PORT OF CALL
航空常用英语通话术语

常用英语通话术语航站自动情报服务ATIS1、This is Spokance international information Kilo. The 1455 Greenwich observation, sky obscured, measured ceiling 400 overcast, visibility 3 miles, light snow and fog, temp 30degF, dew point 26 degF, wind 160 degrees at 8 knots, altimeter 29.98. ILS approach in use, landing runway 21.这是Spokance国际情报K,国际时间1455观测:天空模糊不清,实测云8/8 400英尺,能见度3海里,小雪,有雾,温度华氏30度,露点温度华氏26度,风160度8海里,高度表修正29.98英寸,使用ILS进近,着陆使用跑道21号。
2、Raleigh-Durham information Oscar,2353 Greenwich weather, estimated ceiling 2000 feet overcast, visibility 7 miles, light rain, temp 9, dew point 5, wind 17004, altimeter 29.75, expect ILS approach landing runway 23, stage 3 departures. Advise clearance delivery on 121.1 of intended heading and altitude, advise you have Oscar.Raleigh-Durham情报O,格林威治时间2353。
天气报告,预测云高2000英尺,满天云,能见度7英里,小雨,温度摄氏19度,露点温度摄氏15度,风170度4海里,高度表订正29.75英寸,预计着陆使用23号跑道,盲降进近。
红警中的各种英语

红警中的各种英语——为了那些快乐日子的纪念红警95是我RTS的开端,初中时同学们放学就会连上两盘。
“不准打牛牛儿车!”、“不准造兵营!”、“坦克造好了再打!”这些都是我们那时的开场白,一晃眼都10多年了,这个红警95如今还在,就算我的电脑已经换成WIN7系统了,但这种美好的记忆是忘不了的,也删不掉的。
下面就罗列一些红警中经常听到的英语短句——10年前我听不懂,10年后就算我看得懂,听得懂,但已经没有那时的感觉了。
一、常用部分[New construction options][直译:新建造选项][Our collector is under attack][直译:采矿车遭受攻击][We've lost a collector][直译:采矿车被击毁][Building / Training / Construction complete][直译:建造中 / 训练中 / 建造完成][Insufficient funds / Low power][直译:资金不足 / 供电不足] [Structure sold / repairing][直译:建筑出售 / 修理中][MCV=Mobile construction vehicle][基地车=移动建造车辆][Conscript reporting][直译:动员兵报到][Flak trooper doing my time][直译:享受我给你带来的空闲时间吧][Combat engineer][直译:战斗工程师][I'm in good shape][直译:我身体很好][Trooper fully charged][直译:磁暴步兵准备就绪][Moving out][直译:移动中][I'm all packed up][直译:我把所有的东西都打包(装起来)了] [Let's mow some people down][直译:让我们搞定一些人][Yeah hey hey hey....][直译:邪恶的笑声][Bullfrog transporter open for businesss][直译:牛蛙运兵车开始作业][Bullforg transporter][直译:牛蛙运兵车][Hammer tank ready to crash][直译:铁锤坦克准备去碾碎敌人] [New cooridinates][直译:新坐标][Where are they?][直译:他们(敌人)在哪?][It is the day of judgement][直译,今天是审判日][Batteries fully charged][直译:电池已充满][Charge it up][直译:给它充电 / (用电)把它充起来][Akula sub ready for the deep][直译:阿库拉潜艇深海作战准备完毕][So much pressure][直译:好大的压力][Shh, quiet][直译:嘘,小声点][We rule the sea / We rule these waters][直译:我们统治着海洋/这片水域][Twinblade inspection complete][直译:双刃准备完毕][Mig, ready to rule the sky][直译:让我们米格去统领天空吧] [The people's airforce][直译:人民的空军][headquarter?][直译:总部?][Kirov reporting][直译:基洛夫报到][Sir, where is the trouble?][直译:长官,哪里有麻烦?][Engineering][直译:工程计算中][Analyzing schematics][直译:分析图表中][Studying blue prints][直译:学习蓝图中][High speed, low drag][直译:高速度,低动力][Come on, come on now][直译:打啊打啊][We are connected][直译:我们(与卫星)是连接着的][You called for a mirage?][直译:你需要一个幻像?][Aircraft carrier leaving port][直译:航空母舰正在离泊][Over there, go go!][直译:(目标)在那里,出发!][Construction vehicle at your service][基地车为您服务] 二、另外一些常听到的短句battle control on line——战斗控制联线battle control terminated——战斗控制中止building in progress——建筑升级building——建造cannot deploy here——不能放置在这里construction complete——建筑准备完毕insufficient funds——资金短缺low power——电力低下mission accomplished——任务完成(话说这个accomplished还是我第一认到的比较长的单词!)mission failed——任务失败on hold——暂停生产operation control terminated——操作控制中止our base is under attack——我们的基地遭到攻击reinforcement have arrived ——增援到达(特制伞兵)repairing——维修中structure captured——建筑被占领structure sold——建筑被卖掉training——训练中unable to comply building in progress——不能加入建造序列(这个是已经在建造了,还去点建造某物说发出的提示音)unit fold——单位回收(基地车打包。
VTS水域常用通信用语汇编(中英文)

课程编号:0303006-2直属海事系统业务培训系列教材(试用)VTS水域常用通信用语汇编(中英文)编写石世云张文丁审稿姜才兴交通运输部海事局VTS水域常用通信用语汇编1. General communication 1.一般通话P311.1 Movement reports(Arrival, anchoring,berthing and departure reports)1.1动态报告(抵达、锚泊、靠泊和离港报告)1.1.1 ...VTS ,this is M/V (name). I am passing through the reporting line(point)...(name),I am approaching to ...(name) Anchorage, Please advise me on traffic condition. over 1.1.1...VTS,我是...船,我正通过...报告线(点)驶往...锚地,请告诉我附近船舶的情况。
1.1.2 M/V(name),this is ...VTS. Your information understood. Vessel to the...(cardinal points) of you is~ turning. over~ anchoring. over.~ increasing/decreasing speed. over.~ overtaking you. over.~ not under command. over 1.1.2...船,我是...VTS,信息明白。
在你船...(罗经点)的船舶正在~转向。
~抛锚。
加/减速。
追越你船。
失控。
1.1.3...VTS,this is M/V (name). Information received.Question: What is the anchor position for me? over. 1.1.3...VTS,我是...船(船名),信息明白。
英语电话表达

1.I would like to talk to Mr.Liu.[00:02.01]我想请刘先生来听电话。
[00:04.02]2.May I speak to Mr.Johnson,please?[00:06.03]我想请约翰逊先生听电话好吗?[00:08.05]3.May I speak to your boss?[00:09.85]我想和你们的老板讲话好吗?[00:11.65]4.Is there anyone who can speak English?[00:13.96]请问有没有会讲英语的?[00:16.27]5.Give me someone who can speak English. [00:18.51]找一位能讲英语的人来。
[00:20.74]6.I would like to talk with someone in charge. [00:23.08]我想请你们负责人讲话。
[00:25.42]7.I would like to talk to your chief.[00:27.19]我想请你们主管讲话。
[00:28.97]8.Let me talk to Mr.Wang.[00:30.75]我要请王先生讲话。
[00:32.52]9.Can I speak to Mr.Li?[00:34.40]我能请李先生讲话吗?[00:36.28]10.When is he expected to be back?[00:38.22]他什么时候回来?[00:40.15]12.Can you tell me what time Mr.Chen will be back? [00:42.88]你能否告诉我陈先生何时会回来?[00:45.61]13.Who is this,please?[00:47.44]请问你是哪一位?[00:49.27]14.Who is calling,please?[00:51.23]请问你是谁?[00:53.19]15.May I have your name?[00:54.84]请问你姓名?[00:56.50]16.Whom are you calling?[00:58.46]你要找谁?[01:00.42]17.Will you please spell his name for me?[01:02.93]请你把他的名字拼给我好吗?[01:05.44]18.Please say it again.[01:07.29]请再说一遍。
看电影必备《史密斯夫妇》中英文台词完整版

[00:39.18]- Okay. I'll go first. Um- - Okay. 好,我先说[00:42.49]Let me say, uh, we don't really need to be here. 其实,我们根本不用来[00:46.22]See, we've been married five years. - 我们结婚已经5年了- 6年[00:48.23]- Six. - Five, six years.[00:51.13]And this is like a checkup for us. 5、6年了这就好像给汽车做个年检[00:54.70]Um, a chance to poke around the engine... 有机会可以检查一下引擎换换机油[00:59.00]maybe change the oil, replace a seal or two.[01:02.21]Yeah. - 替换一两个密封条- 没错[01:05.74][Man] Very well then. Let's pop the hood. 很好那我们开始吧[01:10.01]On a scale of one to 10, how happy are you as a couple? 从1分到10分你们会给彼此之间的感情打几分?[01:12.55]- Eight. - Wait. - 8分- 等一下[01:14.95]Ten being perfectly happy and one being totally miserable? 10分代表非常愉快1分代表非常痛苦,还是……?[01:18.39]- [Sighs] - Or- - Just respond instinctively. - 凭直觉说- 好[01:21.63]Okay.[01:23.36]- Ready? - Ready. 准备好了么?[01:24.93]- Eight. - Eight. 8分[01:29.50]How often do you have sex? 你们多长时间做次爱?[01:32.37]I don't understand the question. 这道题我不懂[01:35.34]Yeah, I'm lost. Is this a one-to-10 thing? 我也糊涂了,也要打1到10分吗?[01:38.44]Like, is one very little, or is one nothing? 那1分是表示做得很少,还是根本不做了?[01:41.55]Because, you know, tech-technically speaking... 严格来讲,0分才是根本不做了[01:44.32]the zero would be nothing.[01:47.29]That's right. And if we don't know what one is-What's 10? 是的,我们不知道什么是1分,什么是10分[01:50.36]- Yeah, 'cause 10- Oh, God. - [Laughs] 嗯,因为10分,天啊[01:54.49]- Constant. Uh- - Unrelenting. - 永恒的- 不屈不挠的[01:58.13]- N-Not stopping for, like- I mean, just- - Nothing to eat. - 不停下来,我是说,就像…- 没什么可吃的[02:01.43][Breathes Deeply, Chuckles][02:04.50]Like Sting. 就像抢劫[02:06.57]Well, look at Sting's day job. Who else has 60 hours a week to put in the sack? 抢劫也就是一天的活谁一周有60小时做这个呢?[02:10.71]It's not a one-to-10 scenario. It's a basic question. How often do you have sex? 这不是1到10的游戏,这是基本问题你们一周做爱几次?[02:22.99]How about this week? 那就说说这个星期吧[02:28.93]- Including the weekend? - Sure. - 周末也算吗?- 当然[02:33.81]片名:《史密斯夫妇》[02:37.54]Describe how you first met. 说说你们是怎么认识的?[02:39.90]Uh, it was- It was in Colombia. - 那是在哥伦比亚- 博格拓[02:42.34]Bogota.[02:44.34]- Five years ago. - Six. 5年前[02:46.36]是6年[02:48.11]Right. Five or six years ago. 好吧,5、6年前[02:52.41](博格拓, 哥伦比亚)[02:56.25](5、6年前)[02:59.06]- [People Chattering] - [Sirens Wailing In Distance] [03:03.83][Gunfire][03:05.83][Shouting In Spanish][03:08.83]Hey. Que pasa? - 嗨,怎么回事儿?- 有人炸了兵营[03:10.84][Speaking Spanish] 警察正在检查所有独身的旅行者[03:22.78][Spanish] 你一个人吗,先生?[03:24.78]Hmm?[03:27.74]小姐,请出示你的护照……[03:34.24]你的证件[03:38.16]- 你一个人吗?- 不[03:40.63]No.[03:42.43][Safety Releases][03:44.77]No, no, no, no. Esta bien. 不,不是[03:47.21]She's with me. Esta bien. 我们俩是一起的[03:49.97][Soldiers Pounding On Doors, Shouting][03:56.41][Shouting, Pounding Continue][03:59.15]I'm Jane. 我叫珍妮[04:02.15]John. - 我叫约翰- 很高兴认识你[04:03.96]- Nice to meet you. - Nice to meet ya. 我也一样[04:10.76]- To dodging bullets. - To dodging bullets. - 为了虎口脱险- 干杯[04:13.63]~~[Latin, Slow][04:16.43][Chattering, Laughing][04:18.84]So, it speaks. 话说完了[04:21.91]- But does it dance? - [Exhales] 跳个舞怎么样?[04:24.31]~~[Continues][05:07.39][Thunder Rumbling][06:01.07]~~[Fades][06:05.71][Bell Tolling In Distance][06:35.61][Door Opens][06:42.28]- [Door Closes] - Hiya, stranger. 嗨,陌生人[06:45.38]Hiya back. 我回来了[06:50.15]I think room service fled. I did what I could. 没有客房服务[06:52.08]我尽力了[06:55.03]Thank you. 谢谢[06:58.70]Mm! Oh, that's good. 味道真不错[07:01.83]- I hope so. I had to milk a goat to get it. - [Laughs] 希望如此, 我可是找了只羊挤的[07:30.29]- [Cup Shatters] - [Siren Wailing In Distance][07:34.53]~~[Singing In Spanish][07:42.81]Hey.! Step right up.! 女士们,先生们过来瞧瞧啊,碰碰运气吧[07:44.94]Ladies and gentlemen, try your lu-[07:46.94]How about you, little lady? Wanna try your luck? 嗨,这位女士,想试试么?有奖品哦[07:49.21]Win a prize.[07:51.22]Hmm. Yeah. All right. 好啊[07:56.42]- Two. - We got two over here. - 两位- 欢迎两位[08:00.66]- Do you know how to hold it? - Step right up! Five shots. Five dollars. - 你知道怎么握枪么?- 来,走过路过,不要错过……[08:03.83]- Yeah. - Yeah? - 对- 这样?[08:04.73]对[08:06.56][Clears Throat][08:08.57]- You gotta aim. - [Laughing] I am. - 您必须先瞄准- 我在瞄准[08:11.70]Don't laugh. I'll kill you. 别笑,我会打到你的[08:13.91]- [Laughing] - You didn't blink.[08:16.08]要用一只眼瞄准[08:17.74]Would you like to win a stuffed animal for your little girl?[08:21.25]- Come on. - [John] Ooh.[08:22.98]Everybody's a winner.[08:25.38]Do we still get somethin'? 有奖品么?[08:27.39]Beginner's luck. 瞎蒙的[08:31.06]- I wanna go again. - We're goin' again. - 我想要再打一次- 那就再打一次[08:35.33][Targets Clattering][08:42.17]Everybody's a winner. Win a prize. Win a prize.[08:45.84]Where'd you learn to shoot like that? 你在哪儿学的射击?[08:49.01]Beginner's luck. 瞎蒙的[08:53.48]Stop. Stop. You've only known the girl for six weeks. 行了,行了你才刚认识她6个星期![08:56.68]I'm in love. She's smart, sexy. 我爱上她了她聪明、性感[08:59.52]She's uninhibited, spontaneous, complicated. 不羁、自然、有内涵是我见过的最美妙的女子[09:03.35]She's the sweetest thing I've ever seen.![09:05.96]I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me. 我认识格拉蒂丝两年半以后才向她求婚的[09:08.99]You have to have a foundation of friendship, brother. The other stuff fades. 婚姻需要以相互了解为基础不然的话, 很容易破裂的[09:14.27]Hi. 嗨[09:22.67]So, you don't think this is all happening a little fast? 你不认为这太快了吗?[09:26.28]You know me. I never do anything without thinking it through. 你知道我做事从来都是经过深思熟虑的[09:29.25]What does he do? - 他是干什么的?- 他是搞建筑的,有名的承包商[09:31.25]He's in construction. He's a big-time contractor.[09:34.79]A server goes down on Wall Street... 只要华尔街上哪台服务器坏了无论何时何地,她总是会及时出现[09:36.99]she's there anytime, day or night.[09:39.26][John Grunting][09:43.39]She's like Batman for computers. 就像蝙蝠侠[09:45.56]He's gone as much as I am, so... it's perfect. 他的性格和我也很像简直是天生一对[09:50.90]I give the whole thing six months tops. 依我看你们俩最多也就坚持六个月[09:53.47]Eddie, I asked her to marry me. 埃迪[09:55.34]我已经向她求婚了[09:57.91]- What? - [Gloves Pounding] 什么?[09:59.98]- I'm getting married. - What? I can't hear ya. - 我要结婚了!- 我听不清[10:03.51]- I'm getting married. - I can't hear him. - 结婚!- 我听不清[10:05.78]Can you stop hittin' him? I think he said somethin' crazy. - 别打他了,他刚才说什么?- 我要结婚了[10:07.92]I'm getting married! [Echoing][10:09.25]I'm getting married! [Echoing][10:17.20](5、6年后)[10:33.68]- [Teakettle Whistling] - [Chattering On TV][10:40.95][Toothbrush Whirring][10:51.03]- Gotta get these filters changed. - Mm-hmm. - 这水龙头该换了- 你看维克斯勒大夫怎么样[10:53.03]What did you think of Dr. Wexler? 他的问题有些不知所谓[10:55.50]- His questions were a bit wishy-washy. - Yeah. Sorry. 是啊,小心手臂不是很有见地[10:59.10]- Not the most insightful. - No.[11:02.14]His office is clear across town. 他的办公室在城市另一边[11:04.48]You know that 4:00 means we hit rush hour. I'm not crazy about that. 你知道4点钟是交通高峰期我可不是很想去[11:09.95]- So, that's settled then, yeah? - Okay. - 就这么定了? - 好[11:13.92]- [Woman Chattering On TV] - Okay.[11:16.63]好[11:33.37]- Dinner's at 7:00. - Yep. I'll be there- here. 晚饭7点钟[11:35.28]我会赶回来的[12:07.41][Beeping][12:15.11][Woman Chattering On TV][13:14.11]- Hi, babe. - Perfect timing. - 亲爱的- 时间正好[13:16.41]- It's pissin' rain out there. - [Keys Clatter] 外面下好大的雨[13:22.48]Here's your butter. I bring you butter.[13:29.19]- How was work? - Eh, so-so. - 工作怎么样?- 老样子[13:31.19]- Yeah? - Yeah.[13:33.52]Oh, I stopped off for a drink with Eddie. 我路上和艾迪喝了一杯[13:39.13]- This is salted. - What? - 这是加了盐的- 什么?[13:41.93]It's salted. 这是加了盐的[13:45.24]Is there any other kind? 还有别的样子的吗?[13:47.44]Unsalted. 不加盐的[13:49.77][Quietly] Like I asked for. 就像我要的那种[13:52.14][Sighs] It's fine. I'll make it work. 没什么,我凑合用吧[13:55.58]- Okay. - Oh, I got new curtains. 我买了新窗帘[14:00.35]Well? What do you think? 你看怎么样?[14:03.75]- Huh. - There was a struggle over the material.[14:07.26]This little tea sandwich of a man- 还有一个怪癖的男人也想买这个窗帘我们争了好半天[14:09.33]- He got his hands on them first, but I won. - Of course you did. 是他先看到的[14:11.50]- 但最后还是我赢了- 当然[14:13.63]They're a bit green. I think we're gonna have to reupholster the sofas... 新窗帘偏绿,沙发和地毯都需要换一下才相衬我想换条波斯地毯,你看呢?[14:16.40]and definitely get a new rug, maybe a Persian.[14:18.37]Or we can keep the old ones. Then we don't have to change a thing. 要不就还用原来的这样就什么都不用换了[14:23.37]We talked about this. You remember? 我们不是已经谈过这件事儿了吗?[14:30.05]I remember. I remember 'cause we said we'd wait. 我记得我们说要先等一等的[14:32.85][Sighs] If you don't like 'em, we can take 'em back.[14:34.81]如果你不喜欢,我就去退掉[14:37.86]Okay. I don't like 'em. 好吧,我不喜欢[14:41.09]You'll get used to 'em. 你会慢慢习惯的[14:46.30]- I like 'em. - Yeah. 我喜欢[14:50.03][Thunder Rumbling][15:06.22][Basketball Bouncing][15:23.40]Huh. Zero percent A.P.R. Till March. (信用卡)免年息促销到3月份为止[15:29.04][Wexler] So, part two. Here we are. 现在我们开始第二阶段[15:31.64]Only this time, you came back alone. Why did you come back? 只不过这次你是一个人来的这是为什么呢?[15:34.91]I'm not sure really. 我也不清楚[15:38.25]Let me clarify. I love my wife. 我先声明,我爱我的妻子[15:40.62]Um, I want her to be happy. 我希望她幸福[15:43.22]Uh, I want good things for her. 我希望她一切顺利[15:47.99]But there are times... 但有时候,我……[15:53.03][John Sighs][16:09.68]- Honey, would you just- - Five more minutes. - 亲爱的,你能不能……- 再看5分钟[16:11.82][Wexler] So what's the problem?[16:13.88]There's this huge space between us... 我们之间存在着巨大的距离[16:17.32]and it just keeps filling up with everything that we don't say to each other. 因为有很多事情,我们都不告诉对方[16:23.09]- What is that called? - Marriage. - 这叫什么来着? - 婚姻[16:27.26]What don't you say to each other? 你们不告诉对方的是些什么事情呢?[16:32.57][Exhales] Uh- Hmm.[16:35.51]The GMC Yukon got three stars.[16:38.98]This looks nice. Did you do something new? 看上去不错嘛新菜式?[16:42.95]- Mm-hmm. - Yeah? 是吗?[16:45.82]I added peas. - 我加了豌豆- 对,豌豆[16:47.82]Yeah, peas.[16:51.86]Yeah, it's the green. 对,绿色的[16:55.93]Sweetheart, will you pass the salt? 亲爱的,把盐递过来一下好吗?[16:58.83]It's in the middle of the table. 不是在桌子中间么[17:01.63]Oh, is that the middle of the table? - 在桌子中间?- 对,就在你我中间[17:03.87]Yeah. It's between you and me.[17:08.87]Okay.[17:53.85]- How honest are you with him? - Pretty honest. - 你对他有多诚实?- 相当诚实[17:56.92]I mean, it's not like I lie to him... or anything. 我是说……[17:58.42]我从不对他说谎只不过……[18:00.49]We just, uh, [Clicks Tongue] Have little secrets.[18:03.93]Everybody has secrets, you know. 有些小秘密每个人都有小秘密啊[18:31.92]Shit. Sorry, hon. 对不起,亲爱的,我在找……[18:34.32]- I'll get it. - No, I got it. I got it. Don't move.[18:36.33]- [Phone Ringing] - Oh, that's me.[18:41.83][Ringing][18:44.67][Sports Announcer Chattering On TV][18:49.91][No Audible Dialogue][18:52.68][Laughs][19:03.35]- [Loud Clatter] - [Jane] Jesus! - 天啊!亲爱的,你吓着我了- 对不起,亲爱的,我在找…[19:06.96]- Honey, you scared me. - I'm sorry, hon.[19:09.79]I was lookin' for the, uh- You goin' out?[19:12.04]你要出去吗?[19:14.26]Yeah. Some clown crashed a server in a law firm downtown... 对,城里有个律师事务所的服务器坏了我必须去一趟[19:16.70]and ended the world as they know it, so, yes.[19:19.37]Mmm.[19:22.71]We promised the Colemans. 我们答应要去科尔曼家的[19:25.04]- I know. - Okay. - 我知道- 好[19:27.04]I'll be there. In and out. 我会去的很快就能搞定[19:29.38]Just a quickie.[19:33.15]It probably feels like you're the only people going through this. 你也许会觉得只有你有这些问题[19:35.25]But I'll tell you something. There are millions of couples... 但我告诉你成千上万的家庭都存在这些问题[19:38.76]that are experiencing the same problems.[19:42.59]Uh-huh.[20:02.75]- [Chattering] - [Horn Honks][20:24.64]- We got a plane in an hour. - All right. - 一小时后,我们要坐飞机走- 好的[20:28.07][TV Contestant] Quotes. 800.[20:30.07][Trebek] Prodded about possible insider trading...[20:32.14]she remarked on national television...[20:34.41]"I want to focus on my salad."[20:36.55]- Brian. - Martha Stewart.[20:38.55][TVContinues, Indistinct][20:54.06]- ~~[Folk] - [Chattering][21:09.31]- Forty. - [Announcer Chattering On TV] - 40 - 好,我跟……[21:12.48]I'll match your- What the hell? What's this shite? 靠,你是干什么的?[21:16.39]Sorry. Where's the can around here? 对不起,厕所在哪里?[21:18.99]- For Chrissakes. - Take a-[21:22.53]- Hey, you guys playin' poker? - Private game. Piss off. 你们在玩扑克吗?[21:23.59]- 我们自己玩的,你给我滚- 我可以一起来吗?[21:26.23]Hey, could I sit in? You think I can sit in? 你难道听不明白“你给我滚”?[21:28.27]What part of"piss off" do you not understand?[21:30.37]Guys. Hey, whoa, whoa. Be a little friendly. 哥们儿,别这么凶嘛我有钱……[21:33.50]- I got the cash. I got the ca- - [Muttering] 别激动,老兄[21:35.61]Dude, I'm just showing you my bankroll, man. 哇,好酷啊,你真酷[21:39.28]I got the money. [Farts] 听到我说的了么?[21:41.85]You know what I'm saying? You know what I'm saying? You know what I'm saying? 听到我说的了么?有人感兴趣么?[21:45.12]Poker- Don't even know her. 没有,因为我会把你们赢光的我知道,好吧[21:47.62]So if you want me to sit in, I'll sit in.[21:49.69]And I'll play some cards with youse. If you don't, I won't. 听着,我想……哥们儿,你的鞋不错嘛[21:52.19]I just- Fine with me, I'll go.[21:54.22]- [Laughing] - [Murmuring][21:57.69]- Jesus. - Here's an empty chair. I could sit right here. 上帝![22:00.96]That is Lucky's chair. - 这张椅子空着,我可以坐下来……- 这是罗奇的位子[22:03.37]Wh-Where's Lucky? I don't see Lucky. 罗奇在哪?我怎么看不到罗奇[22:05.87]- Lucky's not back yet. - Then I'll sit here. - 罗奇还没回来呢- 那我就先坐这里[22:09.17]Unless... I'm too hot for ya. 除非……[22:13.48][Person Gargling] 你们怕输给我[22:17.15][Spits][22:52.92]- Solid silver. - Ooh. Raise the socks. - 纯银的- 哦,不错啊[22:56.15]- Ooh. - "To dodging bullets. Love, Jane."[22:58.35]“虎口脱险,爱你的珍妮”[22:59.92]- In the pot. Put it in the pot. - [Laughing] 放在桌子上,放上去[23:02.23]- Ohh! Ohh! - Oh, he's pulled something.[23:05.26]- He's pulled something. - You're in trouble now. 喔,他赢了[23:07.63]- Sixty dollars, eh? - In! 你们有麻烦啦[23:08.82]- 60块,对吧?- 赚了![23:11.74]- [All Laughing] - [Loud Chattering][23:13.70]来啊![23:17.07][Laughing] Let's play some poker.! 接着来玩牌吧![23:19.14]- Drat! - [Exclaims][23:21.65]You've got 14 different tells. - 5点- 他连输了14把[23:24.01]- You are bleeding William Tell. - [Laughing] 你的运气真是背到家了[23:26.12]~~ [Humming William Tell Overture][23:28.72]- ~~[Humming Continues] - What the hell is this?[23:32.76]- Sorry, Lucky. - Looks like you're done, pal. - 这他妈的是谁?- 对不起,罗奇[23:35.53]- Thanks for the memories. - Oh, you Lucky? 你该走了,朋友和你玩牌很开心[23:37.53]- Yeah. - No kiddin'. 你是罗奇吗?别开玩笑了[23:39.33]What is it, kid? You lookin' for a job or somethin'? 你是什么人?找活儿干的吗?[23:42.07]- You are the job. - [Silenced Gunshots] 你就是我的活儿[23:45.94]- [Gasps] - [Gunshots Continue][23:47.97][Bodies Thudding][23:59.65]Pair of threes. 一对3[24:07.02]- Have you been a bad boy? - Yes. - 你是个坏男孩吗- 是的[24:09.26]- Mm-hmm? - [Whip Snaps] - [Moans][24:14.26]You know what happens to bad boys? 你知道我会怎么对待坏男孩吗?[24:16.30]- [Whip Snaps] - [Moans][24:19.00]- They get punished. - Oh, yeah. Punish me. - 我会惩罚他们- 哦,惩罚我吧[24:20.84][Moans][24:24.17][Moans][24:26.71]Have you been selling big guns to bad people? 你是不是把军火卖给坏蛋了?[24:29.78]Huh? [Groans][24:31.58]- [Body Thuds] - [Objects Clatter][24:35.85]- [Knocking] - [Man] Mr. Racin.[24:39.89]Mr. Racin. You okay? 瑞西先生?[24:41.45]瑞西先生?你没事吧?[24:44.49]Oh, Colemans. 哦,要去科尔曼家[24:51.84]He's down.! 他出事了![24:58.48]On the sofa![25:11.12]- Hey! - Taxi. 计程车[25:18.33]- Everything okay at work? - Yeah. Here. - 工作顺利吗?- 是的,这边[25:20.30]- Yeah? - And you? How was the game? - 是吗?- 你呢?比赛怎么样?[25:23.43]- The game was good. - Good. - 很精彩- 不错[25:25.74]Nets in overtime. 网队加时赛赢了[25:29.24]- You been drinking? - That's right, miss. - 你喝酒了?- 你说对了,小姐[25:32.21]- ~~[Christian Pop] - [Man, Woman] Welcome, neighbors.! 欢迎,邻居们![25:34.88]- Hey. Hi, Susan. - Good to see you, John. - 嗨,苏珊- 你好,约翰[25:37.98]- Hi. - There you go. - 这是给你们的- 哦,太棒了[25:39.98]- Oh, this is wonderful. - Thank you. 谢谢[25:42.19]- ~~[Continues] - Oh, I love that. - 这衣服真好看- 谢谢,你的也是[25:44.32]- What a lovely dress. - Thank you very much. So is yours.[25:48.93]Come on. Let's go see the girls. - 来,我来给你介绍几个姐妹- 别玩太疯了[25:50.93]Don't stray too far, guys. 你想来支古巴雪茄吗?(古巴雪茄是世界上最好的,但在美国禁售)[25:52.93][Clears Throat] You want a Cuban? 不,我不抽烟[25:54.93]- Oh, no, no, no. I don't smoke. - Oh.[25:57.57]- Clean body, clean soul. That's what Suzy says. - Ain't that the truth? - 干净的身体,清洁的灵魂,苏珊总这么说- 没错[26:00.60]- You guys have any vices? - Well, you know. - 你什么恶习都没有么?- 多多少少有点[26:03.04]- Can I get you a drink? - Uh, yes. Chardonnay, please. - 你要喝点什么吗?- 夏敦埃(白葡萄酒),谢谢[26:08.38]- Girls? [Chuckles] - [Woman] Chardonnay. - 你们呢?- 一样[26:10.15]- Daddy, Daddy, Daddy! - I'll be up here at the filling station. - 爸爸- 我去喝一杯[26:13.35]Duxbury's never gonna close that high. I hear their stock's getting butchered. - ……股票也不好做- 服务生,给我来杯苏格兰酒[26:16.02]- Hey, boys. Scotch. - Hey, John. - 好的,先生- 日子不好过啊[26:18.02]- Yes, sir. - It's a bloodbath over there. 上个季度你赚了多少?有没有受到影响?[26:20.06]Johnno. How'd you make out last quarter? You take a beating?[26:22.53]- Actually, I got all my dough buried under the toolshed. - [Laughing] 实际上我把所有的钱都埋在杂物间下面了[26:26.73]- So, Chuck got the promotion. - My God.! That is so great.! - 我老公刚升职了- 哦,太好了[26:29.70]- [Women Exclaiming] - Fantastic.! 太激动了我们终于可以把厨房重新装修一下了[26:31.70]- I'm so excited. We can finally put the addition on the kitchen. - [Baby Crying] [26:34.54]Oh, shoot. Not again. 喔,又来了(孩子吐了)[26:37.37]I should wear a raincoat. 我应该穿件雨衣[26:39.94]You know what? Would- Can you hold her for a second? 你能帮我抱一下吗?[26:43.55]- What? No. I'd rather not. - It's all over the applique. - 什么?不……- 它弄得到处都是[26:46.18]- Oh, no, I'm- - Please, just- - 不,我……- 请帮帮忙[26:48.16]好吧[26:51.76]Oh. Seltzer. 我得去洗洗[26:57.13]- [Coos] - Oh, she likes you. 啊,她喜欢你[27:13.51]I liked your dress tonight. 我喜欢你今晚穿的衣服[27:16.78]It was nice. 很漂亮[27:19.08]Thank you. 谢谢[27:24.69][Toothbrush Vibrates] 字幕制作:LRC中国[27:31.63]- Be there in the morning. Okay. - Of course. - 早上到那边,好- 当然[27:34.90][Phones Beep][27:39.50]- Everything all right? - Uh, yeah. It was- It was Dad. - 有什么事吗?- 没,没事,是爸爸打来的[27:43.04]He's a- He thinks he has pneumonia. 他以为得了肺炎[27:45.24]I'm sure it's just a cold, and you know how he is. He'll be fine. 我估计是着凉了,你知道他就那样,会没事的[27:48.55]Yeah. Probably. 应该会吧[27:51.21]Maybe you should go see him. I think he'd like that. 也许你得去看看他,他会高兴的[27:55.39]Hmm. Yeah. Yeah, maybe I will. 也许吧[28:05.86]- [Cell Phone Clatters] - Good night then. 晚安[28:11.50]- Who was that? - Huh? - 你那是谁打来的?- 嗯?[28:13.57]- Who was on the phone? - Oh, the Atlanta office. - 谁刚才打电话来?- 哦,亚特兰大那边的办公室[28:16.87]There's a problem with the specs for the dam again. 大坝又出了点问题[28:19.91]I'll fly in the morning. I'll be gone a couple of days. 我明早飞过去,在那待两天[28:24.88]- That damn dam, huh? - Yup, that damn dam. - 该死的大坝- 嗯,真该死[28:30.55]- All right, good night, John. - Good night. - 好吧,晚安,约翰- 晚安[29:13.20]Okay.[29:18.80][Chattering On TV][29:24.57][Beeping][29:57.94]- There's trouble in Atlanta again. - That's what I hear. 早上好,史密斯先生亚特兰大又有麻烦了[30:00.64]- What you got? - I've got your boarding pass and taxi receipts. - 我听说了,有什么要给我的?- 登机牌,计程车收据……[30:04.41]- Get rid of that gun-gum. - You got a tissue?[30:06.03]把口香糖吐出来[30:07.88]- And your hotel bill. Now don't lose those. - Thanks. - 你有纸巾么?- 还有你的旅馆帐单,别丢了[30:11.12]- The door's unlocked. - [Toilet Flushing] 门没锁[30:13.22]Mornin', pal. 早上好,伙计[30:14.62]- How you doin'? - Same old same old. People need killin'. - 你怎么样?- 还那样[30:18.86]Oh, Johnny. I might have a little get-together this weekend... at my house. 这周末在我家有个聚会[30:23.63]Barbecue. No ladies. Dudes only. It's gonna be awesome. 烤肉,没有女人,只有大老爷们,很爽的[30:27.44]- Yeah. I'll talk to the missus. - You wanna use my cell phone? - 嗯,我回头和我老婆说一声- 你要用我手机吗?[30:31.54]Maybe you wanna give her a call in case you wanna decide to scratch your ass... 也许你要擦屁股时也得给她打电话[30:34.34]or use the head later, make sure she thinks it's okay. 或者回头报告,确保她同样[30:37.35]You live with your mother. 你和你妈住一块[30:39.98]Why would you bring her into this? She happens to be a first-class lady. 你总向她报告干什么?她像是第一夫人[30:43.02]I don't have to check in with her every time I wanna do somethin; 我不是什么事都向她报告[30:45.32]She cooks, cleans, makes me snacks. 她做饭,打扫,给我弄吃的[30:48.93]I'm the dumb guy? 我是聋子?[31:05.51][Typing][31:07.58]John Smith. 约翰·史密斯[31:13.38]- [Woman's V oice, Filtered] Hello, John. - Good morning, Atlanta. - 你好,约翰- 早,亚特兰大[31:16.69]Quite the body count this week. 这星期有很多目标其中有一个最重要,我们需要你来完成[31:18.72]We have a priority one, so I need your expertise.[31:22.03]The target's name is Benjamin Danz, A.K.A. "the Tank." 目标的名字叫本杰明·丹兹绰号坦克[31:26.90][Woman Continues] He's a direct threat to the firm. 他对公司有很大威胁受到DIA的严密保护[31:29.57]D.I.A. Custody.[31:31.60]They're making a ground-to-air handoff to heli... 国防情报局准备在墨西哥边界以北15公里处用直升机进行地空转运[31:34.70]10 miles north of the Mexican border.[31:37.11]I need you to make sure the target does not change hands. 一定不能让他们顺利交接[31:40.98]The Tank? “坦克”?[32:05.50]- L-Temp Technology Staffing. - [Computer V oice] Jane Smith confirmed. - 埃坦科技……- 确认是珍妮·史密斯[32:08.47]Stand by for contact. 准备放行[32:10.47][Man's V oice, Filtered] Sorry to interrupt, but we have a situation. 对不起,打扰了有重要情况[32:13.24]You know the competition would love to see us burn... 对手总想消灭我们这次需要你亲自出马[32:16.11]so I need you to handle this personally.[32:18.28]- Target? - Benjamin Danz. - 目标?- 本杰明·丹兹[32:20.48]I'm rolling the specs now. 资料马上传给你这次一定要干净利索[32:22.49]- We need this quick, clean and contained. - Yes, sir.[32:24.84]好的,先生[32:34.60]- Good morning, ladies. - Good morning. - Hello, Jane. - 早上好,女士们- 早上好[32:36.35]- 早上好- 你好,珍妮[32:40.57]Yesterday's op resulted in one kill and one agent in protective custody. 昨天的行动死了一个,还有一个被拘留[32:43.11]Not good. We'll get him out tomorrow. - 明天再保他出来- 两箱G-40送来了[32:45.11]Another two cases of the G40's. The grenade launchers are here. - 还有枪榴弹发射器- 再要一些[32:47.81]Order 10 more. All right. Go, Jas. 好,开始吧杰丝[32:50.21]The target's name is Benjamin Danz, A.K.A. "the Tank." 目标的名字叫本杰明·丹兹绰号“坦克”[32:53.98]- Are you serious? - Yeah. - 你肯定吗?- 是的[32:55.99]The target's being moved across the border to a federal facility. 目标将穿过边界被护送到某个联邦机构[32:59.06]The only point of vulnerability is just south of the border. 唯一可以动手的地方在边界南面[33:03.06]I want G.P.S. And S.A.C. Of the canyon... 我要当地的GPS和SAC数据还有最近三天的天气报告[33:05.53]and the weather report for the last three days.[33:09.13]Target will rendezvous with the helicopter here at a deserted airstrip. 目标会在一个废弃的跑道上转乘直升机那里是我们唯一的机会[33:12.14]We will have one chance to strike.[33:17.31]怎么还是沙漠![33:42.93]~~ [Humming][33:55.91]- [Jasmine] Are we green? - Perimeter is armed. We are up and running. - 准备好了么?- 一切就绪,四周炸药埋设完毕[34:07.89][Computer Beeping][34:13.40][Man] Red team.! Red team.! This is BroadwayJoe. 红色,红队,这是蓝队我们正在进入指定区域[34:15.93]- Halftime is approaching. - [Man #2] Copy that, BroadwayJoe. 收到,蓝队[34:22.07][Sighs][34:26.21]~~[Rock][34:47.13][Loud Crash][34:49.17]- ~~[Continues, Muffled] - [Motor Roaring In Distance][34:55.64]Oh, come on. 喔,天啊[35:06.18]- You getting this? - [Jasmine] Affirmative. Is it a threat? - 你看见了么?- 看到,对我们有威胁吗?[35:12.26]Countdown's initiated. Convoy is not in the zone yet. 倒记时开始了卡车还没有进入引爆区域[35:16.43]There's an idiot in the field. He's gonna blow the charges. 有个傻瓜闯了进来会引爆炸弹的[35:19.00]~~[Continues][35:34.01]~~[Ends][35:37.81]- [Neck Cracks] - Ah.[35:42.55]Okay. 好吧[35:48.32][Sighs, Urinating][35:52.20]You gotta be kidding. 怎么这么巧![35:57.37][Sighs] Civilians. 平民[36:12.55]Let's see if we can't get a tune out of this trombone. 让我们看看这玩意儿的威力[36:19.32][Jasmine] We're picking up a weapon signature. 发现武器[36:21.32]Shit! Not a civilian. 糟糕,不是平民[36:24.76][Weapon Snaps][36:26.56]Oh, man. 嘿,真是的[36:29.23]Asshole. 混蛋[36:32.07][Groans][36:40.51]Convoy is in the zone! Countdown is initiated. 倒计数开始[36:42.68][Grunting][36:58.06][Gasps][37:04.03]Whoa![37:06.44]You should so not be allowed to buy these things. 这东西没买错[37:16.98][Guard] Abort.! Abort.! 放弃![37:20.45][Helicopter Departing][37:59.69]I think I got I.D.'d on that hit. 我想我可能被认出来了你有没有被认出来过?[38:02.69]- You ever been I.D.'d on a hit? - Not that I'm aware of, no. - 没有- 看来我有麻烦了[38:05.19]- Right. I think I'm in trouble. - You get a look at 'im? - 你看到他了么?- 个子比较矮[38:08.46]Little thing. Buck 10, buck 15 tops.[38:11.23]- Maybe he's Filipino. - Maybe. 也许是菲律宾人[38:14.27]I'm not even sure it was a him. 不一定是个男的[38:18.14]Are you sayin' that you got your ass kicked by some girl? 你是说你被一个女的打中了?[38:20.78]- That's right. - Really? 我想是的,而且是个职业的[38:22.51]- A pro. - This should be easy. 那应该不难查到一共有几个女杀手呢[38:24.51]I mean, how many hitters do you know that are chicks? Right?[38:26.58]I'm sorry, man.[38:28.15]- You guys want any dessert? - What do you have, honey? - 你们还要来点甜点吗?- 有什么?[38:30.85]- Ice cream. - Ice cream? - 冰淇凌- 听起来不错,什么味儿的?[38:32.69]- That sounds delicious. What flavors do you have? - Chocolate and vanilla.[38:35.26]I don't like either of those... separately. - 巧克力的和香草的- 两种我都不喜欢[38:37.26]But maybe mixed together, that could be... a nice little dish. 不过放在一起的话可能不错你懂我的意思?[38:40.20]You know what I mean? And not just a little pink spoon. 而且别光是一小杯我要个大的圣代[38:42.23]I'd like the whole sundae.[38:44.70]- That could be arranged. - Perfect. - 可以办到- 太好了[38:46.77]Could be arranged. Did you hear that? I'd like to have her kick my ass. “可以办到”,你听听那口气看来她对我有意思[38:49.37]- You know what I mean? - Right.[38:51.67]Did you get any other details on her besides her weight class? - 除了体重之外还有其它的线索么?- 笔记本电脑[38:53.74]- Laptop. - I'm sorry? You're in a whole zone right now.[38:56.18]I'm havin' a hard time talkin' to you. 你说什么?[38:58.01]- Laptop. - Okay, laptop. - 笔记本电脑- 笔记本电脑,好[38:59.65]I wanna know who that bitch is! 我要知道那个混蛋是谁把录像带给我[39:02.08]- Get me that tape. Get me that tape. - Jane. - 珍妮- 把录像带给我[39:05.72]- What? - It's Father. - 怎么了?- 老板的电话[39:14.96]The F.B.I. Secured the package. The window's closed, sir. FIB放弃了交接行动失败了[39:18.33]I told you we couldn't afford any mistakes on this one. - 我告诉过你不允许有任何闪失- 还有另外一个杀手[39:20.54]- There was another player. - We do not leave witnesses.[39:22.05]我们不能留下任何活口如果那个杀手认出你,你是知道规矩的[39:24.17]If this player I.D. 'd you- You know the rules.[39:28.74]You have 48 hours to clean the scene, Jane. 我给你48小时,珍妮[39:31.81]Lookin' forward to it, sir. 我会办妥的,先生[39:37.05]All right. We have a new target. Let's find out who he is. 好,新的目标我们来查查他是谁[39:43.59]Jesus. [Scoffs] What did you do to it? 天啊,怎么搞成这样?[39:46.63]Put a campfire out with it? 在火里烤过?[39:49.83]Buy a new one. 买个新的吧[39:52.13]This one has sentimental value for its owner. 它的主人对它很有感情[39:54.64]Who's that? - 是谁的?- 我正是希望你能告诉我,格温[39:56.74]Well, Gwen, I'm just hoping you'd tell me.[40:01.71]So, uh, why you gotta know so bad anyway? 你为什么这么急着想知道?[40:06.22]You know me. Just tryin'to return some lost property. 我只想物归原主[40:08.75]- Hey, Phil. - Hey, John. - 嗨,费尔- 嗨,约翰[40:12.96]- Are you a vegan? - No. - 你吃素?- 不[40:15.56]My girlfriend is. 我女朋友吃素[40:19.50]Here we go. 让我们看看[40:21.83]Upgraded RAM module. 升级的内存模组[40:24.90][Man On P.A.] Line three. Pick up.[40:28.10]Chip's Chinese. Imported by Dynamix. 芯片是中国产的。
军事英语词汇整理

军事英语词汇整理1.一般用语air cover 空中掩护air superiority 空中优势air—borne 空降的,机载的alert 警惕的,警戒状态ambush 伏击.annihilate 歼灭armistice 停战array 使……排列成阵势asymmetrical war 不对称战争bail out 从机上跳伞batter 炮击battle 战斗beleaguer 围攻besiege 包围blast 爆炸blitzkrieg 闪电战blitz 闪电战blow up 爆炸blow 打击board (为攻击等而强行)靠拢(船),强行登(船) .bombed—out 空袭时被炸毁的,(人)因住房被炸毁而无家可归breach 裂口,缺口,正军]突破,突破口breach 突破,突破口.breakthrough 突破bring down 击落broadside 舷炮齐射brush 小战斗bush—fire war 灌木林式战争buzz 低空掠过,骚扰capitulate (有条件的)停止抵抗,投降capitulationism 投降主义capitulationist 投降主义者capitulation (有条件的)停止抵抗,投降carpet bombing 地毯式轰炸ceasefire 停火charge 冲锋close range fighting 近战combat readiness 战备状态combat 战斗command 指挥commission 编人现役concrete bomb 混凝土炸弹contain 牵制conventional war 常规战争conventional weapon 常规武器cordon 用警卫线围住corner 使……走投无路cover 掩护cross fire 交叉火力crumble 崩溃,瓦解,灭亡D day battle of Normandy ("Operation Overlord") 1944年6月6日盟军诺曼底登陆(代号“霸王行动”)D Day 大规模进攻开始日death toll 死亡人数decimate 大批杀死defection 逃跑,开小差defector 背叛者,逃兵defect 逃跑,开小差defensive 防御的,防务的demilitarized zone 非军事区demining 排雷demolition 爆破detail 选派,分遣dig in 挖壕固守disciplinary 纪律的,惩戒的discipline 纪律,风纪,惩戒disengage 使脱离接触dislodge 把……驱逐出去displaced person 由于战争(或迫害)而逃离原住地(或本国)的人dogfight 空中混战draft 应征入伍drill 演习drive 长驱直人duel 决战(斗)emplace 使炮兵进入阵地encirclement 包围圈encircle 包围engagement 交战,(打)仗engage 与……交战enlist 征募,使服兵役entrench 进入壕沟eviction 驱逐evictor 驱逐者evict 驱逐exchange 交火extricate 使……解除困境fan out 部队成扇形展开ferret 侦察field 把……投人战场fire 开火flush out 驱赶出来foray 突然袭击frustrate 挫败go up 爆炸hail of gun fire 一阵枪击hand—to—hand combat 肉搏,白刃战helicopter—borne 直升机载的hit and run 打了就跑的战术home—made 自制的house—to—house fighting 巷战hunt down 穷追猛打identification of friend or foe (飞机)敌我识别incursion 进入,侵人,袭击infiltrate 渗透infiltration 渗透infiltrator 渗透者.inflict 击退intensify 加强,加剧interceptor 拦截导弹interdict 阻断通路intermittent war 打打停停的战斗•intruder 入侵者intrude 入侵intrusion 入侵kill—intercept 导弹摧毁拦截landing 登陆leap—frog 交替前进liquidate 消灭live ammunition 实弹live weapon firing 实弹射击lock 难分难解(be locked in a fighting打得难分难解) logistic 后勤的maimed 残废的,受重伤的maimer 残害者maim 残害,使重伤(残)manoeuver 机动,(复)对抗演习martial law 军事管制martial 军事的mass 聚集大量部队于……meet 与……会战military alert level Delta 美军戒备状态military review 阅兵moonlight 夜战mop up(mopping up) 肃清残敌,扫荡morale 士气,信念moral 道德上的mount 发动攻势mow down 扫杀,摧毁multilayered shield 导弹多层防护盾multi—national force 多国部队neutralize 压制(火力)nuclear deterrent 核威慑nuclear proliferation核扩散nuclear umbrella 核保护伞nuclear war 核战争nuclear weapon 核武器offensive 进攻的on and off 打打停停on the run 逃跑outgun 在枪炮数量上超过outnumber 在数量上超过pause 暂停picket (军)戒哨;派……担任警戒哨警pelt 连续地打击,开火perch (狙击手等)位于高处pierce 突破pincer movement 钳形攻势pincers 钳形攻势pitched battle 对阵战,激战poise 使做好准备pound 炮击preemptive 先发制人的protracted war 持久战pullback 撤回pullout 撤出purge 清除pursue 追击pursuit 追击push 推进rage (战斗)激战rain down 弹如雨下reconnaissance 侦察reinforcement 增援,支援,加强reinforce 增援,支援,加强rendezvous (军队或舰队的)指定集合地点,宇宙飞船(或其它飞行器)的会合repulse 击退requisition 征用retaliate 反击,报复retaliation 反击,报复retaliative 反击的,报复的retaliatory 报复性的reviewing stand 检阅台rout 击溃salvo 齐射scenario 情况,想定scorched earth policy 焦土政策scramble 紧急起飞scrap 炸碎scuffle 混战seal off 把……封锁起来set off 爆炸shadow 尾随shell 炮击skirmish 小战斗slam 猛击slip 溜走slug 相互猛击snipe 狙击,打冷枪sporadic 零星的spot 从空中侦察敌人目标spray 扫射stampede 大溃退state of alert戒备状态stiff resistance 强有力的抵抗storm 猛攻,直捣strafe 扫射street fighting 巷战surgical operation 外科手术式的作战surgical strike (attack) 外科手术式的打击surrender 投降sweep 扫射,扫雷taps 熄灯号The fallen 阵亡者,战死者touch off 爆炸tough fighting 激烈战斗trade 交火triumph 胜利,凯旋truce 休战,停战,休战协议turn the table 转败为胜two pronged offensive 钳形攻势unknown soldier=[美]unknown worrier 无名战士vigilante (美)治安维持会成员vulnerable 脆弱wage 作战war game 实地演习war of attrition 消耗战war reparation 战争赔款war—ravaged 遭战争蹂躏的war—scarred 被战争弄得疮痍满目的war—torn 饱受战争之苦的war—worn 由于战争而筋疲力尽的wipe out 歼灭2.建制与职衔admiral上将aide—de—camp 副官air—force 空军air—man 飞行员air—wing 空军联队armada 舰队,机群army 军,陆军battalion 营battery 炮兵连,兵器群blue helmet forces (联合国维持和平的)蓝盔部队brigade 旅brigadier 准将cadet 军校学员captain 上尉cavalry (总称)骑兵,高度机动的部队chairman of the joint chiefs of staff (美)三军参谋长联席会议主席colonel 上校column 纵队combatant 战士commandant 军校校长commander 司令员commander—in—chief 总司令commando 突击队company 连comrade—in—arms 战友conscript 新兵constabulary 保安队contingent 先遣队corporal 下士corps 军团,兵种,队,团court—martial 军事法庭commodore 海军准将decommission 使……退役,解除军职demote (美)降级demotion (美)降级detail 分遣队division 师draftee (美)应征入伍者echelon 梯队elite force 精锐部队fire—squad 行刑队flank 侧翼flanker 侧卫部队fleet 舰队formation 队形,编队,兵团gendarmerie 宪兵gendarmerie (法)宪兵队general 将军Green Berets 特种部队guerrilla 游击队headquarters 司令部headquarters of the general staff 总参谋部infantry 步兵insignia 勋章,国徽,正军]识别符号,徽章invalid 有病的,伤残的,病人,伤病军人Kamikaze (日)神风突击队队员lieutenant 中尉lieutenant colonel 中校lieutenant general 中将line—crosser (战争中越过战线)自愿投诚者listed man 应征人伍的人major 少校major genera[ 少将marine 海军陆战队marshal 元帅mercenary 雇佣军militia 民兵navigator 驾驶员,领航员navy 海军officer 军官outfit (指班、组、队等)有组织的团体,单位(尤指部队) para—troops 伞兵部队parachute troops 伞兵部队platoon 排private 二等兵ranger 别动队队员rank 军衔recruit 新兵regiment 团regular army 正规军,常备军reserves 预备役,预备役军人reservist 预备役军人scout 侦察员second lieutenant 少尉Self-Defence Forces (日)自卫队sentry 卫兵sergeant 军士service 军种,勤务部队sharp—shooter 特等射手skeleton team 骨干队伍sniper 狙击手,打冷枪者spear—head 先头部队squad 班squadron 中队staff 参谋人员,参谋部standing army 常备军suicide squad 敢死队task force 特遣部队the chief of general staff 总参谋长troops 部队van 先头部队vanguard 先头部队.vestige 残余volunteer 志愿兵,义勇兵way—footing 战时编制warrant officer 准尉3.装备Aegis destroyer [美]“宙斯盾牌”驱逐舰agent orange 橙剂(美军侵越期间用的一种化学剂) agent orange 橙剂(美军在越战期间使用的化学毒物) Agni ballistic missile (印度)“火神”弹道导弹aircraft carrier 航空母舰AK—47 (assault) rifle AK—47式冲锋枪ammunition 弹药amphibious 水陆两用的Apache attack helicopter “阿帕奇”攻击直升机armored convoy 装甲运兵车arsenal 军火库,兵工厂artillery 火炮back—fire bomber (俄)逆火式轰炸机barbed wire entanglement 带刺铁丝网battle group (航空母舰的)战斗群bayonet assault 白刃格斗bayonet 刺刀Black Hawk 黑鹰直升机blank 空包弹block buster 巨型炸弹Bockscar 第二次世界大战中在长崎投下原子弹的飞机名字bombard 轰炸,炮轰bomber 轰炸机bombing 轰炸bomb 炸弹,轰炸booby—mine 诱发雷bullet 子弹bullet—proof vest 防弹背心buster 炸弹buttock 枪托butt 枪托calibre 口径camouflage 伪装camouflage—clad 穿伪装服的canister 霰弹筒cannon 火炮chopper [美俚]直升机cluster—bomb 集束炸弹Cobra “眼镜蛇”式直升机commando vessel(ship) 登陆艇concussive grenade 振荡手榴弹copter 直升机cruise missile 巡航导弹cruiser 巡洋舰cutter 缉私用的巡逻用的快艇decon=decontaminate(decontami—nation) 清除毒气,去除污染decoy 诱饵decoy 诱饵,假目标defoliant 落叶剂(尤指战争中使用的化学毒物) .defoliate 使落叶defuse 去掉引信depleted uranium bomb 贫铀弹destroyer 驱逐舰detonate 引爆drone 无人驾驶飞机,飞行靶机dummy warhead 试验弹头,练习弹dummy 假的dynamite 甘油炸药Enola gay(B—29 Bomber) 第二次世界大战中,1945年8月6日在广岛下第一颗原子弹的美国轰炸机ensign 军旗Evocet “飞鱼式”导弹explosive 炸药Fat Man 第二次世界大战中投在长崎的原子弹的名字fatigues 士兵劳动时穿的工作服fire bomb 燃烧弹fire power 火力fix—wing air craft 固定机翼飞机flare 照明弹flotilla 小舰队frigate 护卫舰garb 制服gas mask 防毒面具GBU—28 [美]激光制导的巨型炸弹graphite bomb 石墨炸弹grenade 手榴弹gun ship 武装直升机hangar 飞机库Harrier (英美)“鹞”式飞机Hawk missile “隼”式防空导弹helicopter 直升机(C-130) Hercules (C—130型)大力神式巨型运输机(赫尔克里士式运输机)hit-to-kill 直接命中捣毁HMMWV(High Mobility Multi—purpose Wheeled Vehicle) (美)高机动性多用途轮式车辆howitzer 榴弹炮ill-equipped 装备不良的impact area weapon 区域作用武器incendiary 燃烧弹Jaguar jet “美洲虎式”超音速轻型攻击机JDAM(Joint Directed Attack Missile) (全球卫星定位系统制导)联合制导攻击导弹(2001年10月首次在阿富汗使用)jump—jet 垂直起降的喷气式飞机Kalashnikov (俄)卡拉斯尼科夫式冲锋枪Katusha (俄)卡秋莎大炮.1and mine 地雷lethal 杀伤性的machine gun 机关枪main battle tank 主战坦克mechanized forces 机械化部队Mig jet fighter (俄)“米格”喷气式战斗机Minuteman intercontinental ballistic missile (美)“民兵”式洲际弹道导弹Mirage “幻影式”战斗机missile 火箭,导弹mock warhead 模拟弹头Molotov cocktail 燃烧瓶mortar 迫击炮musketeer 步枪手musketry 步枪musket 旧式步枪MV22 Osprey (美)鱼鹰式飞机(起落时像直升机,飞行时像普通飞机) napalm bomb 凝固汽油弹neutron bomb 中子弹night—vision goggles 夜视镜nonlethal 非杀伤性的nuclear—capable 具有核能力的parapet 胸墙Patriot missile(Patriot missile—killing Rocket) “爱国者式”导弹pontoon 浮桥practice bomb 教练弹projectile 射弹ricochet 跳弹sarin 沙林(一种神经毒气,学名为“甲氟磷酸丙脂”) Scud missile “飞毛腿式”导弹Sea King helicopter “海王”式直升机shell 炮弹shoulder—mounted rocket (missile) 肩扛火箭(导弹) shrapnel 弹片side arm 佩剑(刀),随身携带的武器Side—winder “响尾蛇”导弹silencer—equipped pistol 无声手枪silkworm missile “蚕式”导弹soft bomb 软炸弹sortie (飞机出动的)架次stash 隐藏处,藏匿处;贮藏物,藏匿物stealthy bomber 隐形轰炸机Stingle “毒刺”地对空导弹stray bullet 流弹stun grenade 震荡手榴弹submarine 潜水艇sub—machine gun 冲锋枪tanker 空中加油飞机thermal nuclear weapon 热核武器Tomahawk cruise missile “战斧式”巡航导弹Topoi—M (俄)白杨—M型洲际弹道导弹Tornado (英)“旋风式”多用途的后掠式轰炸机torpedo 鱼雷TOW missile (Tube-launched Optically-tracked Wire-guided anti-tank missile) “陶”式反坦克导弹(有线制导、光学跟踪、管式发射的反坦克导弹)toxic gas 毒气toxicant 毒剂tracer bullet(shell) 曳光弹Trident 三叉戟飞机,三叉戟潜艇tunic 紧身短上衣twin—barrel rocket launcher 双管火箭发射器U—boat 德国潜水艇Viper “毒蛇”导弹warhead 弹头4.场所air exclusive zone 禁飞区airstrip 简易机场ambulance 救护车,野战医院armoury 军械库,(美)兵工厂barracks 军营base 基地bastion 阵地工事,堡垒beachhead 滩头阵地blue line 停火分界线bomb—proof shelter 防空洞,防弹掩体bridge—head 桥头堡buffer zone 缓冲区bunker 钢筋混凝土工事concealment 隐蔽corridor 走廊,狭长地带,空中走廊demilitarized zone 非军事区depot 仓库,兵站detention camp 拘留营dump 堆放处electrical fence 电子篱笆emplacement 炮位,炮兵阵地encampment 营地exclusive zone 禁区foothold 据点fort 要塞,边塞fortress 要塞front line 前线garrison 要塞green line 军事分界线hardened silo 防原子地下发射井laager (用货车或装甲车等围成的)临时防御阵地,车阵no—fly exclusive zone 禁飞区no—fly zone 禁飞区outpost 前哨,前哨基地,警戒部队parados 背墙perimeter 环形防线pocket (被包围的)小地区position 阵地prisoner camp 战俘营range 靶场rear 后方sack 粗麻袋(包)safe zone 安全区springboard 跳板trestle 栈桥Vandenberg Air Force Base (美加利福尼亚)范登堡空军基地vantage ground 有利地形5.其他Force 17 巴勒斯坦的特殊保安部队M6 英国的军事情报处。
红警游戏中的中英文对照

红警游戏中的中英文对照红警RA2原版中的每一句英文谁会在什么情况下说动员兵: Da!(是!),Comrade?(同志,请下令!),Moving out!(出发!),Waiting orders!(等待指示!),Conscript reporting!(动员兵报告!), All that received!(收到!),For the Union!(为了苏维埃!),Attacking!(全力攻击!),You are shot!(你完蛋了!),For the mothers atRussia!(为了远在俄罗斯的母亲!),For the whole country!(为了国家!)。
2。
美国大兵: Sir!Yes sir!(是,长官!), Huh!(明白!), How about some actions!(开始行动吧!}3。
磁爆步兵:Elec-coat ready!(隔电衣穿好了!),Going to source!(向能源区集结!). 4。
飞行兵:Roger that!(明白!),You've got no place to hide!(你无处可藏!)5。
疯狂伊万:It's too quiet here! (这里太安静了!},I've lost a bomb,do you haveit?(我有一枚炸弹不见了,是不是在你哪儿?).6.谭雅:Yeah,baby!(哇,太棒了!),Moving out,boss!(头,我出发了!),I've got theorder!(我接到命令了!)。
7.间谍:Mission,sir?(长官,行动吗?),Under cover!(我有伪装!), Operation under way!(即将潜入!),This guy's raggy!(就扮成那个家伙!).8。
尤里:My command is your wish!(你只有服从我的指挥!), Turn me your wish!(你最终将加入我这边!)。
实用航海英语会话正文

Lesson OneENTERING PORT 入港Part 1 Calling for a Pilot on VHFChannel 16(S—Ship; P—Port Control)S: Port Control! Port Control! This is Chinese motorship Haihe calling on channel sixteen. How do you read me? Over.P: Port Control answering, please repeat your message and spell your name. Over.S: Port Control. This is Chinese motorship. Spelling the ship’s name Haihe: Hotel-Alfa-India-Hotel-Echo. Ready to take pilot. Over.P: Haihe, this is Port Control. Channel fourteen, please. Over.Channel 14S: Port Control, this is Haihe on channel fourteen. My ETA in the vicinity of the harbor is twelve thirty hours local time today. What ispilot arrangement? Over.P: Haihe, this is Port Control. Your message is well understood. Your ship will pick up the pilot at No.9 fairway buoy off the entrancebreakwater. Please rig the ladder on the leeside. Stand by onchannel 16 and call me back half an hour before arrival. Over and out. S: All right. Thank you. We shall keep a listening watch on channel on six when in the harbor area. Over and out.(S—Ship; W—Westport Radio)S: Westport Radio, this is Chinese motorship Haihe. My call sign:Bravo-Mike-Oscar-Romeo. Do you receive me? Over.W: Haihe, this is Westport Radio. I’m sorry I can’t hear you. There is a cross e to channel twenty-six, please. OverChannel 26S: Westport Radio, this is Haihe on channel 26. How do you hear me? W: Haihe, I hear you loud and clear. Can I do anything for you?S: I would like to get a telephone link call to my agent in Westport. His telephone number is one-five-seven-four-double eight. Would you putme through to this number?W: All right. Just a moment. Hold on for a few minutes, please.* * * *(A—Agent; C—Captain)A: Good morning, Captain. Jackson speaking.C: Good morning, Mr. Jackson, I expect you’ve received my radiogram about the prospects of discharge.I hope you’ll make quickarrangements to order fuel oil and fresh provisions according to myprevious radiogram.A: Yes. I’ll do that, and I’ve fulfilled all the necessary formalities in connection with your arrival.C: I appreciate what you’ve done for my ship ever so much. So long!Channel 24(WH—Westport Harbor; S—Ship)WH: Haihe, Haihe. This is Westport Harbor. On VHF channel one-six.Over.高频呼叫报告船名预计抵港需要引航呼叫电台拼出呼号要求中转代理通话电告卸货抵前手续- 1 -S: Westport Harbor. This is Haihe. Over.WH: Haihe. This is Westport Harbor. Switch to VHF channel two-four.Over.S: Westport Harbor. This is Haihe. Agree VHF channel one-four. Over. WH: Haihe. This is Westport Harbor. Mistake. Switch to channel two-four.Over.S: Westport Harbor. This is Haihe. Correction. Agree channel two-four.Over.WH: Haihe. This is Westport Harbor. Information: Dredging operations are completed in the south fairway. Over.S: Westport Harbor. This is Haihe. Say again. Over.WH: Haihe. This is Westport Harbor. I say again. Information: Dredging operations are completed in the south fairway. Over.S: Westport Harbor. This is Haihe. Information-received: Dredging operations are completed in the south fairway. Thank you. Nothingmore. Over.WH: Haihe. This is Westport Harbor. Out.I. Summary of the Dialogue:II. New Words and Expressions:1.pilot n. 引航員2.call for v. 要求,需要3.very-high-frequency(VHF) 甚高頻4.port control n. v. 港口調度5.message n. 信息,電文6.channel n. 頻道7.motorship, M/S n. 內燃機船8.vicinity n. 附近9.harbor n. 港口10.arrangement n. 安排11.pick up v. 搭乘(中途)12.fair way buoy n. 航道浮筒13.link call n. 電話中轉14.entrance n. 入口15.break water n. 防波堤16.watch n. 值班,當班17.cross talk n. 串線18.put through v. 接通19.prospect n. 前景,日程20.appreciate v. 感謝21.fulfil v. 履行22.hold on v. 握著,不要走開(電話)23.switch v. 轉換24.dredge v. 疏浚,挖淤25.over ad. 請講26.out ad. 通話完畢III. Supplemental Sentences:1. What is the position of the pilot boat?引航船の位置在什麼地方?2. Have a heaving line ready at pilot ladde r.在引航員梯旁,把撇纜准備好。