最要紧的是要开枝散叶,绵延子嗣,才能江山万年,代代有人。
8.姐妹间的情谊再深,不留意也会生出芥蒂。
9.若无完全把握获得皇上恩宠,你可一定要韬光养晦,收敛锋芒,为父不指望你日后大富大贵,能宠冠六宫,但愿我的掌上明珠,能舒心快乐,平安终老。
10.问莲根有丝多少,心为谁苦,双花脉脉相问,只是旧时儿女。
11.我才不要回头。
宫里的夜,那么冷那么长,每一秒怎么熬过来的,我都不敢想。
12.终身所约,永结为好,愿琴瑟在御,岁月静好。
13.搭救时,他说,我与嬛儿之间无需计较那么多。
14.古人云,茶可以清心也。
15.只觉得眼前尽是流金般的烛光隐隐摇曳,香气陶陶然,绵绵不绝地在鼻尖荡漾。
16.花好月圆易得,人却不能长久相守。
17.只见新人笑,不闻旧人哭。
18.我此生最好的时光尽在凌云峰了。
19.“我与你死生不复相见”20.甄玉娆、甄玉娆就是甄玉娆,只可独一无二,不可为人替身。
21.人情世故的事,既然无法周全所有人,就只能周全自己了。
22.放不下荣华富贵的人,就永远成不了大气候。
23.人生难免不如意时,你懂得排遣就好。
24.人若不能按照自己的心而活,还不如那明月,那月亮到了十五还能圆一圆呢。
25.嬛儿,在我心中,你永远是我唯一的妻子。
26.杏花不似桃花艳丽,又不似寒梅清冷,格外温润和婉。
27.朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!28.奴才不在于多,只在于忠心与否。
29.最要紧的还是子嗣,实在没有皇子,公主也好,否则一辈子无所依靠。
30.“回宫后在你身边的每一刻,每一次与你接触,都让我觉得无比恶心!”31.戍守边关时,每一封家书都有“禧贵妃安?”终至杀身之祸。
hello 甄嬛 全部台词文本

甄嬛传哎,姐姐我前几天耍微博看到一条good news呢你呀还是好好说中文吧姐姐你就别看这些中国字了咱们甄嬛传马上要登陆美国了this is really really good enough 所以到时候我们都得说英文放心本宫从小就是英文课代表小主听说导演还要大规模删减戏份万万不能掉以轻心那就叫导演删别人的呗姐姐甄嬛传又要播了稀松平常了是在美国播在美国播放那些人能听得懂吗估计都分不清楚我们的长相或者被复杂的关系搞晕还以为你我是情侣呢甄嬛眉庄纯洁友谊一辈子都是挚友可我们有床戏在42集3分06秒随着剧情演变观众会了解会被我们纯洁的友谊感动你尽管放心吧可这是个没有节操的年代你叫导演把床戏删了吧如果删了床戏收视率会降低删什么也不能删床戏听说要分6集播放华妃的戏份会不会删减些我们的戏份会增加吗那就要看导演的意思了我和姐姐一样希望cut掉一些华妃的戏份但是有很多观众喜欢华妃华妃还成立了化肥党我们不能孤立行动请求娘娘加点戏份好端端的加什么戏臣妾听闻甄嬛传要在美国播出还要剪成6集这事情我知道虽然我角色小但作用大求娘娘拜托导演别剪我戏份我戏份够少了76集剪成6集还有戏吗我是一条重要引线戏剪没了美国观众哪知道甄嬛传讲了什么不把你戏份剪了难道要导演剪了我戏份不成嫔妾不是这个意思嫔妾的意思是剪些华妃戏份嫔妾和华妃戏份很相似都是为了陷害宛嫔这多白莲花而且这背后的主意是我出的还有嫔妾英文名很棒cao so expensive这名字多洋气啊比起她fiower fiy这个花兮兮的名字嫔妾的英文名金贵多了幸亏小小的我staly always在宛嫔身边还有不少戏份臣妾这个实在不明白cao so expensive 的心情那个演员不想导演多加戏的我十分的understand 不要以为英语过三级就给本宫拽文本宫英语可是过了一级的本宫不是导演真要是喊剪本宫也只能保自己本宫可是最大的boss孕妇终极杀手麝香喵星人爱好者可惜我们中立派无亮点必cut早知道一开始就站队娘娘到后面不就站队了吗娘娘跟着主角后面混肯定是有戏但嫔妾就惨了没有跟对主角,又跟不对中级boss可怜华妃二手boss杀伤度低床戏少情商又不high婉嫔这件事跟你有关你有神马话说私心想着,华妃娘娘戏份倒是极多的,Can say a person’swords ,cann’t you?删华妃江福海,请华妃comehereYesEmpress 想即刻见您,请您前往景仁宫一趟好本宫也正想见皇后GO说起华妃,臣妾突然想起一事,臣妾听说华妃已经请求导演减您戏份Shit 胆子真大敢阴我删我戏份她当终极BOSS贱人华妃,what are you doing,你敢在背后玩阴的就你那英语水平洋人听得懂吗?我英语都18级了Bitch 就是bitch 你竟敢出卖本宫你忘了是谁带你进剧组,给你盒饭吃的又是谁天天教你英语帮你过4级的枉费本宫如此Trust you大家都听到了吧是华妃自己say的本想和你商议戏份谁知道你先下手为强先阴我剪秋去通知大家一起投票吧华妃的戏给cut 了是你们真够狠的甄嬛传第二部没有我就算了第一部你们还集体cut我戏份甄嬛传第二部也没有我甄嬛传第二部还珠格格主角不是我你们这些勾心斗角阴险毒辣的戏码别把老外看疯了啊哼!看你这个样子,老外没看疯,你先疯了无论甄嬛传甄嬛后传还珠格格甄嬛前传步步惊心还是甄嬛前前传康熙王朝都不准华妃参演除名就除名呗,反正这戏美国佬看不懂,娘娘see youHave you seen the latest TV seriesThe legend of zhenhuanWhat the freaky is that? It is a chinese ancient costume TV series which took place in the forbiden city,qing dynasty The leading role was zhen huan who become the Empress Dowager at lastF.Y.I. You can also call it “the Dark Niang Niang Rises’Eh,tell me more Oh,it’s very simple Hua Fei Framed MeiZhuang Caoqin betrayed Zhenhuan,lingrong went over the Queen,Zhenhuan defeated Huafei,the Queen set up Zhenhhuan,Ling Rong wasted Meizhuang the Queen killed Ling Rong, Lanyin poisoned the king.Zhenhuan overturnde the queen.At the end of the day,she become the Emprss Dowager. I’m sorry.I still don’t get i t.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最近美版《甄嬛传》上映了之后,娘娘在国内又火了一把。
我看到美版预告片后有种:开天辟地头一回!学英语的小伙伴们终于有了‘看着出口的国产剧学英文’即视感!
美国人把娘娘变成了在王室争斗中步步为营、义无反顾选择爱情的感人故事!
热腾腾的预告一出,我们就可以跟着学单词啦!且来先听本回分解——
In a time of legend.
在那个传奇的年代。
Legend这个词在中文解释中是“传奇,传奇故事,传奇人物”。
legend是英语文学中的一個术语,Legend的定义是: a song or narrative handed down from the past. Legend differs from myths on the basis of the elements of historical truth they contain.
Legend所带有的色彩是更偏向“魔幻、架空、基于基本史实的加工虚构”的意味。
虽然带有一些历史的元素,但是更加倾向于虚构加工。
比如甄嬛,虽然是一个虚构的人物,她很多经历也是虚构的,但是在她的故事中,存在许多历史上真实的人物:比如
雍正、华妃年世兰;还有些情节,比如甄嬛变成了太后,登基的四阿哥其实就是乾隆。
这些人和事其实都可以算在”legend”的故事范畴中。
A young beauty will have a chance and everything she ever dreamed.
一位倾世红颜,将有机会得到她梦寐以求的一切。
Beauty这个词做名词的时候可以指美人,也可以指美丽的艺术品,而这个词的来源可以总结为:拉丁语→古法语→中古英语
(默默吐个槽,其实Beauty这个词在Middle English时期原本的写法是Beaute.)
在小伙伴们刚刚学英文的时候肯定学过一个和Beauty特别像的词:beautiful。
这个词其实更多的是用在客套话上的,后来出现了一种很神奇的情况:许多母语不是英文的小
伙伴在词汇量匮乏的时候,真的想形容一个妹子很漂亮只能用“beautiful,very beautiful,very very beautiful”,有的小伙伴可能还会用lovely或者cute.
其实在英文中,如果你真正想形容一个妹子非常非常漂亮,你可以选择用charming、gorgeous、attractive、stunning.
Charming倾向于一种带着神秘色彩的、迷人的美。
去掉ing之后的charm中文含义是魔咒。
是不是发现了一些很有趣的联系了呢?
比起charming,英国人更喜欢用gorgeous,这个词更倾向于形容高贵、典雅的美。
如
果说charming的魔幻色彩让其更像形容我们在影视中看到的神秘美人,或者是一个气质魔幻神秘的美女的话,gorgeous就是用来形容女神的专用词。
现在的英国妹子已经把gorgeous口语化了,你在油管上看见的很多英国美妆博主在她们的视频开头打招呼的时候都会说“Hey gorgeous”.
Stunning这个词也是形容一个妹子很美的词,而与上面两个词不同的是,stunning这
个词中包含了惊艳的味道。
如果有一天你换了一条新裙子,画了一个以前你没有画过
的妆出门,你的BF在见到你之后一脸惊讶的表情对你说;You look stunning! 恭喜你你成功惊艳到了他!让他有一种前所未有的惊喜感!如果从前他只是觉得你是可爱型的,可能在这次惊艳一瞥之后他觉得你可萌可御姐可女神。
更多英语学习:企业英语培训/。