法律英语

合集下载

法律英语知识点归纳

法律英语知识点归纳

法律英语知识点归纳法律英语是指在法律领域中使用的英语语言和术语。

对于从事国际商法、国际仲裁、国际贸易等方面的工作人员来说,掌握法律英语是非常重要的。

本文将详细介绍一些常用的法律英语知识点。

一、法律体系及法律原则1. Common Law(普通法):源于英国的法律制度,以判例为基础,注重司法判决的先例。

2. Civil Law(民法):法律体系以法典为基础,强调通过法典和条例规范法律事务。

3. Statute(法令):由立法机关制定通过的具有法律效力的规定。

4. Case Law(判例法):法院对特定案件的判决和裁决形成的先例,对类似案件具有法律约束力。

5. Precedent(先例):判决或裁决后的法律准则,被认为可以指导类似案件的判决。

6. Hierarchy of Laws(法律等级):指不同法律的优先级别,一般按照宪法、法令、法律、法规、命令、条例等顺序排列。

二、合同法1. Contract(合同):双方达成的协议,包括权利和义务。

2. Offer(提议):要约,表明愿意与他人达成协议。

3. Acceptance(接受):对提议的同意。

4. Consideration(对价):作为一方履行合同义务的回报。

5. Breach of Contract(违约):未能按照合同约定履行义务。

6. Force Majeure(不可抗力):无法预见或控制的事件,免除违约责任。

7. Jurisdiction(管辖权):法院对案件有管辖权的能力。

8. Damages(赔偿金):违约方需支付给另一方的经济损失补偿。

9. Termination(终止):合同约定的条件下,解除合同关系。

三、知识产权法1. Intellectual Property(知识产权):由创造性思维产生的无形资产。

2. Copyright(版权):保护个人作品的权益。

3. Patent(专利):保护新发明的独特性和可产业化的权益。

4. Trademark(商标):区分商品来源的标志。

法律英语词汇

法律英语词汇

Proprietary shareholders,1.所有人的,业主的;所有人似的a proprietary right所有权2.有财产的3.财产的;财产权的4.私有的,私营的Partnership Enterprise lawPartnership Enterprise Law of the People's Republic of China [Effective]中华人民共和国合伙企业法[现行有效]Contract lawTort law 侵权法Act of tort 侵权行为Administrative law 行政法public law 公法private law 私法State Council 国务院Department Rules 部门规章Administrative Regulations 行政法规Judicial Interpretations 司法解释Constitutions宪法Prosecution 起诉,原告,实行guilty 有罪的The court found him guiltydefendant n. 被告The defendant is accused of theftplaintiffs 原告The plaintiff is seeking remedy through the court provisions 规定,条款The present law makes no provision for this stipulation规定,契约,条款May I refer you to the contract stipulation about packing(or shipping..)?Stipulated 有明文规定的,规定The company fails to pay on the date stipulate in the contractlegal person 法人natural person 自然人English and American legal system 英美法系common law习惯法系普通法系judge-made law 法官造法civil law legal system 大陆法系民法法系statute law 成文法legislation 法律,法规,立法The committee proposed that new legislation should be draftedcivil capacity 民事能力civil acts 民事行为In entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts.当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

法律英语

法律英语

Three Connotations to the Term “Common Law”
Common Law as opposed to Civil Law
Common law jurisdictions—— place great weight on common-law decisions Civil law jurisdictions——place more weight on statute
Common law——formed on the basis of decisions issued by courts. the authority that promulgated the law. Q3) According to the text, what is the essence of the difference between common law and statutory law? Translation 2)
History of Common Law
Legal terms:
inquisitorial system 纠问制 adversarial system对抗制 judicial decision 司法判决
legal institution法律制度 procedure 诉讼程序 negligence疏忽,过失 claim 诉求 decision判决 an accused/ the defendant 被告 accusation 指控,控告
Common-law Legal System
P. 7 Para. 1
Common-law legal system
Civil-law legal system

法律英语词典

法律英语词典

法律英语词典law: n. 法律,法令,章程。

statute: n. 法令,条例。

contract: n. 合同,契约。

tort: n. 侵权,侵权行为。

case: n. 案件,诉讼。

precedent: n. 先例,前例。

verdict: n. 判决,裁定。

jurisdiction: n. 权力范围,司法管辖。

liability: n. 责任,义务。

negligence: n. 疏忽,过失。

arbitration: n. 仲裁,调解。

judge: n. 法官,审判员。

plaintiff: n. 原被告,原害人。

defendant: n. 被告,被告人,被告方。

appeal: v. 上诉,抗辩。

evidence: n. 证据,证人。

testimony: n. 证言,证词。

witness: n. 证人。

adjudicate: v. 审判,判决。

jury: n. 陪审团。

court: n. 法院,庭。

lawsuit: n. 一案,官司。

prosecution: n. 控告,公诉。

docket: n. 案卷,审判案卷。

declaration: n. 声明,宣言。

lawyer: n. 律师,法律顾问。

counsel: n. 辩护律师。

bond: n. 缔约,保证。

sentence: n. 判决,宣判。

writ: n. 法院令。

litigation: n. 诉讼,诉讼行为。

appellate: v. 上诉,抗辩。

damage: n. 损害,损失。

asset: n. 财产,财务资产。

insurance: n. 保险。

法律英语词汇汇总

法律英语词汇汇总

law / lR:/ 法律draft / dra:ft/ 法案,草案bill / bil/ 议案clause / klR:z/ 条款legislation / ledVis5leiFEn/ 立法legal / 5li:gl/ 合法的,依法的法律英语词汇汇总(二)abolish / E5bRliF/ 废止,取消prescription / pris5kripFEn/ 剥夺公权judge / dVQdV/ 法官jury / 5dVuEri/ 陪审团lawyer / 5lR:jE/ 律师,法律顾问attorney / E5tE:ni/ 代诉人,代理人法律英语词汇汇总(三)inquiry / in5kwaiEri/ 询问,调查hearing / 5hiEriN/ 审讯,审问summary / 5sQmEri/ 速审examination / igzAmi5neiFEn/ 讯问,质问evidence / 5evidEns/ 证据arrest / E5rest/ 逮捕法律英语词汇汇总(四)responsibility / rispRnsE5biliti/ 责任liability / laiE5biliti/ 责任sue / sju:/ 起诉,提起公诉action / 5AkFEn/ 诉讼claim / kleim/ 诉讼cause / kR:z/ 诉讼,案件法律英语词汇汇总(五)suit / sju:t/ 诉讼,案件complaint / kEm5pleint/ 控告,申诉justice / 5dVQstis/ 审判judge / dVQdV/ 审理,审判trial / 5traiEl/ 审理plead / pli:d/ 辩护claim / kleim/ 辩护plea / pli:/ 辩护evidence / 5evidEns/ 证词charge / tFa:dV/ 公诉书,刑事起诉书proof / pru:f/ 证据,证词evidence / 5evidEns/ 证据,证词法律英语词汇汇总(七)dock / dRk/ 被告席sentence / 5sentEns/ 宣判,判决convict / kEn5vikt, 5kRnvikt/ 囚犯,罪犯appeal / E5pi:l/ 上诉crime / kraim/ 犯法offence / E5fens/ 违法(美作:offense)法律英语词汇汇总(八)criminal / 5kriminl/ 罪犯attempt / E5tempt/ 未遂罪threat / Wret/ 恐吓menace / 5menEs/ 恐吓murder / 5mE:dE/ 暗杀,行刺plot / plRt/ 结伙阴谋,共谋法律英语词汇汇总(九)theft / Weft/ 盗窃fraud / frR:d/ 欺诈penalty / 5penlti/ 处罚prison / 5prizn/ 监狱(美作:jail)prisoner / 5priznE/ 囚犯gaol / dVeil/ 监狱(美作:jail)fine / fain/ 罚款法律英语词汇汇总(十)allowance / E5lauEns/ 抚养费heir / ZE/ 继承人lease / li:s/ 租约tutor / 5tju:tE/ 监护人transfer / trAns5fE:/ 转让guardian / 5ga:djEn/ 监护人assignment / E5sainmEnt/ 转让file / fail/ 文件will / wil/ 遗嘱地方人民检察院Local People's Procuratorate毒品罪narcotic drug crime二审法院Court of Second Instance发回重审remand a lawsuit for a new trial调解书mediation agreement法律law蠟♀筆♂小新2008-08-21 16:40基层人民法院basic People’s Court羁押期限term in custody级别管辖subject matter jurisdiction of courts at different levels监视居住living at home under surveillance监狱prison检察官procurator检察权prosecutorial power检察委员会procuratorial/prosecutorial committee检察院procuratorate检察院派出机构outpost tribunal of procuratorate简易程序summary procedure鉴定结论expert conclusion经济审判庭economic tribunal径行判决direct adjudication without sessions; judgement without notice 纠问式诉讼inquisitional proceedings拘传summon by force; summon by warrant拘留所detention house举报information/report of an offence举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision军事法院military procuratorate开庭审理open a court session开庭通知notice of court session勘验笔录record of inquest看守所detention house可执行财产executable property控告式诉讼accusatory proceedings控诉证据incriminating evidence控诉职能accusation function扣押distrain on; attachment扣押物distress/distraint宽限期period of grace劳动争议仲裁申请书petition for labor dispute arbitration劳改场reform-through-labor farm劳教所reeducation-through-labor office类推判决的核准程序procedure for examination and approval of analogical sentence累积证据cumulative evidence立案报告place a case on file立案管辖functional jurisdiction立案决定书written decision of case-filing立案侦查report of placing a case on file利害关系人interested party临时裁决书interim award律师见证书lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication律师事务所law office; law firm律师提前介入prior intervention by lawyer免于刑事处分exemption from criminal penalty民事案件civil case民事审判庭civil tribunal民事诉讼civil action民事诉讼法Civil Procedural Law扭送seize and deliver a suspect to the police盗窃枪支crime of stealing firearms and ammunition盗窃武器装备theft of military equipment道真仡佬族苗族自治县Daozheng Mulao Nationality Autonomous County 得到证实to be believed得利者beneficiary抵触contravene抵押mortgage抵押品pledge抵押物mortgage地方人民检察院Local People's Procuratorate地役权easement第二审判庭second tribunal第三者the third party第一审判庭first tribunal典当物pledge调查investigation调查报告investigation调查取证investigate and collect evidence调解mediate调解和强制措施mediation and enforcement measure调解书mediation agreement调解书字号Written Mediation No.订货合同卡片 a card of contract订立formation定案结论verdict定案理由reason for decision定金deposit定期减免所得税regular reduction of income tax定性determination on the nature丢弃waive东北人民政府Northeast People's Government东乡族自治县Dongxiang Nationality Autonomous County 董事会board of directors动机intention, motive冻干健康人血浆frozen dry healthy human blood冻干血浆frozen dry blood plasma冻结freeze, suspend都安瑶族自治县Duan Yao Nationality Autonomous County毒品罪narcotic drug crime渎职罪crime of dereliction of duty独立的不法行为independent wrong独立个案individual cases独立核算工业企业independent accounting unit独立请求书independent claim独立审判independent adjudication断绝cease提出具体意见submit detailed opinions on对等原则principle of reciprocity对等原则并参照国际惯例the principle of reciprocity and in reference to the international practice对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解verba ita sunt intelligenda ut res magis valeat guam pareat对金钱借贷的规定regulations of money lending对滥用职权的法律补救legal remedy for abuses of power对立的一方opposite party对令状的发出作确认acknowledge the issue of the writ对上诉抗辩oppose an appeal对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释verba chartarum fortius accipiuntur contra proferentem对外经济法律顾问处Foreign Economic Legal Consultancy Office对外经济律师事务所foreign trade law firm对外经济贸易仲裁委员会Foreign Economic and Trade Arbitration Commission对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic对物诉讼令状writ in rem对帐reconcile, reconciliation多边公约multilateral convention多边国际公约multi-latreal international conventions多分 a larger share多头long position, bull position多头仲裁multiple arbitration多于一名人士 2 or more persons多元立法体制plural legislative structure多元主义pluralism峨边彝族自治县Ebian Yi Nationality Autonomous County恩施土家族苗族自治县Enshi Tujia Nationality Miao Nationality Autonomous County恩恤付款ex gratia payment二审second instance二审裁定书order of second instance二审法院Court of Second Instance二审判决书written order of Second Instance二者只能择其一the inclusion of one is the exclusion of the other发回重审remand a lawsuit for a new trial发货人consignor, shipper发生法律效力be legally effective发现discovery发行审核委员会the Issuance Examination Commission发展规划development planLesson Two Legal Profession1. 法律职业/律师职业the bar法官职业the bench2. 律师协会 The Bar Association3. (律师)执业 practice law4. 执业律师 practicing lawyer5. 出庭辩护/代理诉讼advocacy6. 法律咨询 counselling7. 法律文件的起草drafting of legal instruments8. 法律文件legal instruments9. 单独执业者single/individual practitionre10. 合伙关系partnership11. 薪水律师 salaried lawyer12. 律师业务law practice13. 专职法律顾问 house counsel/corporate counsel(公司或团体法律顾问)14.辩护人/律师advocate15. 私人开业 private practice16. 州检察官/律师 state prosecutor/state attorney17. 地区检察官/律师 district attorney18. 起诉检察官/公诉律师prosecuting attorney19. 检察系统prosecutorial system20. 联邦检察官federal prosecutor21. 地方检察官local prosecutor22. 助理检察官assistant prosecutor23. 检察行业 prosecutorial profession24. 个人尊严the integrity of the individual25. 机会均等equality of opportunity26. 职业道德规范ethics codes27. 听证会hearings28. 社区法律服务community legal services29. 单人开业solo practice30. 律师/法律工作者attorney/attorney-at-law/counsellor/counsellor-at -law31. 律师(英国) barrister/solicitor1. 法律博士 Juris Doctor(JD)我国现称“法律硕士”并有新名“Juris Master(JM)2. 法学硕士 Master of Laws(LLM)3. 法学博士 Doctor of Juridical Science(SJD)4. 法律文书写作 legal writing5. 批评性思维 critical thinking6. 案例教学法 case method7. 苏格拉底式教学法 socratic method8. 讲演式教学法lecture method9. 美国律师协会认可的法学院 ABA accredited law schools10. 案情摘要briefs11. 模拟法庭 moot court12. 模拟审判 mock trial13. 课程指南 curriculum guide14. 刑事司法 criminal justice15. 自由资本主义 laissez faireLesson One Legal System1. 公诉制度 public prosecution2. 普通法系 common law legal system3. 判例法case law4. 成文法(制定法) written law (statutory law)5. 遵从前例 stare decisis6. 判例汇编 reports7. 有约束力的法律解释binding interpretation8. 法学方法论 legal methodology9. 颁布•••为法律be decreed10. 巡回法官itinerant judges11. 英国皇家法院 English Royal Court12. 令状,法院令状writ13. 诉讼请求的强制执行 enforcement of a claim14. 追诉权 recourse15. 牛津条例Provision of Oxford16. 本案令状writ upon the case17. 诉讼行为forms of action18. 衡平法 equity law19. 公平且善良 ex aequo bono20. 特定履行(实际履行)方式之救济relief in the form of specific performance21. 大法官法院 Court of Chancery22. 补偿性损害赔偿金 compensatory damages23. 强制令the injunction24. 衡平法准则 maxims of equity law25. 法律概念 legal concept26. 不动产real property/ real estate/ immovable property/ realty27. 民事诉讼 civil suit28. 衡平法院 Chancery Court29. 财产法上的所有权分割 division of title in the law of property30. 先例 precedents31. 普通法系the Common Law Legal Family/ the English Law Legal Family/ the English-American Law Legal Family32. 大陆法系 the Roman Law Legal Family/ the Civil Law Legal Family/ the Continental Law Legal Family33. 五月花号公约the Mayflower Compact34. 制宪会议 the Const itutional Convention。

法律英语

法律英语

法律英语jurisdiction n. 司法权,审判权,管辖权;权限,权力Source of laws 法律渊源Common law 普通法;习惯法;英美法(系)Civil law 罗马法;城邦法;大陆法(系);民法Criminal law / peanal law 刑法Statutory law 制定法Codes and statutes 规范和法规Dispute 纠纷Provision 条文,法规Ruling 裁决Legislation 立法;立法程序;制定法Legislature 立法部门Breach of contract 违约Directive 指示[uk]Ordinance 条例Regulations 规章;规则;法规Bill 议案Statute 制定法Fine 罚款Imprisonment 拘役Amendment bill 修正案Revise 修订Glossary 术语Stipulate / provide / specify / ssate / set forth / deteemine / lay down / prescribe 规定,规范Hear 审理Appellate court 上诉法庭Crown court 刑事法庭High / supereme court 高等法院Juvenile court 少年法庭Lower court / court of first instanse 一审法庭Magistrates’ court 治安法庭Moot court 模拟法庭Tribunal 仲裁机构Small-claims court 小额索赔法庭Courtroom 法庭Supreme people’s court 最高人民法院Higher court 高级法院Intermediare court 中级法院Martial / military court 军事法庭Court of admirality 海事法庭Railway trasportation court 铁路运输法庭Defendent一审被告Respondent 上诉审被告Claimant 被告[UK]Plaintiff 被告[US]Jugde 法官Reasonably prudent person 法定标准理性人Bailiff 法警Clerck 书记员Advocate 辩护人Apellant 上诉人[UK]Petitioner 上诉人[US]Client 当事人Expert witness专家证人Document 文书Affidacit 宣誓书Answer 答辩书Brief 案例摘要Comlaint 诉讼(民事)Injunction 强制令Motion 动议Notice 通知,申明Pleading 诉讼状Writ 传票,令状Proceedings 审判程序Action 诉讼行为Ad hoc 特定的,专门的Et alii(et al.) 等等Et cetera(etc.) 等等Exepli gratia(e.g.) 比如Id est(i.e.) 也就是说Per se 本质上,本身地[sic] 原文如此Versus(vs. / v.) 与...相对De facto 事实上Ipso facto 本质地Inter alia 此外,还有Per annum 每年Pro farma 形式上Pro rata 按比例地Quorum 法定人数Sui juris 独立的,成年的Ultra vires 越权Videlicet(viz.) 如下。

法律英语表达大全

法律英语表达大全

法律英语表达大全在法律领域中,使用正确的法律英语表达非常重要。

以下是一些常用的法律英语表达,可以帮助您更好地理解和处理法律文件和法律程序。

1. 法律术语•Lawsuit: 诉讼•Plntiff: 原告•Defendant: 被告•Complnt: 控诉书•Summons: 传票•Pleadings: 诉状•Subpoena: 传唤令•Evidence: 证据•Burden of proof: 举证责任•Statute: 法令•Tort: 民事侵权行为•Testimony: 证言•Criminal offense: 刑事犯罪•Misdemeanor: 轻罪•Felony: 重罪2. 法庭程序•Court hearing: 庭审•Trial: 审判•Opening statement: 开庭陈述•Cross-examination: 盘问•Closing argument: 闭庭陈述•Verdict: 裁决•Jury: 陪审团•Bench trial: 座席审判(没有陪审团的审判)•Judgment: 判决•Appeal: 上诉•Court reporter: 法庭记录员•Arrest: 逮捕•Bond: 保释金•Bl: 保释•Evidence: 证据3. 合同和协议•Contract: 合同•Agreement: 协议•Offer: 出价•Acceptance: 接受•Consideration: 对价•Breach of contract: 违反合同•Void contract: 无效合同•Negotiation: 谈判•Arbitration: 仲裁•Mediation: 调解•Termination: 终止•Amendment: 修改•Effective date: 生效日期4. 法律文件和法律文件结构•Legal document: 法律文件•Affidavit: 宣誓书•Power of attorney: 授权书•Will: 遗嘱•Trust: 信托•Deed: 契约•Contract: 合同•Agreement: 协议•Compliance: 遵守•Notice: 通知书•Affirmation: 证言•Declaration: 声明•Schedule: 时间表•Exhibit: 附表5. 法律职业•Attorney: 律师•Judge: 法官•Magistrate: 地方法官•Counsel: 律师•Paralegal: 法律助理•Legal secretary: 法律秘书•Legal consultant: 法律顾问•Court clerk: 法庭书记员•Barrister: 出庭律师(英国律师)•Solicitor: 执业律师(英国律师)以上是一些常用的法律英语表达。

【全】法律英语单词(按部门法分类)

【全】法律英语单词(按部门法分类)

法律英语专业词汇法理学:法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil law system英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法:民法基本原则fundamental principles of civil law平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange诚实信用原则principle of good faith行为act作为ac不作为omission合法行为lawful act 违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation否认权right of claiming cancellation解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination抗辩权right of defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanent counter-argument right不安抗辩权unstable counter-argument right 同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right 人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health 姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy私生活秘密权right of privacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power; parental right 亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection of right公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; ligitimate defence 防卫行为act of defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus 完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence 经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding rural household 合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment 个人合伙partnership法人合伙partnership of legal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment国有独资企业solely state-owned enterprise 中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise社团法人legal body of mass organization财团法人legal body of financial group联营joint venture法人型联营association of legal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act 双方民事法律行为bilateral civil legal act多方民事法律行为joint act civil legal act有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award实践性民事法律行为practical civil legal act 法律翻译公司诺成性民事法律行为consental civil legal act 要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act 要因民事法律行为causative civil legal act 不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act 附期限民事法律行为civil legal act with term 生前民事法律行为civil legal act before death 死后民事法律行为civil legal act after death 准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency by mandate本代理original agency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency 律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission; broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation 时效中断interruption oflimitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse of time; termination of prescription期日date期间term国际法:涉外民事关系civil relations with foreign elements冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrative liability/responsibility 刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breach of contract; responsibility of default有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/several liability连带责任joint and several liability过失责任liability for negligence; negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault 推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness 过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语词汇1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。

总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。

下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。

例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。

“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。

法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。

古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。

这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。

法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。

试看一下一段合约:Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。

3、拉丁语单词和短语法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。

拉丁语在法律言中处于权威性的地位。

在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。

这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiae iuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulae definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。

拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。

例1. Nullum crimen majus est inobedientia.英译:No crime is greater than disobedience.汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。

例2. Modus et conventio vincunt legem.英译:Custom and agreement overrule law.汉译:习惯与合意可以使法律无效。

例3. Veritas nihil veretur nisi abscondi.英译:Truth is afraid of nothing but concealment.汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。

4、古法语及法律法语词语在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。

现在尽管法语不再是英国法律的语言,但是很多古法语和法律法语中的词语依次被保留下来。

法律英语中保留的法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较专一,所以法律专业人员对它们情有独钟。

值得注意的是,如果将本章具有独特法律含义的常用词列表和古法语词语列表对照,我们会发现两张列表中有一部分词汇是重叠。

如“action”(诉讼)、“alien”(转让)、“issue”(子女)等,解释这一现象的比较合理的推断是在英法两种语言中,这些词的拼写是相同的,含义也大致接近,但是在法律法语中这些词的含义是单一的。

5、法律行话任何建立在独特知识和技能之上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。

“行话”与“术语”都是专业性词语,但两者的规范程度不同。

“术语”是规范性的专业用语,比行话更合适于书面文件。

“术语”可是对内的,也可以是对外的。

而“行话”可以说是“专业性俚语”,它完全是对内的。

使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。

某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如“due care”指“应有的谨慎”,“record”指“诉讼纪录” ,“stale claim”指“失效的债权”等。

一般人说“deprivation of political right s”,“deliberate”,“think”,“start”,而在法律语言中则用“civil death”,“aforethought”,“hold”,“commence”。

法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。

6、近义词重复使用英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。

在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。

这也是法律英语词汇的重要特征之一。

近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。

一、求异型近义词这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。

例1:In the course of interpreting or constructing the contract, …该句中,interpret 与construct 两词都有解释的意思。

但interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct 是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。

并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。

翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。

能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret)和文意解释(construct)。

例2:Any Crown Servant … solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense该句中的solicit 与accept 情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit 侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept 侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit)与“接受”(accept)。

求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。

二、求同型近义词在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即“求同型近义词”。

与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。

例3:... Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.该句中有profession/trade/vocation/calling 四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。

按照OED 的解释,“职业”是四词的共同义项:Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his livingTrade: Anything practiced for a livelihood.Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.Vocation: One…s ordinary occupation, business or pro fession.这四个词也有差别义项。

Profession 可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade可特指商人与熟练的手艺人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 与Vocation 都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.例4:The seller shall pay all the custom, duties, and tariffs for export of the Equipment.例句中的custom, duties, and tariffs 也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思——关税。

这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。

相关文档
最新文档