中国学生的英语发音问题浅析
中学英语语音教学中的问题

中学英语语音教学中的问题1. 学生发音不准确:学生往往将英语语音与母语的语音进行混淆,导致发音不准确。
对于部分辅音和元音的发音,学生可能会出现困惑。
这可能是因为学生对于英语语音的特点和区别还不够了解。
2. 学生缺乏语音训练:很多中学英语课程侧重于听说读写的整体能力培养,对于语音训练的时间和资源投入相对较少。
学生的语音训练可能会受到一定的忽视,导致发音问题较为普遍。
3. 缺乏有效的教学方法和材料:教师可能缺乏相关的教学方法和材料,以有效地教授学生正确的英语语音。
语音教学需要结合许多口型、喉部肌肉和呼吸的技巧,并需要通过多样化的练习和活动进行巩固。
4. 学生缺乏自信心:发音问题可能会导致学生在英语学习中失去自信心。
当学生发现自己的发音与母语发音不一致,或者被他人指出发音错误时,他们可能会感到尴尬和不安,因此不愿意尝试和练习。
针对上述问题,可以采取以下措施:1. 引导学生重视英语语音:教师应鼓励学生重视英语语音的准确性,并解释英语语音与母语语音的差异和特点,例如:教授英语元音和辅音的发音规则和技巧,培养学生正确咀嚼音节、连读和重音的意识等。
2. 配备合适的教学材料和资源:教师可以使用相关的语音教材、语音软件和多媒体资源,以帮助学生巩固和练习英语语音。
通过听力训练、模仿发音、角色扮演和口语练习等方式,让学生积极参与到语音教学中。
3. 创造积极的学习氛围:教师应鼓励学生在学习中勇敢地尝试和练习发音,避免对学生的发音错误进行严厉批评。
通过给予学生积极的反馈和奖励,帮助他们树立自信心,积极参与到语音的学习和练习中。
4. 设计个性化的语音训练计划:教师可以根据学生的具体情况,设计个性化的语音训练计划。
通过分级、逐步引导,有针对性地对学生的发音问题进行指导和纠正。
要鼓励学生每天进行少量的语音训练,并逐步增加难度和挑战。
在中学英语语音教学中,教师应重视学生的发音问题,采用有效的教学方法和材料,创造积极的学习氛围,帮助学生提高发音准确性并增强自信心。
(完整版)中国人英语发音缺陷总结

[转贴][分享][楼主看了觉得很有用]中国人英语口语发音缺陷的系统总结值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。
后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。
中国学生英语语言学习中的常见困难及应对措施(1)

中国学生英语语言学习中的常见困难及应对措施(1)中国学生英语语言学习中的常见困难及应对措施英语是一门广泛使用的全球性语言,因此,随着全球化和国际化的推进,学习英语成为了中国学生一项重要的任务。
但是,英语语言学习对于中国学生来说,并不容易,以下是一些常见的困难及应对措施。
一、发音难题英语发音与汉语发音不同,常常成为中国学生学习英语的障碍之一。
特别是在口语方面,由于不能正确地发音,导致交际困难,影响进一步的学习。
应对措施:加强发音训练,尽可能地多听多说,多模仿英语教材中的发音,同时也可以参加发音训练班,加强口腔肌肉的锻炼,提高发音的准确度。
二、语法知识使用不当英语语法的规则和表达与汉语有很大差别,学生经常出现使用不当的问题,如词性、时态和语态等等。
应对措施:加强对语法知识的掌握,遵循学习先易后难的原则,理解课本上的例句和语言规律,尽可能多写文章,多做语法练习。
同时需vigilantly 避免应用百度翻译等工具处理语法问题,养成是例句、例证、听音、查词典等的好习惯。
三、词汇量不足汉语语言词汇丰富多彩,但与英语依旧存在许多差别,当学生无法准确的掌握具体的单词用法,会成为一种限制。
应对措施:养成记单词的好习惯,可以使用课本、英语报纸等资料积累,更好的办法是背诵词组,做到“既会单词、也会短语”。
四、写作困难学生在英语写作方面,面临的诸多问题,主要包括文化差异、表达能力差等。
常常在写作中无法表达自己的意思,出现语义重复、拼写错误等等。
应对措施:积极发挥自己的想象力,多读写的英语材料,尤其有关文化元素的体会。
同时,可以听优质写作范文、多观看公众号、网站、书店摆出的英语写作范文。
多回过头来审查自己写作中的弱点及不足。
总之,英语学习是一个全面系统的过程,需要安排最合理的学习框架,采取有效的学习方法才能早日学有所成。
加强英语学习的自觉性,以及耐心的跟进,才是最重要的。
英语学习中的常见发音问题与纠正方法

英语学习中的常见发音问题与纠正方法英语作为国际通用语言,在全球范围内被广泛学习和使用。
然而,由于汉语和英语的音系不同,许多中国学生在学习英语发音时常遇到一些困难。
本文将介绍几个常见的发音问题,并提供一些纠正方法,帮助学生更好地掌握英语发音。
1.音节重音的错误使用汉语和英语在重音位置上有所不同,许多中国学生容易将重音放在错误的音节上,导致发音不准确。
为了纠正这个问题,学生可以注意以下两点:首先,注意正确听辨英语单词的重音位置。
可以通过多听英语录音、观看英语电影等方式进行训练,培养对英语重音的敏感度。
其次,学习使用标音符号IPA(International Phonetic Alphabet)来标注单词的发音。
掌握IPA能够帮助学生更准确地理解和准确发音单词的重音位置。
2.元音的混淆英语中有许多元音,而汉语中的元音相对较少。
因此,中国学生常常会将不同的英语元音混淆。
以下是一些常见的元音混淆情况以及纠正方法:* “i”和“ee”的混淆:许多中国学生在发音时将“i”音和“ee”音混淆。
例如,“sit”和“seat”这两个词,在发音时需要分别使用完全不同的元音。
纠正方法:请学生练习发出这两个音,通过与母语讲员比较和反复听音训练,逐渐纠正元音的混淆。
* “o”和“u”的混淆:“o”音与“u”音是容易混淆的另一对元音。
例如,“lot”和“lut”在发音上有明显的差异,但许多中国学生难以区分。
纠正方法:学生可以注意被混淆的两个音的发音特点。
通过口型和舌位的调整,帮助学生准确发出这两个元音,并进行反复练习。
3.辅音的发音困难汉语和英语的辅音系统也有一些明显的差异,学生常常会在发音时遇到困难。
以下是一些典型的困难情况以及纠正方法:* “r”的发音:在英语中,“r”音是一个特殊的辅音,许多中国学生无法准确地发出这个音。
纠正方法:学生可以使用舌尖靠近牙齿的方式来发出“r”音,也可以通过模仿英语讲员的发音进行练习。
* “th”的发音:英语中的“th”音也常常让中国学生感到困惑,这是因为汉语中没有对应的音素。
浅谈学生在英语语音学习中存在的问题及其对策

浅谈学生在英语语音学习中存在的问题及其对策[摘要]学生在英语语音学习中常犯一些读音错误和连读、重读、节奏等发音技巧方面的错误。
本文试图分析这些错误并提出相应的对策,意在帮助学生消除语音学习障碍,迅速提高英语语音水平。
[关键词]音素语音错误对策连读节奏发音技巧一、引言英语语言教学包括三个重要方面:语音、词汇和语法。
语音是语言的外衣,正确、优美的语音、语调有利于词汇和语法的学习,有利于听、说、读、写、译五种能力的提高,特别是听、说能力的培养和提高,有利于得体、有效地进行感情、思想和文化等方面的交际。
因此,英语语音教学是入门阶段英语教学的关键。
然而,学生发不准某些音或对弱读、节奏等发音技巧把握不准时,不仅很容易对语音学习产生厌恶、抵触的情绪,而且会影响他们说英语的流利、自然程度以及听力理解水平。
因此本文试图分析学生在语音学习中常犯的错误以及提出相应的对策,以便帮助学生减少语音学习障碍,树立语音学习的信心。
二、学生在语音学习中存在的问题多年的英语专业新生的语音教学过程中,笔者发现学生在语音学习过程中存在如下的问题:(1)直接用汉语中相似的发音代替英语音素的发音。
例如:把音素[i:]发成汉语的“衣”;把音素[u:]发成汉语的“乌”;把后元音[a:]发成汉语拼音的前元音a,把音素[e]或[]发成广州话如“爹”中的元音部分[ε]。
正如曹首光说:我们学习时总是把英语发音与汉语中的相似音等同起来。
(2)混淆下列辅音音素:[n]与[η];[l]与[n];[r]与[l]等。
例如:把[θin]读成[θiη];把[let]读成[net]或把[nei]读成[lei];把[red]读成[led]或把[lu]读成[ru]等。
(3)在两个辅音之间加上元音[]。
例如:把[blu:]读成[b′lu:],把[skri:n]读成[sk′ri:n],把[′ρl]读成[′ρl];把[′kitn]读成[′kit n]等。
(4)没有连读现象或连读技巧不高。
中国学生英语语音错误及教学对策

中国学生英语语音错误及教学对策语音是语言的基础,和语言其他方面的技能学习有着紧密联系。
因此,语音课对英语教学整体水平的提高具有重要的意义。
本文从中国学生英语音目前存在的问题,探索出现问题的根源,并结合教学实际提出了行之有效的对策。
标签:英语语音;语言;教学方法1.引言英国著名语音学家吉姆森(A.C.Gimson)(2008)曾对语音的重要性作过精辟的论述:“要学会讲任何语言,一个人只要需要学会它的50%-90%的语法,1%的词汇便足够用了,但语音知识却几乎需要100%的掌握”。
《英语课程标准》(2011)中也明确将语音纳入需要发展的知识技能之一。
然而,在我国英语教学中,语音教学至今仍然是薄弱的一环。
笔者将根据结合自己的教学体会,对我国英语学习者常见的语音问题进行全面剖析,并试图分析成因和就语音教学谈一谈自己的认识。
2.中国学生常见的发音错误2.1元音发音错误①混淆长音和短音:[ɑ:]和[]。
例:Father[fɑ:],mother[m],一个是长音,一个是短音,但是常常有学生把mother读成[mɑ:][u:]和[u]。
例:不少学生以[u:]代替[u],将book,look读成[bu:k]、[lu:k]。
②字母a在单词末尾常发[],然而学生常把,banana,China,读成[bnɑ:na],[,taina]③[e]和[ai]的误读,例:said,side发成一样的音。
2.2辅音发音错误①[w]和[v]。
这是非常普遍的一个发音错误,例:很多学生将very well读成[w eri wel]。
②以[s]代替[θ],以[z]代[]。
这是一类非常普遍也是比较严重的问题。
例:学生将“thank you”(谢谢)读成sank you;②/r/与/l/不分:江西,福建等地区方言没有声母r,该地区学生往往将英语中/r/发成/l/,如将red发led,road发成load;③/n/与/l/不分:南方的学习者,如来自四川,贵州等地的学生受到方音的影响,往往把slow发成snow,把knife发成life;⑤用拼音x替代/∫/。
中国学生英语发音问题-很好的材料-一直想要的
规律概述英语当中音与音变化是非常的有规律的。
这些规律也不是大家想象的那么复杂,大家在掌握了这些规律之后,会对听力和口语当中音与音的变化有个清晰地把握,听力和口语会有长足的进步。
我在下文中会详细地提到这些规律。
但是这些毕竟是文字上的东西,真正的规律的体会是需要大量的听力经验作保证的。
大量的听力经验如何取得?哈哈……听写是提高听力的唯一途径。
语音语调问题的来源中国学生的语音普遍很好,对单音节词的把握也比较到位,归根结底有两个原因:1.无论是单个音标的发音还是单音节词都是比较简单的发音过程,简单的东西大家容易掌握。
2.可能跟我们的母语有关系,汉语拼音由声母和韵母两个部分构成,我们可以大致的把声母比作英文中的辅音,而韵母就相当于元音。
这样的话我们在母语中拼读的一个一个的汉字就相当于英文中的单音节词,这样的发音比较符合我们的习惯。
中国学生的问题在于中文中并没有双音节词或者多音节词,换句话说就是中文当中的所有汉字的发音都是由一个辅音和一个元音构成的单音节词。
而英文不是这样的,它不仅仅只有单音节词,还有双音节,三音节,四音节以及四音节以上的词,正是有了这些多音节的组合,于是英文中产生了一个中国学生最头疼的问题——重音。
如果把多音节词简单的看作是假设干个单音节的叠加那就大错特错了。
这也是导致中国学生中式英语发音的根源所在,很多中国学生在说英语的时候不注意重音,没有重音甚至读错重音。
这样的英文就会显得很诡异,英文是强调连贯性和节奏的语言。
这就是中英文的差异。
举个例子:现在热播的NBA球星麦蒂为阿迪达斯拍摄的无兄弟不篮球的广告中,麦蒂最后用中文数123的时候大家有没有仔细听?麦蒂是土生土长的美国人,所以他在说中文的时候会带有美语的节奏,大家仔细听会发现麦蒂说的123重读程度是不一样的,而且他会把最重的音落在最后一个音节上,也就是3上,而我们中国人不会那样说,在大多数情况下我们会把重音平分到三个音节上,读起来会有一种直线的感觉,大家可以自己试试看。
说说中国人说英语的口音问题
说说中国人说英语的口音问题(1)大家都知道我们母语有方言,很多来自不同地方的人发音的时候就不准。
那么不同地方的人说英语有没有口音呢,也是肯定的。
今天就来说说英语音标的发音问题。
1. 最为常见的中国英语口音问题是v和w不分的问题(question)。
中文里面不管v还是w 都写成拼音w,w被很多人发v。
比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。
同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。
不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。
2. 还有一种常见的英语口音是吞掉最后的辅音。
比如把whole foods念成类似whole foo。
港、台、粤的同胞比较经常如此。
大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。
所以念外文的时候也受到影响(influence)。
这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。
这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。
这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。
3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。
这个最为著名(famous)。
比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。
这个口音基本不会导致听不懂。
韩国人和日本人中这个也很普遍。
4. 元音之间的混淆问题。
如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。
中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。
美国人发这些原因虽然也有很多英语口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。
5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都是清音t, p, k。
如果有人不理解为什么beijing是peking,guangdong是canton,就是这个道理。
中国人英语发音的重读和音调
中国人英语发音的重读和音调
中国人在英语发音中通常面临一些特定的挑战,其中包括重读和音调。
以下是一些关于这两个方面的重要注意事项:
1. 重读:
-在英语中,重读(stress)是非常重要的,因为它可以改变一个词的意思。
汉语不同于英语,没有像英语中那样的强重读和弱重读。
-中国学生通常需要适应英语中单词和句子的重读模式。
在英语中,重读通常发生在名词、动词、形容词等实义词上,而虚词(如连词、代词、介词)通常是弱重读的。
2. 音调:
-汉语是一种声调语言,而英语则是一种非声调语言。
在英语中,音调通常不影响词义,而在汉语中,改变音调可能会改变词的意思。
-中国学生可能会把汉语的声调引入英语中,导致发音不准确。
在英语中,音调的重点更多地放在重读音节上,而不是整个词上。
一些建议:
-注意学习英语单词的正确重读模式,可以通过听音频、跟读以及注意语音材料中的重读部分来提高。
-学习正确的音调模式,特别是注意在问题句、陈述句和感叹句中的不同音调变化。
-利用在线资源,如语音学习应用、英语教学视频等,帮助提高发音准确度。
要注意,这些是一般性的建议,个体差异存在。
最有效的学习方法是通过反复练习和模仿,逐渐提高对英语语音的感知和产出。
中国学生常犯的英语发音错误及解决方案
中国学生常犯的英语发音错误及解决方案很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的“pectopahs” [p?着kt"o?尬"pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。
然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。
“pectopah 是什幺?”他问。
“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。
几轮解释下来,他们提议让我指给他们看看到底什幺是“pectopah”。
我转身指了指一个招牌,结果他们突然大笑起来说:“那个词的俄语发音是‘restauran ["rest’?藜rɑ:n]’。
”虽然这个故事中的我有点傻,但是非常好地说明了一个问题,那就是每种语言都有其独一无二的发音特点。
每年开学给新生上第一堂课时,我都会给大家讲起这个故事。
目的就是想告诉大家,把一种语言的发音规则套用到另一种语言上是很难收到良好的效果的。
事实上,很多中国的英语学习者常犯的发音错误,究其原因就是把中文的发音特征生搬硬套到英文中。
一旦学生意识到这样生硬的照搬只会带来错误的发音,并开始着手克服这些发音问题时,他们的发音通常能得到非常显着的改善。
一、元音每种语言都由独一无二的最小的单位组成,这些单位就叫做音素。
正是这些音素组成了中文拼音。
因此,学习拼音也成了大部分汉语学习者学习发音的第一步。
汉语拼音中的“ɑ”在英文中不仅可以发短音 /?覸/、 /?鬑/、/?蘧/,长音/ɑ/、/?蘅/,双元音 /ei/、/e?藜/,甚至可以发中性元音或者 /?藜/的音。
上述发音可分别对应下面的单词示例:“cat”“mama”“what”“bar”“war”“name”“aware”和“America”。
也就是说,有些时候,汉语拼音“ɑ”的发音和其英文发音并不是一一对应的,这也许会引起混乱。
例如,在讨论电视剧《生活大爆炸》的话题时,学生常常会将“Big Bang”读成“bong”[bɑ:?耷] 而不是“bang”[b?覸?耷]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国学生的英语发音问题浅析摘要:中国学生在学习英语发音的过程中往往会产生问题,这是因为学生所熟悉的汉语与英语属于两种不同的语系,在语音系统上存在很大差别,而第二语言学习过程中普遍存在着语言迁移现象,于是学生在发音上容易受他们的母语,即汉语的影响,从而形成发音错误和偏差。
根据语言迁移理论,通过汉语和英语发音的对比,分析常见的中国学生英语发音错误,可以针对这些问题提出一些可行的解决方法。
关键词:发音问题语音系统对比不同点语言迁移IntroductionAccurate pronunciation and intonation are the basic quality of a language user. However, there are many problems in Chinese students’ pronunciation of English, resulting from the negative transfer of their mother tongue—Chinese. Examples of errors made by English learners in pronunciation are common, displaying on both segmental and suprasegmental levels.The slight differences between Chinese and English in pronunciation which are not so obvious can easily cause negative transfer. By contrasting the sound systems of the two languages, learners will be clear about the causes of the problems and learn some skills to avoid or tackle these problems.1. Problems in Pronouncing Segmental PhonemesDifferent languages have different phonemic systems. Still, there exist true linguistic universals and near universals in all languages. An awareness of the differences between the new and the native language can help students realize which of their native language speech habits can be transferred to the new language and which can not.Problems for Chinese students at segmental level can mainly be divided into two kinds:1.1 Problems with Sounds Totally New to Chinese StudentsSome English sounds do not exist in the Chinese sound system, which leaves a gap between the two language sound systems. Thus it imposes certain limitations on the Chinese students’ English pronunciation learning. As a result, Chinese learners of English are always trying to find a similar sound in Chinese language to substitute for the English sound, which causes deviation:(1)Many Chinese learners ignore the difference between /w/ and /v/. Because inChinese the distinction between [w] and [v] is not phonemic, i.e. sound substitution of the two sounds cannot cause differences in meaning. As a result, although the students may clearly know the manner of articulation, they still wou ldn’t like to make effort to distinguish the two sounds. For example, the phrase ‘very well’ is always wrongly pronounced as /veri vel/ or /weri wel/.(2)/θ/ and / / are sounds which fail to find their Chinese counterparts. Students usually produce /s/ and /z/ because alveolar causes less effort and is easier to pronounce than dental. Much practice is needed for Chinese students to get used to the special way of pronouncing.(3)V owel length does not cause differences in Chinese. Different tones are used to distinguish sounds of the same quality. For example, mā, má, mǎ, mà represent four different words. In Chinese, since there are tones, the meanings of words can be told easily. Although students are told in English there is difference between short vowel and long vowel, they don’t thoroughly know the way of articulation. In English the short vowels do not need much muscular tension; the tongue should be held loosely. In Chinese there are no such lax and tense pairs, thus they become difficult for Chinese students. Actually few Chinese students can clearly distinguish short vowels from long vowels.(6)The pronunciation of the diphthongs in English vowels has an obvious process of glide from one sound to another with certain length and degree, and the shape and width of mouth, but the diphthongs in Chinese do not have these characteristics. When pronouncing a diphthong in Chinese, the shape of mouth is relaxed, and there is no obvious process of gliding.(7)/i/ is sometimes pronounced by Chinese students as /ei/ when following an “h”. That is because /h/ and /i/ never appear together in Chinese. What’s more, “h”(/x/) in Chinese is a velar fricative while /h/ in English is a glottal. Thus history (/`hist ri/) is often pronounced by some Chinese students as/`heist ri/ and he (/hi:/) as /hei/(like “嘿” in Chinese).2. Suprasegmental Analysis on Pronunciation ProblemNunan argues that suprasegmental contrast is particularly important when moving from a non-tonal language like English, in which pitch changes indicate attitudinal and emotional meaning, to a tonal language like Thai in which changes in intonation and pitch mark phonemic differences. This part is to discuss the Chinese students’ pronunciation problems by analysis from suprasegmental aspects—stress,intonation and liasion:2.1 Analysis in StressStress patterns are vital in English pronunciation, and sometimes the stress alteration will result in the change of part of speech such as nouns and verbs which is confusing to the beginning learners. For instance, record /ri`k d/ is a verb with its stress on the second syllable, while record /`rek d/ is a noun with its stress on the first syllable, and content /k n`tent/ is a verb, while /`k nt nt/ is a noun. The beginning learners cannot distinguish this because in Chinese tone is used to distinguish words and it only has sentence stress, while English has primary stress and secondary stress both in words and sentences.The beginning learners tend to stress each syllable when reading an English word and stress each word when reading an English sentence. For example, they usually pronounce greenhouse /`gri:nhaus/ as /`gri:n `hause/, blackboard /`bl kb :d/ as /`bl k `b :d/. And because in their native speech each word is read with almost equal stress, they tend to stress each word in a sentence.Students should know that English is timed by stress; when reading an English sentence, we do not consider how many syllables in a sentence, and the non-stressed words are usually read vaguely.2.2 Analysis in IntonationEnglish is generally regarded as an intonation language, while Chinese is a tone language. In English, the change of intonation in a sentence can be used to express different meanings and different emotions of the speaker. English has a number of intonation patterns which add conventionalized meanings to the utterance: question, statement, surprise, disbelief, sarcasm, teasing. The most active elements of intonation are the tones, which always occur in association with stress.Although both Chinese and English have tones, there are differences in the functions of the tones between the two languages. In a tone language like Chinese, the tone system is an integral part of the vocabulary. There are four tones in Chinese. English is quite different in this respect. The English tones are used according to the contexts. They function at the level of utterances (or discourse), not at lexical level as in Chinese. Students should have such knowledge about intonation and tone. They should know a certain tone in English expresses a certain meaning or attitude and arbitrarily using tones is not accepted when speaking English.2.3 Analysis in liaisonLiaison means the linking of sounds or words in connected speech. If we want to speak English fluently, we must try to link words together smoothly and naturally. In other words, we should learn to produce connected speech without gaps between words: the end of one word should flow straight on to the beginning of the next in the same sense group.Although both Chinese and English sentences are made up of syllables, the juncture between syllables and words are quite different. In Chinese each character is a syllable, we pronounce them one by one with clear division. But in English there is no clear division between syllables in the same sense group.3. ConclusionTo erase these problems all is impossible, but in practice negative transfer does reduce with the increase in the learner's proficiency in the target language. Imitation is necessary; and the phonetic knowledge as well as some phonological rules should be learned systematically which will be helpful to reduce the errors.。