旅游英语翻译实训教程第二章
合集下载
应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件

威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处, 她宁静从容,闲适悠然,连城中日晷上都刻 着这样的铭文:只计幸福时光。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。
旅游英语-Unit Two-Jiangsu Province

Activity 1: Decide whether the statements are true or false according to what you have learnt.
Activity 2: Answer the following questions according to what you’ve learnt in the passage.
Unit Two
Part 1 Let’s Listen! Part 2 Let’s Learn! Part 3 Let’s Speak! Part 4 Let’s Read! Part 5 Let’s Improve! Part 6 Let’s Practice!
Activity 1: Fill in the table according to what you have learnt from the passage.
----- On-the-way introduction Service
The first time on-the-way introduction may cover the following points:
1. Give a brief introduction of the local city including its location, population, climate, customs and culture.
There are numerous large bodies of water covering the area, including _Y_a_n_g_t_ze__R_i_v_e_r , Great Canal, and many other fresh water lakes. Therefore, especially, the southern region _e_n_t_it_le_s__ with the biggest lake district of China. So Jiangsu is very rich in aquatic resource, and the province’s climate is moist and mild, with four _d_i_s_ti_n_ct__ seasons.
旅游英语Unit 2 a-b

Unit 2
Global Code of Ethics for Tourism
background
• The Global Code of Ethics for Tourism (GCET) is a comprehensive set of principles whose purpose is to guide stakeholders in tourism development: central and local governments, local communities, the tourism industry and its professionals, as well as visitors, both international and domestic.
• ARTICLE 5 Tourism, a beneficial activity for host countries and communities
ARTICLE 6 Obligations of stakeholders in tourism development
ARTICLE 7 Right to tourism
Language Points
• code n. set of moral principles accepted by society or a group of people
• stakeholder n. people employed at a particular sector.
• indigenous a. native
Reading A
Comprehension Questions
• What’s the foundation of tourism?
Global Code of Ethics for Tourism
background
• The Global Code of Ethics for Tourism (GCET) is a comprehensive set of principles whose purpose is to guide stakeholders in tourism development: central and local governments, local communities, the tourism industry and its professionals, as well as visitors, both international and domestic.
• ARTICLE 5 Tourism, a beneficial activity for host countries and communities
ARTICLE 6 Obligations of stakeholders in tourism development
ARTICLE 7 Right to tourism
Language Points
• code n. set of moral principles accepted by society or a group of people
• stakeholder n. people employed at a particular sector.
• indigenous a. native
Reading A
Comprehension Questions
• What’s the foundation of tourism?
unit 2旅游英语

Dongpo rou
Jiaohua ji
Fujian Cuisine
the most famous and classical dish, which has a long history since the Qing Dynasty. Since its creation during the Qing Dynasty (1644 – 1912), the dish has been regarded as a Chinese delicacy known for its rich taste, usage of various high-quality ingredients and special manner of cooking. The dish's name is an allusion to the dish's ability to entice the vegetarian monks from their temples to partake in the meat-based dish. It is high in protein and calcium. The soup or stew consists of many ingredients of non-vegetarian origin and requires one to two full days to prepare. A typical recipe requires many ingredients including quail eggs, bamboo shoots, scallops, sea cucumber, abalone, shark fin, chicken, ham, pork tendon, ginseng, mushrooms, and taro. Some recipes require up to thirty main ingredients and twelve condiments. Use of shark fin, which is sometimes harvested by shark finning, and abalone, which is implicated in destructive fishing practices are controversial for both environmental and ethical reasons.
旅游英汉互译教程第一二章-文档资料

例10:土龙??? 士龙!!!
❖ 陆士龙,名云,字士龙,西 晋著名文学家,吴国丞相陆 逊之孙,陆逊被封华亭侯, 后世居华亭。华亭,古名云 间,据说是因陆云此言而得 名,在今上海松江地区。
《世说新语》:
❖(西晋时期)荀鸣鹤、陆士龙二人未相识, 俱会张茂先坐。张令共语,以其并有大才,可 勿作常语,陆举手曰:“云间陆士龙。”荀答曰 :“日下荀鸣鹤。”陆曰:“既开青云睹白雉,何 不张尔弓,布尔矢?”荀答曰:“本谓云龙骙骙 ,定是山鹿野麋;兽弱弩强,是以发迟。”张 乃抚掌大笑。(荀隐,字鸣鹤,京都洛阳名士 ;张华:字茂先,西晋时期著名文学家、政治 家(宰相))
❖阿育王 Asoka,(公元前 273—前236年在位)意译无 忧。又被称为“无忧王”。 传说阿育王为了夺取王位, 曾经谋杀的兄弟姐妹有99人 。最后,阿育王获得了胜利 ,约公元前269年,举行了登 基典礼。
❖即位之初的阿育王沿着祖父的脚步前进,企 图通过军事力量来扩张领土,他的前半生被 称作“黑阿育王”时代。后来他信奉佛教, 停止武力扩张,后半生被称作“白阿育王” 时代。他统治时期是古印度史上空前强盛的 时代,他也是印度历史上最伟大的国王。
❖秦始皇
❖Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
五、传统翻译实践
(本教材中)传统翻译实践特指根据传统翻 译思想、原则、方法、技巧等所进行的翻译 实践。即按照传统翻译观来判断、检验,有 人认为只要根据传统的翻译要求就能够较好 地完成这些翻译实践,然而,要对旅游翻译 有感性和理性的认识,必须通过解读一些具 体的例子才能获得。
例1:
❖Mencius [ˈmenʃɪəs] ❖Confucius [kənˈfjuʃəs] ❖Asoka [əˈsəʊkə]
旅游英语教程 修月祯 第02章

9packageholiday由旅行社一揽子收费代办全部事宜的观光旅游10seatonlysales指票价只包括座位的费用不包括飞机餐饮料等有时也指不包括机场接送大巴的费用等
Unit 2 Transportation
ห้องสมุดไป่ตู้
Part I Listening and Speaking
Passage 1
New Words & Expressions announce v. announcement n. departure n. depart v. flight n. proceed v. board v. approach v. fasten v. seatbelt n. extinguish v. refrain v. 预告;宣布 通知 起程,离开 起程,离开 班机;航班 继续进行 登机 接近 栓紧 安全带 熄灭 抑制;戒除
New Words & Expressions non-stop adj. & adv. 直达 delay v. 耽搁,延迟 security n. 治安防卫;安全 keep clear of 不靠近,躲开
Passage 2
New Words & Expressions
Tibet n. reap v. revenue n. unblock v. bottleneck n. hinder v. prior to adv. Gross Domestic Product The Qinghai-Tibet Railway 西藏 收获,获得 (国家的)收入 除去障碍 瓶颈 阻碍,打扰 在前,居先 国内生产总值(简称GDP) 青藏铁路
New Words & Expressions pleasurable adj. charter v. infrastructure n. terminal n. catering n. retail n. & v. statistical adj. license n. regardless of load n. premium n. evolve v. & v. proportion incorporate v. inclusive adj. minimum n. break-even adj. 快乐的,愉快的 租,包(船、车等) 基础设施 终端,枢纽 餐饮 零售 统计的 许可,执照 不顾,不管 负荷;装载 额外费用 发展,进展 比例;部分 合并;混合 包含的,包括的 最小值;最小化 收支平衡的
Unit 2 Transportation
ห้องสมุดไป่ตู้
Part I Listening and Speaking
Passage 1
New Words & Expressions announce v. announcement n. departure n. depart v. flight n. proceed v. board v. approach v. fasten v. seatbelt n. extinguish v. refrain v. 预告;宣布 通知 起程,离开 起程,离开 班机;航班 继续进行 登机 接近 栓紧 安全带 熄灭 抑制;戒除
New Words & Expressions non-stop adj. & adv. 直达 delay v. 耽搁,延迟 security n. 治安防卫;安全 keep clear of 不靠近,躲开
Passage 2
New Words & Expressions
Tibet n. reap v. revenue n. unblock v. bottleneck n. hinder v. prior to adv. Gross Domestic Product The Qinghai-Tibet Railway 西藏 收获,获得 (国家的)收入 除去障碍 瓶颈 阻碍,打扰 在前,居先 国内生产总值(简称GDP) 青藏铁路
New Words & Expressions pleasurable adj. charter v. infrastructure n. terminal n. catering n. retail n. & v. statistical adj. license n. regardless of load n. premium n. evolve v. & v. proportion incorporate v. inclusive adj. minimum n. break-even adj. 快乐的,愉快的 租,包(船、车等) 基础设施 终端,枢纽 餐饮 零售 统计的 许可,执照 不顾,不管 负荷;装载 额外费用 发展,进展 比例;部分 合并;混合 包含的,包括的 最小值;最小化 收支平衡的
导游英语口译unit 2

⑥请出示您的护照和登机牌。
Passport and boarding pass, please.
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 汉英口译 Chinese-English Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:
解这次任务是接待来自哪个国家地区的游客及游客的人数、年龄结构等具体情况, 针对这些情况做好准备。还应该事先罗列出本次任务中可能出现的重点或难点词汇,
并写在口译笔记本上,以便不时之需。最后一些工作道具的准备也必不可少。如口
译笔记本、笔、便携扩音器(若需要)、合适的服装等。 总之,即便是再有经验的口译员,每一次口译任务,都是一个新的挑战,都要 全力以赴地去完成任务。充分的准备工作能使我们更加自信、从容地面对挑战。 大连理工大学出版社
① It's Flight No. 302, Northwest Orient Airlines.
这是西北航空公司的302次航班。
② Thank you very much for everything you have done for me during my stay in China . 非常感谢我在中国期间你为我所做的一切。
⑦是否有需要申报的东西?
Do you have anything to declare?
⑧你必须为这些物品缴付税金。
You have to pay duty on these.
大连理工大学出版社
旅游英语教程 (朱华主编)U02

Jane on the way. They focus on the core of his philosophy and its influence on the Chinese society.
• Wang: Confucius had exerted a great influence on the
4
Sichuan Food川菜
5
Additional Know-how:
Passenger Frisk乘客安检
Part I Listening Activities
Chinese Culture中国文化
• Words and expressions
• diversity [
]n.差异性
• philosophy [
the same emperor diversity and abundance sericulture totem about 5000 years transient agriculture a multi-nationality country
Part Two: Situational Dialogue
] vt.崇拜, 尊敬
• division [
]n.分开, 分裂
• transient [
]adj.短暂的, 瞬时的
• unification [ ]n.统一, 一致
• outlive [
]v.比...长命, 比...耐久
• legacy [
]n.遗赠(物), 遗产
• tremendous [
]adj.极大的, 巨大的
holder for me last time?
• 4) 白高兴了一场,原来还是个假古董。 • We got so excited for nothing. It turned
• Wang: Confucius had exerted a great influence on the
4
Sichuan Food川菜
5
Additional Know-how:
Passenger Frisk乘客安检
Part I Listening Activities
Chinese Culture中国文化
• Words and expressions
• diversity [
]n.差异性
• philosophy [
the same emperor diversity and abundance sericulture totem about 5000 years transient agriculture a multi-nationality country
Part Two: Situational Dialogue
] vt.崇拜, 尊敬
• division [
]n.分开, 分裂
• transient [
]adj.短暂的, 瞬时的
• unification [ ]n.统一, 一致
• outlive [
]v.比...长命, 比...耐久
• legacy [
]n.遗赠(物), 遗产
• tremendous [
]adj.极大的, 巨大的
holder for me last time?
• 4) 白高兴了一场,原来还是个假古董。 • We got so excited for nothing. It turned
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
F&B
问询服务
(3)参照功能(Noticing):
(4)强制功能(Compelling):
No U Turn
严禁驶入
(5)限制功能(Restricting):
Do not trespass on the railway! Penalty $ 200 残疾人通道
2.1.2 交通用语的语言特点
★ 词汇简洁,措辞精确
Owner please claim at the Lost and Found Office(Lost Property Office), Rm.320 on the 3rd floor of the Office Building.
“注意安全”, “休息观景平台”, “爱护环境,讲究卫生”, “安全通道”, “游览通道”
试译二:
• 2.2.4 小结
景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目 的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文 本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文 字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句 和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结
交通标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语,严格禁用 生僻词语,在多数公共场所,其标识语文字常常和醒目的图形标志共同使用。
★ 应用现在时态:
Give Way To Buses
公交优先
Don’t Drive When Tired 严禁疲劳驾驶
为避免拥ห้องสมุดไป่ตู้ 请勿在楼梯附近停留——
To Avoid Congestion Please Do not Stand Near The Stairs
★ 祈使句的使用
降下车窗 通风空气 Lower Window For Ventilation
注意行人
Beware Pedestrian
Please Queue From Other Side For Flights To European Destination --飞往欧洲的各地乘客请在旁边排队
2.2 景点牌示语(The Scenic Spot Sign)
2.2.1 景点牌示语的功能及其分类
(1)全景牌示
(2)指路牌示
(3)服务牌示
(4)忠告牌示
(5)景点牌示(具体的景点牌示)
(云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区)
2.2.2 景点牌示语语言特点
虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公里,横穿 于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因 猛虎越江心石过江的传说而得名。景区主要由上虎跳峡、 中虎跳峡和下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差 高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于 世。
(英译文见教材)
• 除此之外,景点牌示中的单个景点牌示文本会具体介绍到 这个景点的具体名称和与之有关的内容介绍。如下面的云 南丽江古城三眼井和四方街的景点牌示图:
• 而在景点牌示中的指路牌示、服务牌示和忠告牌示解说 中,则大量使用名词、短语和动名词,不用生僻的词汇。 在句法结构上则多用简单句和祈使句。这些语言特点和 交通标志语的语言特点是一致的,因为它们的文本功能 相似。如图所示:
2.3.1 招贴用语的语言特点
★ 英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾
向于多用动词,叙述呈动态。
★ 汉语招贴用语多使用祈使句,简洁凝练 如:“不许涂写”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简洁达
意、直接醒目
★英语招贴用语则较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。 eg: “ Booking made through most travel agents”, “This offer is available for all stays to 31 October 2009”, “All prices quoted include any service charges applicable” .
构简单。在翻译时基本上可以直译。
2.3 招贴用语(Poster)
(主要包括标语、通知、启示、海报等形式。)
电影海报,以突出的标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简洁,措辞精确, 使用的都是实意词和核心词汇。
招贴是贴近现实生活的一种文体形式,其主要功能是发布信息,所以语言简洁、 精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言的表达习惯明显。
Mind Your Head
Only footprint leave behind you not waste
Beware of Glass
Start from me for protecting the environment
Beware of Glass
2.2.3 景点牌示语的翻译 试译一:
2.3.2 招贴用语翻译的误译
→选词不当 →套用汉语语言表达方式 →文化因素
2.3.3 招贴用语的翻译原则
(1)选词准确,涵义清晰 (2)表达合理,表意明确 (3) 强调文化对等
看看怎么翻译好?
2.3.4 招贴用语翻译实例
1、通知
2、启事
Found
Oct. 3,2010
A brown leather wallet, in the dining hall on the morning of Sept. 29th.
公共标识语的定义、分类、 语言特点、翻译方法
2.1 交通公示用语(The Terminology on Traffic)
2.2.1. 交通公示用语的功能
(1)提示功能 (Prompting):
Please Stand On the Right 请让座予有需要人士
(2)指示功能(Indicating):
2.1.3 交通公示用语的翻译策略和常用方法 —直译法(Literal Translation) —词性转换法(Conversion) —增词/减词法(Amplification/Simplification)
2.1.4 交通公示用语翻译实例
eg. “保持车距”,“机场方向”,“紧急停车道”;
“请给年老体弱的乘客让座”; “当心”、“注意”、“警告”等警示性交通用语;